Skip to main content

Full text of "A Dictionary of Manipuri Verbs"

See other formats



RktjfsnzerT 

oo 








© \o%L- f/r 


- 




5 




























A Dictionary of Manipuri Verbs 


FKCJTJigerf 



MALADES Series-5 


Published by Ms. Memyo Ningombi 

for and on behalf of Manipuri Language Development 

Society(MALADES), Imphaal. 


Compiled & Edited by: M. S. Ningomba 


First edition-2010 


Cover designed by : Tommaton Ningomba 


Number of copies - 500 


All rights reserved. No part of this publication may 
be reproduced in any form, photocopying, recording 
or otherwise, without the prior written permission of 
the compiler. 


Printed at Bir Computer Printing Works 

85-PDA Complex, Lamphelpaat, Imphaal 


Preface 


This dictionary is specially prepared for those who need 
to know Manipuri verbs. It consists of about one thousand 
verbal roots and bases, and their derivatives, such as, adverbs, 
adjectivals and nominals; more than two thousand phrases, 
about one hundred idioms, scores of proverbs and a few 
riddles. 

It is written both in Mitay Mayek (Manipuri Script) and 
Roman script in order to facilitate reading for those who are 
not conversant with Mitay Mayek.The meanings of each head- 
entry and the example sentences, phrases and idioms are 
invariably rendered in English. 

This dictionary is a departure from the traditional rut of 
alphabetical order by strictly adopting the actual number of 4 
vowels and 15 consonants in the order of i u o aw p t k ph th 
kh m n ng ch s I h w y.Those who use the dictionary or desirous 
of using it may read the examples under 'Guide to the 
dictionary'.The transliteration adopted in the dictionary may 
seem outlandish at first sight, but please bear with the compiler 
as it is the dictate of the science of language and your 
wonderful mother tongue. You would get unexpected result. 

In order to help writing imported English words in Mitay 
Mayek, a list of about one thousand English words is provided 
as appendix, written according to the pronunciation of the 
native language in Mitay and Roman scripts. It would be of 
immense use for you. 

MemyoandTom, my two children, who have gladly taken 
the responsibility of printing and going to press, l am thankful 
to them. My special thanks go to the proprietor of Bir Computer 
Printing works, 85-PDA Complex, Lamphelpaat, Imphaal and 
his staffs for their meticulous works and co-operation. 


II 


Guide to the dictionary: 

Every head entry is a verba! root or base immediately 
followed by Roman transliteration, meaning in English and 
the verb and its derivatives {adverb, adjectival and nominal) 
with example sentences and their meanings in English. 

To find out an entry, say, pam or tak you have to look up 
page number of p or t letter from the table below: 


Signs 

Page 

i 

1 

u 

8 

0 

15 

aw 

25 

P 

25 

t 

58 

k 

89 

ph 

118 

th 

135 

kh 

170 


Thereafter proceed ti 


Signs 

Page 

m 

195 

n 

212 

ng 

228 

ch 

238 

s 

265 

1 

297 

h 

327 

w 

351 

y 

355 


you find the word. 


A dot (.) mark immediately after a vowel indicates 

level tone as in the examples below: 

'water hyacinth' 

'dry, big, thin, pregnant' 

'to colour, dye, keep eyes on' 
'green, free, put pressure' 

Those words which have same spelling and 
pronunciation, but have different meanings, are treated as 
separate entries. Such entries are marked with numerals as in 
the examples below: 


Kang 

ka.ng 

sang 

sa.ng 






m 


01. ID ka.ngl 
be dry 

v.Ef.ST 03.020°! phi.duka.ng-nge. The cloth has dried 

up. ^ 

adv. W ^FFC9fm^T 01.017 01.017 S 6 * X a DT I 

pukhamsingdu k.ngna k.ngna 

taythok-u. Wipe off those rice plates properly dry. 

adj.DI01.0X IKR'ff ak.angba 

unaa mayaain chaa.yduna la.yrc. Dry' leaves aic lying 

scattered. 

nom. DT* Ef.C9f ® .DJ'ST 5IR .RFRcfl ay phi.si k.ngba 
paa.mmi. I want this cloth dry. 

01.0 ka.ng2 
be thin 

V. KTo'DT f£R'0 CE.ni 2 mri mahaak mayaang ka.ng- 
ngi.Heisthin. 

adv. F£R'0 01.017 tom mayaangka.ngna 
uy. Tom appeared thin. 

adj.f£R'0 H.0X l75HfST mayaangka.ngba 

nupaadu tomni. The man who is thin is Tom. 
nom. (70<5Tf R ID 01.0X 51'ffXff'? yaang ka.ba 
paambara? Do you like to be thin? 

tffl.ID ka.ng3 
be big 

v. fkTo'lF fkYDT M.lDalDfl mahaak mabuk ka.ng-ngi. 
He has got pot-belly. 

adv. dTiF' f£XIir 03.0(7 &55I aygaa mabuk k.angna 
uy. Aygaa appears to have pot-belly. 


IV 


adj. R'DHJ f£>f KW.m f£*nr^ iTTcrfl waangna 
maagi ak.angba mabuktu naalli. Waang rubbed his pot¬ 


belly. 


nom. MDT ffl.mx Bff£J C9 3IR FFST o l pukk.ngba kanaasu 
paamde. Nobody likes to have pot-belly. 

®-DI ka.ng4 
be pregnant 

v. (JMf HTSl fkXDT H.niaflloi nupi adu mabuk ka.ng- 
nge. The woman is in her family way. 

adv. nr Fk'gnr ffij.nnj mahaak mabuk 

ka.ngna ure. She appeared to be pregnant, 
adj. fkxnr tffl.nnr tjjutfsrf yt'ni cj'hu j^onr 
S 6 HI mabuk k.ngba nupidi chaang naayna chek tawba 
taay. Pregnant woman needs regular checking, 
nom. RcRFT UMtU FkXIF 10 fflX 

HcyO C9 GTI mayum paallaba 

nupina mabuk k.angba mahawsaani. To be pregnant by I 
a married woman is natural. 

In the transliteration of Manipuri into Roman, the 
following distinctions are made to avoid confusion; e.g. 
ph and p-h; th and t-h; kh and k-h; ng and n-g; koy and I 

k-oy and ki and k-i. The hyphen (-) mark indicates 
syllable boundary as in the examples below.* 
makoy ‘a circular shape’ 

mak-oy ‘will not fade (colourV 


siki 

sik-i 

sak-hen-gi 


‘25 paise’ 

‘pinched’ 

‘Sak-hen’s’ 







V 


Vowel signs used in the dictionary are the following: 


a 

as 

0 

n 

some, come 

aa 

as 

a 

in 

far, father 

aw 

as 

0 

in 

home, hope 

aaw 

as 

ou 

ii 

loud, found 

oy 

as. 

oy 

• 

n 

toy,joy 

uy 

as 

wea 

in 

weak, weave 

ay 

as 

ay 

in 

day, lay 

aay 

as 

i 

+ 

n 

high, might 

Abbreviations used: 



V. 


for 


verb 

adv. 


for 


adverb 

adj. 


for 


adjectival 

nom. 


for 


nominal 


r 


■ 


© 

J 5 i 

(archaic) be sick 
v. jsufmx'' ou' zonra'in 
JS 0T ° I iningthaw Sanaa 
hakchaang ire. His Highness 
is indisposed. 

adv. KUfina;’' OU' 

^nrx'ni e'er-! 

iningthaw Sanaa hakchaang 
iduna layre. His Highness has 
been sick. C9(J' 

^nrK'lD Jx>U 

gonjJG & Hr^6r°l iningthaw 
sanaa hakchaang ina ina 
lengthokkhre. His Highness 
went out in spite of sickness. 

ex?' yonrsTm Kerferf^sT 
55f?^^Ix , ' sex R'er^Ei 

Sanaa hakchaang iriri-ngayda 
iningthaw unaba yaaroy. No 
one is granted audience 
during His Highness’s illness. 

adj. <tt s e'nix's?f ^nrw'm 

Hc^fTCfl olaangthaadi 
hakchaang iba rnatamni. 
Summer is the season of 
illness. 

nom. OU' 

TjQT^'Ul KY 
ntT? XCfl iningthaw sanaa 
hakchaang iba laybaakki 
awaabni. The illness of His 


Highness is a displeasure to 
the people. 

Phr: ^nrsr'ni 

hakchaang iba ‘be indisposed’ 

J5. i. 

write 

v. BcyO AT C9 V 0T°ID 5^.1 inahaak 
sayreng i. She writes poems 
(habitually), IF 
5^0T°! mahaak sayreng ire. She 
has written poems. RtyO'HT 
heroin E>GTfl mahaak 
sayreng iri. She is writing 
poems, ffcyo'nr C^fiToin 
mahaak sayreng igani. 
She will wTite poem, 
adv. Rt'STf Ik^FF 5f ffCK- 

nrs* c^Grom eetc 5 * 0 m 

maadi matam pumnamakta 
sayreng iduna layre. She has 
always been writing poems. 

c?gt°iij ku ku nraiii'mcofnKJ 

C9 {5dTC9 sayreng 

ina ina angaangsingna saan- 
nabasu yeng-ngi. She is 
watching the play of the chil¬ 
dren while wanting poem, 
adj. ntHX f£f mfk mC9f5T 
IGrnr^l aiba mi ama asida 
purak-u. Bring in a writer here. 
n'Grf Hirax Fkfsr nrofsr 
ElVnr^l waari igadaba midu 
asida kawrak-u. Call the man 
here who will w'rite the story. 

TfGrT serf's fkfsr wu'u*\ 


it 1 


2 


Waari iriba midu kanaano? 
Who is the person writing the 
story? R'erf JSFfY IfcfST 
RtRtfllJ 5^ ID Y 8P I Waari 
ikhiba midugi maming 
khangbara? Do you know the 
name of the person who wrote 
the story? 

nom. tJOJ 5iY nang iba 
phay. It is good for you to 
write. 5ID C9*£T°QJ 55Y 
5IR FFYGT'I nang sayreng iba 
paambara? Do you like writing 
poem? 

Phr: HUS mer nr ai araak 
‘piece of writing’, H. i. 

khotpa ‘act of writing’, 

5SC9f(5 ithok isin ‘writing and 
rewriting’, f£5S BcfiT'ET mai 
maraak ‘mode of writing’, Jjj- 
?'nrJS khui laak-i ‘style of 
writing’. 

it 1 

shape, scrap 

v. Rc>0 ID 1 57 5SV5fl mahaak 
chay itli. He is scrapping a 
peg. fk^'lF 57* KVWUU 
mahaak chay itkani. He will 
scrap a peg. Be yo'QTC 
5^5fl mahaakna 
pang-itta itli. He scrapped and 
scrapped (a peg), 
adv. fk^'nr 5 ? 5*1 

w 

mahaak chay ittuna lay. He has 
been scrapping a peg. B^TfUT 
57* KXU KVU 5SO* 


JUMfl mahaak chay itna itna 
isay ngang-ngi. He is 
humming a song while 
trimming a peg. 
adj. BX55^J1R 57 Ufl aitpa 
chayni. (It) is a scrapped peg. 
KOf FEISTY 57*CJfl masi 
itkadaba chayni. It is a peg to 
be scrapped. BeC?f 
57 tjfl masi itkhraba chayni. It 
is a peg already scrapped, 
nom. JWJIRlPf ffif(55Y 5*1 
itpagi kaanaba lay. There is 
merit for scrapping. Bt5o'lF 5^ 
J5VJIR JTfffkfl mahaak chay 
itpa paammi. He liked to scrap 
a peg. 

Phr: JSYOftg 

itthok itsin ‘scrap and rescrap’ 

JW it 2 

depend oneself 
v. Ht BcC? maa 

masaa itle. He has grown up 
(can support himself). R^' 
fkO' maa masaa 

itlagani. He will be able to 
support himself, 
adv. f£O v U- 

IDaffl 5S5flrfY5fl masaa itpa- 
duna ngung-ngaayjaribani. 
He is well off because of his 
being able to support himself. 
BT f£C9' 55^5 55^5 3CYHT 
S 6 Hfl maa masaa itna itna 
thabak tawwi. He did every¬ 
thing with ease. 



3 


55DT ik 


adj. Rc>o nr RcC9 
fctufl mahaak masaa itpa 
mini. He is a capable man. Rc 
JkO' DEISTS’ FF^fGTfI maa 
masaa itkadaba mini. He will be 
a capable man. Rc' RcC9 
Rcf&fl maa masaa 
itlaba mini. He is already a 
capable man. 
nom. RcC9 JS^31R 
JHUTtJRcIFO - JIR'FTG^I masaa 
itpa ngamba pumnamakna 
paamnay. To be able to 
support oneself is liked by all. 

fTSTf ICC?' JSVK* M'fffCfl 
maadi masaa itchaba paammi. 
He wanted to be able to 
support himself. 

Phr: f£C9' JZVM/ EtfKX 
masaa itpa / itchaba ‘self 
sufficient, capable, self 
supportive’ 

HUT ik 

bake (brick) 

v. J^oOT^f (£* TSIffHl chekti 
may ik-i. Bricks are burnt (in a 
kiln). yOftoffl K°nr Rc* 
J^nriHUfl hay eng chek may 
ikkani. Bricks will be burnt 
tomorrow, cheksing asidi may 
ikle. These bricks have already 
got burnt. . 

adv. Rcyo'nr Tc°nr Rc* 
S*l mahaak chek 


may iktuna lay. He has been 
burning bricks. Rc^'flT 5£°lir 

ic* jsnra rc otso 

w 

OcTcJfl mahaak chek may 
ikna ikna sansu selli. He is 
tending cattle while burning 
bricks. 

adj. k* HnrniY x°nr 
jflTnr^afl may ik-aba chek 
ngaaktani. These are all baked 
bricks. Rc* ^nrFflF'ETIT 5T°1F 
jffl'nr^afl may ikkhigadaba 
chek ngaaktani. These are the 
bricks to be brumed. 
nom. Rc* HlirJIRCJ BUSY 
yOo^^fl may ikpana kanba 
helli. The burned one (brick) is 
stronger. Rc' 5^°HT Rc* fsHTM 
R'ffCJ yO*l maa chek may ikpa 
yaamna hay. He is skillful in 
burning bricks. 

Phr: st k nr of nr Knrofts 

may ikthok iksin ‘burning and 
rebuming’, TC°QT chek 

ikpa ‘burning of bricks’ 

J5Ef J5 ikaay 

be ashamed 

v. K>o'nr &1TS7 

JSnTH'^l mahaak nangbu 
ubada ikaay. She felt shy of 
you. Rc^'lD 1 JSfflTlF&PCJfI 
mahaak ikaaygani. She will 
feel shy. Rc75'HT 5SH 5S5^6T°I 
mahaak ikaaykhare. She had 
felt shy. adv. Rcyo'DT 


s 




J5(3 in 


4 


i 


75lffl'55S(17 g*flM mahaak 
ikaayduna Iayre. She has 
been feeling shy. Rc>o'flr 
55Bfl'75(7 7)(5F6P°I mahaak 
ikaayna hankhre. He went 
back disgracefully. fkyo'lF 
75Ef55 Km'KU y5(5£ff°l 
mahaak ikaay ikaayna 
hankhre. He went back 
disgracefully (emphasis), 
adj. CJlDSTf 75ET75* FE¥ 
Htf nangdi ikaayba 

khangba mi natte. You are not 
a sensitive person. (7E5Tf 
J5El'75 EEJf FESTX KfGtl 
nangdi ikaay iki khangdaba 
mini. You are a shameless 
person. 

nom. f£y3'nr 5^Dffl'JS'S’ 
5^ Hlalllfl mahaak ikaayba 
khang-ngi. He is a sensible 
person. 

Phr: 55BB 757T 5^ES ikaayba 
khangba ‘be sensitive, sensi¬ 
tiveness’; TattH'E J5BEf 
BEST'S’ ikaay iki khangdaba 
‘be shameless, shameless¬ 
ness’ 

idiom: 55fflf55 

^'(55T Of* mataaw ikaay 
laanda siba ‘prestige is more 
important than life’; 75 OB'75 
ikaay phiruk 
khumba ‘act of swallowing 
insult’ 


5515 in 

push 

v. 75 (5 Ft? in-ganu. Don’t 
push me. RtF^75 
75(5(7 I makhoy ani innay. 
They (two) push each other. 

adv. 75(5(7BT(7 

m 

C9 (5(7 I makhoy innaduna 
saannay. They play pushing 
each other. B5'(7 35®& v p'0rf 
75(sa 75(5a 75 c? onr^i 

i 

maana thelaagaari inna inna 
isay sak-i. He sang a song 
while pushing a pushcart, 
adj. K'iDl“©ST ICfSt 

HEC9fST cT'UT&l maangonda 
inba midu asida laak-u. Come 
here the one who pushes him. 
CEjE^ST KfST 

M 

03 (7'(7*1 nangonda illiba midu 
kanaano? Who is the man 
pushing you? dTTS^TT HtfST 
57^7LBT 0 I ainba midu 
chatkhre. The person who 
pushes has gone, 
nom. 75(51T5T F5T*E 

yp M M 

CJ I inbada khudong thibasu 
lay. There is danger in the 
mode of pushing. 

FSffEPf E'75(5~ $>*\ ainba 
khuding gi phaayn taw. You 
fine him for evefy push. 

Phr: inthok insin ‘push and 
repush’; 75(5(7 EJJSCJ inna 
kaawna ‘somehow’ 




5 


T5.1S i.n 2 


i.n l 

feed 

v. He fk'(7 f£57'7 57'nr 

55(571*1 mamaana machaabu 
chaak inbi. A mother feeds her 
child. 

adv. RcR5'(7 R557'7 57'DT 
S(5ET(7 cTl mamaana 
machaabu chaak induna lay. 
The mother is feeding her 
child. Rcflt C 57 UP 55(5(7 

!j‘nrj5i 

mamaana chaak inna inna 
momon nok-i. The mother 
smiles while feeding her child, 
tuafli'in nrufsT 57 'nr 55(5(7 
55(5(7ST(7 57'55l angaang 
anidu chaak inna innaduna 
chaay. The two children ate 
(cooked rice) feeding each 
other. 

adj. nr^rn'm 57'nr 55(57 fkfst 

f£(7'(7*l angaang chaak inba 
midu kanaano? Who is the 
feeder of the child? mdOl QJ 
K'nr 55(5Ff7 Refsr 

S^FFdfl angaang chaak 
inkhiba midu tomni. Tom was 
the feeder of the child, 
nom. R5'(7 dTjID'lIIIft 57'UT 
55(57/ 55(57f7 M'fflkfl 
maana angaangdu chaak inba/ 
inbiba paammi. She wanted to 
feed the child. 

Phr: F’er’SB (K'flLE) 

55(5 7 khavroyna inba 


‘feeding with a spoon’, 55C9flD 
55(57 ising inba ‘feeding 
water’ 

J5.JS i.n 2 

to wear 

v. R^^'nr C2'^ 55.3^fl 
mahaak saal i.lli. She wears a 
shawl (habitually). RcTS'lIT 
C9 ^ 55.(55^fl mahaak saal 
i.nkhi. She wore a shawl (and 
left this place). 

adv. ffcyo'nr C9'3 55.(5ST(7 
57^Ffl mahaak saal i.nduna 
chatkhi. She went out wearing 
a shawl. f£^'UT C2'^T 55.15(7 
55.15(7 57^Ffl mahaak saal 
i.nna i.nna chatkhi. She went 
out wearing a shawl (not 
completed the wearing), 
adj. 'IIJs.ISiT Efgt XCffRfl 
ai.nba phidu thanammo. Leave 
the cloth (wrapper) that you 
worn. 55.(5(7 IT Esf HIRt 
Mernr&l i.nnaba phi ama 
purak-u. Get me a cloth for 
wearing (for wrapping the 
body). 

nom. fkyD'lirFf C9'3 55.(57 
JIR FFRcfl mahaakti saal i.nba 
paammi. She wanted to wear a 
shawl. 

Phr: CW(J 55.(5(77 Ef 
setna i.nnaba phi ‘cloth for 
wearing’, 55.(5(7Ef i.nnaphi 
(i.nnaba phi) ‘lady’s wrapper’ 



6 


y&IU ing 1 

insin 

to instigate 

v. JIRo^ST 

^(gC^f^ST montekna petoda 
insilli. Montek instigated Peto. 

m'jsP'VFU 

5E{gC9f(gP(Jf I montekna 
petoda insin-gani. Montek will 
instigate Peto. 
adv. fk^^olira 
JlfftJfkflrS 0 5S(gC9f(JSTU 
€ I montekna matam 
pumnamakta insinduna lay. 
Montek has been instigating 
all the time. Rt 6 (g S 6 ° DP (J 
55<SC9f<g 5E*gC9f(g(J 

montekna 
insin insinna peto upaay layte. 
Peto was helpless inspite of 
Montek’s instigation, 
adj. E*gC9f*gX FEf WU'U*\ 
insinba mi kanaano? Who is 
the instigator? JEtgCPftgiraiT 
Ref ^erfxer'l insin-gadaba 
mi layribara?Is there persons 
who will instigate? 
nom. HtgOftgX fEX 
X'X'Iir insinba 

aphaba thabak natte. To 
instigate someone (for 
something undesirable) is not 
a commendable activity. 

Phr: Qigong FVongX 
insin khotsinba ‘act of 
instigation’ 


Jblll ing l 

be cold 

V. dDCPfSTf JEIDdllfl ngasidi 
ing-ngi. It is cold to-day. 

fktjfJiRersrsTf e'ejn'erf 
X'U FE'HSTIEf HIDaDlfl 
manipurdadi jaanuwaari 
thaana khwaaydagi ing-ngi. 
January is the coldest month 
in Manipur. 

adv. Re'^STf RcS^ff 
MffG-KlirS 6 JSIDSTCJ e * I 

M M 

maawdi matam pumnamakta 
ingduna lay. Mao is cold 
throughout the year. 

BfniaGffas' yvSTfnnfcnr 
JiWU KDHj” 
ningthamthaa khudingmak 
ingna ingna hawkhi. Every 
winter season had passed 
coldly. 

adj. mEDIY 

RtEffCfl ukhrul aingba 
maphamni. Ukhrul is a cold 
place. JSffE'TO (JftUiEff 

arsrsrf nrysrax’ KEffafi 

imphalsu ningtham thaadadi 
aingba maphamni. Imphal is 
also a cold place during winter. 

nom. JblUXIPf EftgCJXC? 

c*» 

V fl | 

^ I Ingbagi kaannabasu lay. 
There is advantage also of 
coldness. EfflX JUfffY RcfC9 

M 

cJ I ingba paamba misu lay. 
There are people who prefer 
coldness. 







7 


TSUI ing 2 


pin*; tm-aDJlT Rt^ff aingba 
matam ‘cold season’; HI HID 
3 G' aing thaa ‘winter month’; 
DIHin RIC9' aing asaa 
‘weather’ 

JSID ing 2 

be calm 

v. fkEff TTC9f STf 
JSIDalDri mapham asidi yaanina 
ing-ngi. This place is very 
calm and quiet. ^EFF DIC9f 
ftotn^ET Ref ^ HlFaUlfl 
mapham asi yengbada mit ing- 
ngi. This place is pleasing to 
the eyes. 

adv. HDJTJ ^DTH^Ofl 
ingna takkhatsi. Let us do it 
calmly. RtEFF DIC9fSTSTf Rtf 

jiRffUR^nr hdkz Hina 

M 

J1D tgC9f e°3^fl mapham 
asidadi mi pumnamak ingna 
ingna punsi lelli. At this place 
every body spent their life 
peacefully. 

adj. EEff DXC9fBT TffHnTS 
JlRT5C?f 30'HXST 

mapham asida aingba punsi 
laytre. There is no peaceful life 
here. RtS^ff RTRtST RtEFF 
TCC?f mHlD'S PFEff 

m 6 HBrffRtf l matam amada 
mapham asi aingba mapham 
oyrammi. Once it was a 
peaceful place. 

nom. lEHRIS /) HITS!, 


EIST'HST KtfHfT 0 ! aingba 
haaybadu kadaayda chatkhre? 
Where has gone the 
peacefulness? 

Phr: HDJC KfHTC JIB'©* 

ingna chikna paanba ‘living a 
peaceful life’; HDJ 
3 |DTK^ ingtappa pukchel ‘a 
calm mind* 

serf in 

be waterlogged 
v. HBTff Etf JSfiTfGM 
iram phattabana irire. It has 
been waterlogged due to want 
of drainage. HGTFF 
Etf^fTITSTf HBTflPUfl iram 
phattrabadi irigani. It will be 
waterlogged it there is no 
good drainage, 
adv. EEff iof *>5f ^3K31R 
HBTfSTa 5*1 mapham asi 
chahi chuppa iriduna lay. This 
place gets waterlogged all the 
year round. a b fflcT tk ST 
HDJl^nil^f ffcEff 
H0Tf HfiTfSTC &\ non&ju 
thaada khungganggi mapham 
ayaamba iri irina lay. During 
rainy season most of the 
places in the village gets 
waterlogged. 

adj. f£C9f HertS EEFFUfl 

masi iriba maphamni. It is a 
waterlogged area. RtEff RTC9f 
ySGTfHf W>Uf I mapham asi 




&. u. 1 


8 


irikhigani. This place will 
remain waterlogged, 
nom. keff utor 

57 cfl iribana mapham 

asi chottuna lay. This place 
remains wet due to 
waterlogging. 

KCCZ iruja 

take bath 

v. Rc./ 3 IIT J^earfl mahaak 
irujari. He is taking bath. 

Re'srf ro^nrs 6 J5erc''i 

maadi ayukta irujay. He takes 
bath in the morning, 
adv. fk'C ^Orr^ST 
Re Re (5 <Jj ID 2 ID I maana 
irujaringayda momon thung- 
ngay. Momon arrived when he 
was taking bath. UUiU 
^'OTM fk^FFST ffc' 
^ € I nangna 

laakpa matamda maa irujaduna 
lay. He is taking bath when 
you came here, 
adj. Jaflr eerf* u mfsr 
C9U (TGTI irujariba nupidu 
sanaanuni. The woman who is 
taking bath is Sanaanu. 
nom. U\H JzBlZY 
3IR FMTfT I nang irujaba 
paambara? Do you like to 
have a bath? 

Phr: KPH 57^511? irujaba 
chatpa ‘go for taking bath’ 

Idiom: r'h 


C9Dnr irujabagum waay 
sangba 'feel comfortable, free’ 



S. Ul. 

see 

v. rTs um maana 

nangbu u.y. She saw you. UID 
Re ^ nS.lTir nang maabu 
u.rabara? Have you seen her? 
adv. t?nnr fk^'nnj r^ff 
575f?5H?5T ^.STCJ <? I nangbu 
mahaakna matam chuppada 
u.duna lay. You are always in 
her vision. Rci/o'linj 

mahaakna aybu u.na u.na 
usinnade. She pretended not 
to have seen me. 
adj. DDaS R if EBaVl auba 
mi kanaano? Who is the eye 
witness? DI^IT 2HJ' 

BC? (J 6 | auba mi kanaa 
kanaano? Who are the eye 
witnesses? 
nom. Vl&YU 
aubana ikaayre. He who has 
seen it felt ashamed. CHD f£ v, g 
Jll? FF¥£T I nang maabu 
uba paambara? Do you like to 
see her? 

Phr: cT QTCJ una laakna 

‘meeting casually’; 



9 


XX up l 


urer'nr au araak ‘things seen’ 
Idiom: r&.U 

u. na u.na thinetpa. Procr¬ 
astination is the thief of lime 

a. u*. 

cultivate 

v. R^yo UT mahaak 

law u.y. He is "a cultivator, 
f^^'nr e* sser®l mahaax law 
ure. He has become cultivator, 
adv. e* sstcj 

Ff^^FF ch^Sfi mahaak law 
uduna matam lelli. He is 
spending time by working in 
the field. tJIU cJ &.U &.GT 

nang law 

u.na u.na yen yokpara? Do 
you rear fowls besides 
cultivation? 

adj. e y 5 y Pf 

Hi9PffST FtDaffif! lawubamina 
lawgi maramda khang-ngi. A 
cultivator knows about 
cultivation. c? y Btf(7 

C9£T(jfl lawmira khunnaaygi 
yaanglen saruni. Cultiviitiors 
are the backbone of a society, 
nom. e’ ax hr nrcfin 
JiVV* RJ^rur J?'Jal law 
uba pukning thawgatpa matik 
chaay. The work of cultivation 
is worth to be encouraged. 
K'lPf 5 y K& Se y | maagi 
law mau phajay. His way of 


cultivation is good. 

Phr: e y S 3G lawwu thaa 
‘season for cultivation*; 
5 y r‘nr k^ff lawrok matam 
‘harvesting time’ 

SSJH up 1 

lay face down, upside down 
V. S&HMl glaastu 

uppu\ Keep the glass upside 
down. fkyo'lF ^ 3R 5IR f i 
mahaak uppi. He lies facing 
down. 

adv. HFE*E 85TCC S53EG 
KVSfl rrakhoy upna upna 
chatli. They move crawling. 
Ipe OS 6 SSlf 1 U 5*1 

" " M M 

glaastu uptuna lay. The glass 
is lying upside down, 
adj. £J SIR'S? 

EIST'^ST ®l**auppa 

nupaadu kadaayda chatkhre? 
Where has the man gone who 
lies facing down? J&JRJIRflT 
fftfST EBCJ'CJ 6 1 uppiba midu 
kanaano? Who is the man 
laying upside down? 
non.. nTalll'lII^T S53RJ1R 
angaangdu uppa hayre. The 
baby is able to turn face down. 
&JRpf S^ifB'5^ EStTO e v | 

M 

uppagi tangaay phadabasu 
lay. There is also need of 
laying face down. 

Phr: (ff8' ! 'nJYf 

auppi arongbi ‘act of tossing’ 






10 


&3H up 2 
&3I£ up 2 

wear, cover 

V. !70°^°{5 S^ITf ^JTCS 6 ® 
yW£*Z 'STf JaJUmfl helen 

M 

tubi upte, khut mojaadi uppi. 
Helen does not wear cap, but 
she wears hand gloves. ET 
KoVC ZMVUej chaadu 
pletna upsillu. Cover the tea 
with a plate. 

adv. Rt°nrC9fF Yt 

M 

SlFjtZ RolBiHfl meksilaana 
tubi uptuna yeng-ngi. Maxilaa 
tries wearing cap. 

K°nrc9f^'u Py! 

m m 

R’Mfl meksilaana 
tubi uptuna uptuna yeng-ngi. 
Maxilaa tries wearing every 
cap. fk^'nrC 
l&WU €KZ°1 
mahaakna tubi upna upna 
lamjel chelli. She runs a race 
wearing a cap. 

adj. SOIUST* JBU'O 
51R'FFST°I upnaraba tubi 
kanaasu pamde. Nobody likes 
used cap. 

nom. HTani'mST U 5° Xf 

« n 

JlR'FFRtfl angaangdu- 
na tubi uppa paammi. The 
child wanted to wear a cap. 
Phr: Jaipur SiJKOflg 
upthck upsin ‘wearing and 
rewearing or covering and 
recovering’ 


SW ut 

show 

v. FEC9f FfcR'ff f^K'DIST 
masi mayaam 
mamangda utlu. Show it to the 
public. CJJIRf HTSTU K'fFT 
KU^Y EfST 

nupi aduna maagi 
anawba phidu mamaannada 
utli. The woman showed her 
new cloth to her friends, 
adv. Y°Yte'U fffc'lpf 

»•» « 

elf I bebilaana maagi 
laayphadibidu uttuna chatli. 
Bebilaa goes showing her doll. 

Ffc'lFf F'SSI 

M 

maagi khaawdu 
uttuna uttuna/ utna utna 
chatli. She goes on showing 
her bag all the time. 

adj.Kft'ff 

e'jserfnrs^ mofafi 

mayaam mamaangda utlaba 
laayriktu asini. This is the 
book that was displayed in the 
public. 

nom. ®' mC9f m\ 
JIRfflJFEIirifflf 

M 

kaa asi potchay pumnamakki 
utphamni. This room is the 
place of displaying all articles. 

urn raerfiPffT yer svi 

M'ffXET'l nang karigumba 
khara utpa paambara? Do you 







11 


affOlg umsan 


like to display something? 

Phr: Rt0T ID 1 ma-ut 

maraak ‘arrangement of 
display’; ZWX'W BVCtflS 
utthok utsin ‘show oft and on 

um 

be conical I 

v. KOfPf KHl'e ®C9f 
15 ff Ht f I masigi maong asi 
ummi. The shape of it is 
conical. °fiTFTIT^r RctU IDSTf 
SSffKfl yerumgi maongdi 
ummi. The shape of an egg is 
conical. 

adv. (ECPflPf Km"nJC?f 
SFF51 S t> ’’ R f I masigi 
maongsi umlap tawwi. The 
shape of it is slightly conical. 

R^njofm hist ^irem 

maongsing 
adu umlap umlap taay. Those 
shapes are slightly conical. 

adj.tfrVfstf m&ffx ikrt 

aygidi aumba maong 
paamjay. For me I like conical 
shape. RtOfSTf UIDt? 3IR FF- 

zy m&ffx R^njSTGfi- 

masidi nangna paamjaba aum¬ 
ba maongduni. This is the 
conical shape that you have 
wanted. 

nom. S5FFBT UYYIU 
RofflYST umdaana- 

baduna yengbada nung- 
ngaay. That rather conical 


shape looks nice. M FF- 

KfTOf ttt^FFYSTGr'l nan- 
gna paammibasi aumba adura? 
Is it the conical one that you 
like best? 

Phr: SffSf'tTT K®: t ’in 

umdaanaba maong ‘shape 
rather conical’ 

SOTO® umsan 

shut, close (umbrella) 
v. SffWfqel 

saatindu umsillu. Shut the 
umbrella. Rt'U C9 
JaFFC9f TcJIFGTf I maana 

saatindu umsillagani. She will 
have shut the umbrella, 
adv. K^'nr O'FfE Sff- 
Of© SffOfEtJ 5TV5fl 
niahaak saatin umsin umsinna 
chatli. He goes shutting the 
umbrella, cfffc C9 rftFF- 

5*1 laymaa saatin 
umsanduna lay. Laymaa is 
shutting an umbrella, 
adj. EffOfaeX 
2 *KPfCf The umbrella that 
is closed belongs to Laymaa. 
nom. ^FFC9ft57 flTETCJ &Y 
yOotSIFUf! umsinba aduna 
phaba hen-gani. The closed 
one would be the better. C9 5^- 

H5 ^FFC9ft5M'^^ 5IR'ff- 

Y £T I saatin umsinkhrabadu 
paambara? Do you like the 
umbrella that was closed? 




SS.ff u.m 


12 


Phr: ^Ff3G b HT JSffOftg 
umthok umsin ‘open and 
reopen’. 

u.m 

put into the mouth 
v. UlOf asi 

u.msallu. Put it into your 
mouth. 2 oDl 2 Ql & ya 

5ft. FF5^6r°l linna hang-ngoy 
u.mkhre. A snake has 
swallowed a frog, 
adv. IfcOf £FFF£i 

M fl 

masi u.mduna thammu. Keep it 
into your mouth. Bc'(J 
lEfl'JS S.ffC SS.ffC R' 
Jl'Mfl maana mithaay umna 
umna waa ngaan-ngi. She 
spoke with a sweet in her 
mouth. 

adj. (COfSTf S.fflSfiry 
BLR'Cfl masidi u.mmuraba 
kwaani. This is the Paan that is 
already put into the mouth. 

F£8T vnjfwu ss.ffipsj* 

RefX J^(7f! madu inahaakna 
u.mgadaba mithaayni. That is 
the sweet she will keep in her 
mouth. 

norn. TE&.FFYSTf Jt'FFSM 
au.mbadi pamde. I don’t want 
the one that was put into the 
mouth. i£>f Ifcrt 

5^ Js I maagi khu-u.mdu 
maong taay. His way of putting 
tilings in the month is nice. 


Phr: 5a.FT ^.ffSTU u.m 
u.mduna ‘keeping something 
into the mouth (by more than 
one person). 

u.n 

give dowry 

GTIRf FERFfC 

n'wu 

luhongbada nupi mayumna 
potchay yaamna u.Hi. The 
bride’s family gives many 
things as dowry at the time of 
marriage. 

adv. ffifGT 5ft.(5(J SS.lgCJ 
^.(55T° >o'ySl kaar u.nna 
u.nna u.nde haay. Someone 
said that no car was given as 
dowry' contrary to reality, 
adj. Hr&.Igy 

siffafcnr mx'emrs. 

M M 

au.nba potchay pumnamak 
puthorak-u. Bring out all those 
things that were given as 
dowry. 

nom. 2dFFST Y IFf IT'tJf 
EfETCJl ngamdaba- 
gi waani u.nbadi phaydana. It 
is better to give dowry', but for 
monetary constraint. RcSTC? 
31R 8 # cffT 0 ! madusu 

pot khu-unda layre. That too 
depends on the nature of dow¬ 
ry* 

Phr: dT5ft.l5 U 5^ au.n naay 
‘servant as part of dowry’; 







> to' ^ 


SID ung 

spin (as top) 
v. TCaflfiiKJ 5^ni 
angaangna kliung ung-ngi. A 
child spins a top. 
a dv. fk^o'nra ssiDETtf 
3*1 mahaakna khung ungduna 
lay. He is spinning a top. 

fid &dhz ^DJtJ 

5^C9* 2 QHD 2 fllf I angaanna khung 
ungna ungna isay ngang-ngi. 
Angaan hums a song while 
spinning a top. 
adj. FID JSDJjIlf'S’ EM 

khung ung-ngiba 
angaangdu kanaano? Who is 
the boy spinning a top? 

ur^in* fid Dif^srai 

aungba khung paayrunu. 
Don't touch the top that is 
spinning. 

nom. FED ^DT? (JEM Fi 
khung ungba nung-ngaay. To 
play with top is enjoyable. 
ffc^'DT FDJ &DIX ft'FFEJ 
yf\ mahaak khung ungba 
yaamna hay. He is very skilful 
in spinning top. 

Phr: FID 

ZC*'? khung ungthok ungsin 
tawba ‘playing with top' 


$. 3! F H r • gu i w a<. 
mahaa’ :r. He 


u 


jr 


siau-.ui.fi- W'TM E.Mf! 


karigi u.ng-ngi? Whai gets 
you perplexed? 
adv. fk^DT 2UDSTU S s ’er<>i 
mahaak u.ngduna layre. He 
has been in a state of 
perplexity. ^.IDU 

S5.DHJ K^Ffi tom ungna 
ungna chatkhi. Tom went 
away perplexed, 
adj. ^ y cfnr Hi'iswf 
ma.nix fcr ft'PFc e-’eM 

hawiik kaansi au.ngba mi 
yaamna layre. Now-a-days 
there are plenty of perplexed 
persons. 

nom. ss.njxu ®erfq 
um' zt'nr^l 

u.ngbana karisu kaannaroy, 
nupaa thok-u. There won’t be 
of no use of dilemma, act like a 
man. i 

Phr: DI)*.I 3 Ettfir'DT au.ng 
araak ‘state of dilemma’ ; 
S.IDST U S*1T u.ngduna 
layba ‘be in the horns of 
dilemma’. 


uy 

be unbreakable, hard to chew 

v. K^flDX WR'Stf 



S5.J5 u.y 


14 


itingba Payaa (a thin piece of 
bamboo for binding, etc.) di 
uy. The soaked Payaa is 
unbreakable. R°T5C9f 
eferfk'Stfo O'^XST 
^5^6T°I yensi liramaanne 
saaybada uyre. Perhaps this 
chicken is old, it is hard to 
chew. 

adv. MR' 5SC?fQJST 

^flUaQl'SSrf &55STCJ 5 ,v | 

n 

Payaa isingda ting-ngabadi 
uyduna lay. Payaa is 
unbreakable if it is soaked in 
water. 

adj. MR' 7 v 0 r 

Mfirnr^l auyba Payaa khara 
purak-u. Bring some 
unbreakable Payaas. CJ ID 
HTSEX RoTgO' M'ffXfiT'l 
nang auyba yensaa 
paambara? Do you like 
chicken that is hard to chew? 
nom. Ref U M'FFBtf 1 

mina auyba pammi. People 
prefer unbreakable ones 
(payaas). 

Phr: SSHSTIT uyba 

uydaba ‘breakable or 
unbreakable’ 

&.J5 u.y 

be drowsy 

v. fkyo'j jioer'ni cj mxf^r 

^.551 mahaak ngaraang 
nungthil u.y. He felt drowsy 


yesterday afternoon. U ID 
^.HfiTXBT'l nang u.yrabara? 
Are you feeling drowsy? 

adv, mVtllX IE5*14ST Kf 
R'ffTJ S.KSTTJ 5*1 

M 

olaangba matamda mi yaamna 
u.yduna lay. When the 
weather is sultry many people 
spent time drowsily. RtTj'nTGT 

terror 

M'fiTfl mahaakna u.yna u.yna 
laayrik paari. He is reading a 
book drowsily. 

adj. THS5.55Y fcTU fflBTf 

S^'lR'TJfl au.yba mina kari 

taagani? What will a drowsy 

man hear? Rtf ST 

•«* 

BBCD -6 1 au.yba midu 
kanaano? Who is the drowsy 
man? 

nom. Bfl'TgTJS’ 

<? u.ybana kaannaba 

layte. Drowsiness makes no 
use. Rt >0 DP S . H ^ J'fiT 
rfWXUfl mahaak u.yba 
khara haynabani. He is 
drowsy by nature. 

Phr: Ja.ElPlSY HE f 
u.yganba mi ‘a person 
habitually drowsy’ 



tit 6 o 

vomit 

v> tEaiD'njof tn er°i 

angaangsi ore. This child has 
vomited. K' aTOfr'DI 
maa ngaraang oy. He vomited 
yesterday. 

adv. OTjU'IDSL <ff*SLC 
angaangdu oduna 
layrammi. The child was 
vomiting (when 1 found her), 
til2ID' ID ST tE^C tE*(J 
fflnKSRffKfl angaangdu ona 
ona kappamtni. The child was 
crying while vomiting, 
adj. urraV m;jn'msr 
USfTff'?E 6 l aoba angaangdu 
karambano? Which one is the 
child who vomited? tEtE Y 
RtEFFST Xa <T HT^ 1 
aoba maphamdu vvaay 
taythok-u. Wash the vomited 
place. 

nom. til tE 6 ¥ ST, 3*,-^ 
Om^nTT^I aobadu thuna 
sengdokkho. Clean the vomit 
at once. ®<n: !, xsr 

H'FJT°1 huyna aobadu 
chaakhre. A dog has eaten the 
vomit. 

Phr: HTtlX 6 -XHBT OF ao-araak 
‘vomit etc.’; tE^ct HT tE C9fl5 
othok osin ‘vomiting etc.’ 


Idiom: J* C91F 

oningba sak ‘an undesirable 
appearance’ 

mV ot 1 

stir 

v. Omi^VST ®‘V5J 

sanggomdu otlu. Stir the milk. 

dz^'nr onin^ff trr a ^efi 

mahaak sanggom otli. She is 
stiring the milk, 
adv. RJ'lPf Kffc'STf CW*ff 
tE*V5^U 5*1 maagi mamaadi 
sanggom ottuna lay. Her 
mother is stiring the milk. 

K'STf 

mVe R'F^ ^'erfl maadi 
sanggom otna otna waakhal 
tawri. She is pondering over 
something while stiring the 
milk, 

adj. GfUldGfa 

onHF'ffsr sir ernr^l 

ningthina c.tlaba sanggomdu 
purak-u. Bring the milk that is 
thoroughly stired. tE ^ c? 

rFf5'c9£ cVst 

JlRTernr^l otla otlaba gilastu 
somda pirak-u. Pass on those 
glasses that are stired (with a 
spoon). 

nom. tEtE>tf3TCe9flIJST 
fiflET aotpasingdu 

kadaayno? Which are those 
stired ones? CJID C9 IQ FF ff 
tE*tf M M'FFYGT'I nang 






16 


®V Ot 2 


sanggom otpa paambara? Do 
you like to stir the milk? 

Phr: m'vx'nr 

5^ a otthok otsin tawba ‘to 

stir and restir’ 

Idom: nrnr'VM' 
aotpaa saaba ‘be officious’ 

nrV ot 2 

torture 

v. Kfc? Kff mVefl mina 
mibu otli. A man tortures a 
man.E^S 6 * l£fU Y15U' 5S- 
■y m ^STI phattaba mina 
khunnaaybu otli. Evil doers 
torture the society, 
adv. Kfurtsro fkrm^si; 

2^1 mioybana 
mioybabu ottuna lay. Human 
beings are torturing human 
beings. IkfOfniU 

fkfm*5^7 

XI Vi phattaba 
misingna mioybabu ottuna 
ottuna lay. Evil doers are 
torturing human beings. 

adj.nrVjrcfer jEformu 

HIR 1? Y IUT? 5^ otpiraba 
missingna awaaba khaangba 
taay. Oppressed people have 
to bear the brunt of hardships, 
nom. W\W 5° y X jIEFFY- 
C9flUn t f W IT fip I otpa tawba- 
ngambasing gi paambayra? Is 
oppression the means of the 
dictators? 


HlVjI JIR'ffX R^fO 5*1 mi¬ 
oybabu otpa paamba misu lay. 
There are people who want to 
torture human beings. 

Phr: m*V U If ot nayba ‘act 
of tortuing’, m^JTCf 
U 'S'fflTY otpi naybiraba 
‘persons who are oppressed’, 
HUH ^ m(7 aot anay 

‘torture’; mVjIRlPf mVjIR 
otpagi otpa ‘continuous 
action of torture’ 

n^nr ok i 

be sufficient, enough 
v. RcC?fU m & nT5Zfir°l inasina 
okchare. It is sufficient (for 
me), fkf fk^'lFfSTf J?oQj 

rate* mufu m 6 nr^i mi 

mangaagidi cheng kilo aniua 
ok-i. Two kilo of rice is 
sufficient for five persons, 
adv. m'Vys m^nrux K'er°i 
aykhoy oknaba chaare. We 
have eaten enough. UY*Y> 

IFFUfknr m a nru m'nrux 

57 i nakhoy pumnamak 
okna oknaba chaaw. All of you 
eat to your fill. 

adj. niVurz lEf x‘ar- 

nri I ok-aba mi makhay 
ihorak-o. Come out those who 
have had enough. HI 6 ATM 
tJ'fSSTT? (EfSt okpa 

naaydaba midu kanaano? Who 
is the unsatiated person? 











17 


m b nr ok 3 


nom. rc'HTJIRUEtf 

okpanadi phaydana. To be 
sufficient is better. Rt'lffBTf 
&Z*\ maagidi 
oknaba layjay. He has all his 
requirements. 

Phr: ttttn^nr TONE'S 6 aok 
okta ‘sufficient quantity or 
not’ 

m 6 nr ok 2 

welcome, receive 
v. e'nrJiR 

Fkft'ffG - m a HT5^l mithunglen 
laakpada may amna ok-i. 
When the chief guest ai.'ived 
the crowd welcome him. 

(E'x nr 6 nrc9fi 

aykhoy maabu oksi. Let us 
give him a reception. 

adv. fkft'ff EfT'^lT 

FkfGfc^er nr B nr^cr s*erfl 

makhoy mayaam praaym 
minister oktuna layri. They are 
welcoming the Prime Minister. 

s«>er'ffa nr^nrrr nr°nrcj 

ElIJC9{5Et taraamna 

okna okna phangsandu 
hawkhi. The function began 
with warm welcome. 

adj. KfH'ff u 

nr 6 nrFf* uw'^ nrofcjri 

miyaamna taraajina okkhiba 
nupaadu asini. This is the man 
who was warmly received by 
the people. 


nom. €* ®‘nrSIK 

JUf fffKfl ay makhoybu okpa 
paammi. I want to welcome 
them, m* ffc'x 

VL'wm ay 

iyaarpotta maabu okpa 
chatluy. I went to airport to 
receive him. Rt'JFf 

I maagi maok phajakhi. 
His reception was appreciated. 
Phr: fkrtr s'nrm 6 nr maok 
laak-ok ‘nature of reception’; 

Fer'ff ^er'ffc nr a nr jir 

taraam taraamna okpa ‘warm 
reception’ 

nf nr ok 3 

catch 

v. nr^nrssi boisiok-u. 

Catch this ball, fE U Y n 
ttt'nrffidfl maana bol okkani. 
He will catch the ball. 

adv. 

C9'{5C* makhoy bol oktuna 
saannay. They play catching 
the ball, nt 2 ID IDC9flD(J IT n 

tE 6 nr^c o'tscz* jnffffkfl 

angaangsingna bol oktuna 
saannaba paammi. Children 
love to play catching ball. 

5? o n5fl makhoyna bol okna 
okna chelli. They ran catching 
the ball. 

adj. f£C9f BI*GE,1IISfG 
m 6 lir5IR masi 





18 


AT* ff~ o.m 1 

konungbina okpa bonni. This 
is the ball caught by 
Konungbi. 

nom. SID ttt & nT31R 

JIR'Frsnr'l nang bol okpa 
paambara? Do you like to 
catch ball? IE>f ^HC‘nr 
yc FF RSf I maagi bol khuok 
chummi. His way of catching 
ball is good. 

phr: nr'nrj^nr n^nrofts 

okthok oksin ‘catch and 
recatch’; 5^XU a nT S nrm^lD 1 
khuok laak-ok ‘style of 
catching ball’; 5^m 6 IF 

nTK bol khuok ama ‘a rare 
way of catching ball ’ 

HE 6 FT o.m 1 

ferment 

v. S GOR'E UflDXfCJ 

E^s^nrnrip nr*.ffKfi 

nunghawaay ningthina 
phuttok-aga o.mmi. Soybean 
is femiemted after thorough 
boiling. y5R'5t>C'0T 

HI*. FFF ST ° 1 hawaayjaar 
o.mkhre. The boiled soybean 
had kept for fermentation. 

yan'ES'er k^idst 

cjf inzcf cj 57'ffi*nr 

y^^nr s^ern* 

nr\ffnMJfl hawaayjaar 
lollaba matungda ningthina 
chaamthok khottok tawraga 
o.mgani. The boiled soybean 


will be fermented after 
thorough washing, 
adv. kk's yon'^e'er 
HE . IT ST U S' I mamaana 

M 

hawaayjaar o.mduna lay. Her 
mother is preparing for 
fermenting soybean. Kyoto'S 

nr*.ffs nr*.ffs 

K'nr a^nuofl mahaakna 
hawaayjaar o.mna o.mna 
chaak thong-ngi. She is 
cooking while preparing for 
fermentation of boiled 
soybean. 

adj. nrnr*.ffx ron'jss'arsrf 

Kf^WflDS M'ffKfl ao.mba 
hawaayjaardi mitaysingna 
paammi. Mitays like fermented 
soybean. nr*. ff J5. 6T X 

yojr^'ersTf SKf^ Kerf 
KdD'Sf 5"fiTF ®'E3G*lir^l 
o.mkhraba hawaayjaardi numit 
mari inangaani layraga 
kaaythok-i. The boiled 
soybean that has been kept 
for fermentation is open after 
four or five days, 
nom. nt\ff* SKftf 
BBR'Sf ^nJYlF 0 ! o.mba 
numit kayaani changbage? 
How many days does 
fermentation take place? 

yotgstnr^f Knr*.ff esgm 

handakti mao.m phajare. This 
time fennehtation is well done. 

Phr: pf‘i e'nr®*.ff/ 










19 


fker'nr khuom laak- 
om or maom maraak ‘way of 
fermentation’; A IT 

o.mba hayba haytaba 
‘one who is skilful or unskilful 
in fermentation' 

m*.FF o.m 2 

be wann 

v. 

nasaadu o.msallu. Keep your 
body warm. S'EL^ niC9nJ'8’ 
ttt d .Fn7*l laphoy asangba 
o.mnay. People keep wanning 
the green bananas. 

• adv. (GO'?! ©‘.FTC ©"FTC 
5'5575* CfUTEl masaadu 
o.mna o.mna laayhaw nik-i. He 
is shivering in spite of keeping 
his body warm. (JIUSTf HcS^lT 

mFFCKnrs 6 bf'ib 

m 

tD^.FFETlZ 2*1 nangdi matam 
pumnakta nakhong o.mduna 
lay. You are always keeping 
your legs warm, 
adj. I'.fffES F 6 niSt O'X 
2 ID H 7 5T°I o.mmaba khongdu 
saaba ngamde. The legs that 
kept warming do not get 
enough wann. 2 .a HT .TFY 
laphoy o'.mba 
adum chatnay. Keeping the 
banana warm is still in 
practice. 

nom. ttfYf F fc DIC2f 

51lf fffkfl aygi khongsi o.mba 


on 1 

paammi. I want my legs to be 
kept warmed. ffttlT . ff 
5E“?5 ©StFT 

7j'*5Rfl mao.m chummabadi 
laphoy adum haawwi. The 
banana, if properly getting 
wann, gets natural taste. 

on 1 

change, alter 

v. 

HIFc ® t ’©H'- 0 l khong-ngupsi 
chinmalle ama on-ge. As this 
shoe is rather small, I want to 
change another one. UnHT* 
tE^lF nangga 

ayga onnasi. Let us get it 
changed between you and me. 
adv. f> b UUJ T^IDiDj,3H 
e'firfiHi'ST ^‘ff 
2'nrJ&! tonyna khong-ngup 
onduna layringayda tom laak- 
i. Tom came while Tony was 
changing shoes, IFf 

tfisuu imm 

aygi saatindu onnana pukhre. 
Someone has taken my 
umbrella by mistake. 

adj. <E*©!Z5Iff:y M b V 

©n^nr Einif©si«i 

onnakhraba pot amuk 
phanggande. Things that are 
taken by mistake hardly get 
back. RtcGID 

THcJ'HTlEKJfl mathang 
chahida aonba ama laakkani. A 



20 


on 2 

change will come in the next 
year. 

noni. ST 

nr 6 <sx jiR'ffxufi 

mohilaanna kolomdu onba 
paambani. Mohilal wanted to 
change the pen. nniI 6 ^5X 

yv srfmFFcnr w (gcofipf 

y 6 0I^ v nKZfl ~ aonba 
khudingmak punsigi 

khongthaangni. Every change 
is a process of life. 

Phr: m^ST aon 

onda ‘change or not change’; 

Ker'nr maon maraak 
‘nature of change’; HI 6 T3(Z 

* \a 

5° UY onna taynaba 
‘something unusual'; 

V(5C9f(g onthok 
onsin ‘change’ 

Idiom: f 

maon maon ‘alternative, 
process of thought’ 

m 6 (5 on 2 

roll, turn 

v. m; e ^er 6 ffST 
oyromda ollu. Roll on the left. 

CZ 6 ID3I & nr^ & ffST \ 

M 

nongpoklomda ollu. Turn to 
the east. 

adv. qT^STCZ 

O'CgtZ*! makhoy onduna 
saannay. They play rolling. 

a @srTz nfigsra/ 

X£T b £fiT 6 UrtgSHZ C9'(gG* 

M 


makhoy onduna onduna/ 
tharo tharo onduna saannay. 
They play rolling and rolling, 
ad/. m^'lIJST 

BUC'C*! onthaba angaangdu 
kanaano? Who is the rolled 
down boy? 

noni. Hf JIR'ffKfl 

ay onthaba paammi. I want to 
roll down. Hr'lP'f 
maagi khuon phajay. His style 
of rolling is good. 

Phr: xV xr* m“©xz 

tharo tharo onthaba ‘rolling 
and rolling down’; TT^TSSTCZ 
C9'(3TZir onduna saannaba 
‘play rolling’ 

flE 6 (3 on 3 

hatch. 

v. ft°erffsr RtJT' 

M M 

yerumdu machaa olle. The egg 
has hatched. 

adv. ftofiTffOfnj^ 

kx' m 6 i5STcz ^er°/ 
RerffC9fIDST f£5T' 

K'rg'ztu nr 6 (5SHZ e"eM 

M M 

yerumsingdu loyna machaa 
onduna layre or yerumsingdu 
machaa onduna onduna layre. 
All the eggs are now hatched, 
adj. R°STff 

^ernr OEM machaa ollaba 
yerum taruk sure. The eggs 
that are hatched are six or 
There are six eggs that are 



21 


nr‘©tj onna 2 


hatched. 

nom. Cstf E5?' 

W'ffRcfl aydi machaa onba 
paammi. I like to be hatched. 
Phr: Reft' machaa 

onba ‘act of hatching’; 9 ?°££Tt 
(£££' HIyerum machaa 
onba ‘ hatching of egg' 

onna l 

exchange 

v. urcf %erfv 

makhoy ani phurit 
onnay. They (two) exchange 
their shirts. 91 HESYIF' 
C9HTy5°^n T ' m\ MftflPCZfl 
yaayphabaga sak-hen-ga pot 
pinagani. Yaayphaba and Sak- 
hen will exchange gifts, 
adv. 

M FFGfkHrS 6 nzmW 
HI 6 (3 (J 5 TU I makhoy 
matam pumnamakta mapot 
onnaduna lay. They always 
keep on exchanging their 
articles. Rt3IR 6/ ^ 

2*Rif 13(2*1 makhoy mapot 
onna onnaduna layminnay. 
They live on exchanging their 
articles. 

adj. <n: 6 (S(2erx ^'^erfnr^ 
FHC9fCfI onnaraba laayriktu 
asini. This is the book that has 
already exchanged. (JlUPf 
HI b (3UFfX ^'^BTfUT 


S^ITBT' nang-gi onnakhiba 
laayrik laybara? Do you have 
a book that has been 
exchanged? 

nom. HI s (3(JirST (JM'^X 

pi 

cl onnabada ngung- 
ngaayba lay. There is pleasure 
in the exchange. 

Phr: WfU (H 6 (3(Jir pina 
onnaba ‘something given and 
received’; 5lftJX 6 nnfrc 
pinnathokpa ‘giving out in 
exchange. 

onna 2 

be wrong 

v. UJaU S^eTfXST 
d 6 (3(JEr o l nangna tawribadu 
onnare. What you are doing is 
wrong. 

adv. (7 DI(J Rt S 6 ff 
Iffcicnrs 6 qCistzstG 5*1 
nangna matam pumnamakta 
onnaduna lay. You are always 
doing wrong. RtTo DT(J 

e'jaerfnr tfmuu e’sfiM 

mahaakna laayrik onnana 
lawkhre. He had taken the 
book wrongly. RtF^Fs EETfV 
HE*(gGG WGFfiM 

makhoy phurit onna onnana 
punakhre. They have gone 
taking shirts wrongly. 

adj. ®*©C 5 ifi:S 

e'Herrnrs 6 . w er nr cii »l 

onnakhraba laayriktu purak-c. 




22 


TIT ID ong 

The book that had taken 
wrongly has brought back, 
nom. KTi'nr ^ 

JlK'ffST°l mahaak onnaba 
tawba paamde. He does not 
like to do wrong. BflfTflFff S' 
EflgST 

karigumba kaanda onnaba 
yaawwi. Sometimes it happens 
to be wrong. 

Phr: THESIS P'UYl 
TD^TgCS onna taynaba / tayna 
onnaba ‘something that is 
unusual’; HE 
m 6 {gILfrXC2 onnarabasu on- 
nadrabasu ‘wrong or not 
wrong’; 33 5^-3 HI H5CJS waa- 
khal onnaba ‘derangement, 
mental imbalance’; HE 6 I5TJS 
onnaba waakhal 
‘wrong thought’; 

onnana lawba ‘perceive 
otherwise, wrong perception’ 

\tt 6 in ong 

become daughter-in-law of a 
family 

v. EhSfOTJ' UflrfffXff 
rtdDfl kebisanaa ningom- 
bam ong-ngi. Kebisanaa is the 
daughter-in-law of Ningom- 
bam family. 

adv. ffc/3'nr afnrfffSFF 
VZ'W’SIU I mahaak 

ningombam ongduna laykhre. 
She had married to Ningom¬ 


bam family;- Re >0 DT 

'3^er'nrwff st kjt' 

31R & 1F3^I mahaak ningombam 
ongna ongna khwaayraak- 
pamda machaa pok-i. She gave 
birth to a child of Kwaayraak- 
pam father while she was de 
jure daughter-in-law of ningo¬ 
mbam family. 

adj. H^^'nr afnjjifff'Sff 

mahaak 

ningombam ongba mawni. She 
is a woman who married to 
Ningombam family, 
nom. UfnrfffSff HE^tDSTJ 
5*1 ningombam ongbana 
phay. It is better to marry to 
Ningombam family. Rc>0 OF 
UTRcST uflDFfTO 
E*l mahaak yumnaak amada 
ongkhibana phay. For her it is 
better to get married to a 
family. 

Phr: aong 

aun ‘dowry’; HEDI ID 

aong aun tamba ‘to 
give dowry’ 

« 

oy 

be, become 

v. ic^'nr ra:*3' rc‘551 
mahaak ojaa oy. He is a teacher 
by profession. Rc STf 
TH^EfO'BT maadi 

ophisaar oygani. She will 



23 


oysan 


become an officer. 

adv. Rt'ETf J&HSi-T HI 

ni^s'c? ni^erfl 

maadi ukil oyna oyna ojaasu 

oyri. He is teaching while 

practicing law. RL BTi ^ 3If 

K'STC fK5IRv5C9f 

« 

' IU all] U f 1 maadi tolop 
chaaduna mapunsi maang- 
ngabani. He spoiled his life by 
becoming a salaried man. 

adj.fk<3£erf ni 6 ^* nsctf 

CJID 2 ID' mantri 

r» 

oyba punsi nung-ngaayba 
natte. To be the life of a 
minister is not a happy one. 

crnstr Fc'pf <tt s 5S5i:x 

(CfCfl nangdi maagi 
oykhraba mini. You have 
become his right hand man. 
nom. fk'C2 HI 5^^ 

fllf FFRtfl maasu mantri oyba 
pammi. He also likes to 
become minister.'' 

Phr: HI 6 ^* oyba 

oydaba ‘to be or not to be’; 

HC 6 Eer 6 E oyni 
oyroy ‘will be or not’; HTHT 5t> 
aoy aoyba ‘the 
truth’; HI 6 55Uf HI 5t>fT 
FID ST'S oyni oyroy 
khangdaba ‘no certainty of 
becoming something’; 

HI 6 EX 6 nr HI 6 J5C9ft5 oythok 
oysin ‘becoming and not 
becoming’; HI B 5SZC> & HTJITCIFf 


[£ HI 6 £ * DP oythokpagi 

maoythok ‘to be and continue 
to be’ 

oysan 

to heal up, become 
proportionate 

v. K'lPf nio 6 nrjiRST 

ni^C^Tc? 0 ! maagi asokpadu 
oysalle. His wound has healed 
up. FTc' IFf HIC^HTMST 
rc*JSC93?*fiT'l maagi 
asokpadu oysallabara? Has 
his wound healed up? Rt U 

x 6 inx k'dt ^ofso'insTf 

HI a 5EC9T^fl maana thongba 
chaak yensaangdi oysalli. Her 
cooking is good (well 
proportionate), 
adv. HI 6 55 OISE 

3 C; 6 ni 2 lfll yensaangdu oysanna 
thong-ngu. Cook the curry 
well (proportionate in all 
respect). Belief HIOUTSIRST 
ni*53C9tgtJ &BM maagi 
asokpadu oysanna ure. His 
wound looks healed up. 
adj. HI 6 ^C9^eY HTCAra^ 
HIOfGfl oysallaba asokpadu 
asini. This is the wound that is 
healed up. 

nom. cEC HI 6 55C9H5ir HI 6 - 
550TC9GM thuna oysanba 
oyrasanu. Let the wound be 
healed up soon. HI^OISYC 
FBT RcTf&JHfl oysanbana 




®*J53G*1D’ oythok 


24 


khara mahaawwi. Proportion¬ 
ately well cooked one is better 
tasted. 

Phr: 

oysan khosanba ‘being pro¬ 
portionate in cooking; healing 
up well'; HI 6 5a C9 (5 IT ttt - 
oysanba oysanda- 
ba ‘whether proportionate or 
not; healing up or not’ 

m*B3G 6 nr oythok 

be possible 

v. ksto tn^j^nriHKJfl 

madusu oythokkani. That too 
will be possible. HcST 

I madu 

oythoktabani. That is 
impossible. 

adj. tn^x^nre 

oy- 

thok oythokna taanjaadu 
maangkhrabani. The chance 
has lost inspite of all possibil¬ 
ities. iff- 

GFktirS 6 

thawdoktu matam 
pumnamakta oythoktuna lay- 
ba natte. The event is not al¬ 
ways made possible. 

adj. qr * 55 3G * nr ire 

R'jflfni ad'm 2 ffl 1 oythokpa 
yaaba waa-ngaang ngaang- 
ngu. You make your statement 
sensible. HI 6 IG 6 ID 1 5IR Vl'Y 
RoffljIDl oythokpa 


yaaba taanjaa yeng-ngu. Find 
out an opportune time. 
nom.fkST H'55l 

madu oythokpa yaay. That 
possibility is high. KST 

madu 

oythoktaba natte. That is not 
impossible. . 

Phr: Vt'Jtt'WM 

oythokpa 
oythoktaba ‘possible or not 
possible’ 

oyna 

nag 

v. KK'tJ HtRt'BT I 

machaana mamaada oynay. 
Children nag to their mother, 
adv. tCdD BT HI 6 5x> (J 
6T°I angaangdu oynaduna 
layre. The child has been 
nagging. HT 2 ED HIST til U 
57^ST°I angaangdu 
oyna oynana chatkhre. The 
child went away nagging, 
adj. tM'njsr 

57 ^ y^fiT YST 1 oynaganba 
angaangdu chatkhrabara? 
Has the child gone who 
frequently nagged? 
nom. nun'miFf 

7> y tJC9'tJf I oynabana 
angaang-gi hawnabani. To 
nag is the nature of children. 
Phr: 57 oyna 

chaawba ‘too much nagging’ 





25 


MX pat 


© 

awraay 

to study, practice 

v. cjn'raornic? cricfv 

FstfiiPf e'JiErrnr nr*- 

M 

flp'351 angaangsingna numit 
khuding-gi laayrik awraay. 
Children study their lessons 
every day. UlUCQ 09n5(J m - 
Br'JSRl nangsu kanna 
awraayyu. You too study hard, 
adv. n'nj?°<2 KW* 
3*1 waanglen 
isay awraayduna lay. 
Waanglen is doing singing 
practice. 3'^GTftir IffVjS 

nr*er '^3 tzo * amniaiDf l 

laayrik awraay awraayna isay 
ngang-ngi. (She) hums a song 
while studying her lessons, 
adj. 3'yserfnr nTfir'jsx 
m 2 ID' HI laayrik 

awraayba angaang kayaano? 
How many children do study 
their lessons? 

nom. nr y er'EX(j uv' 
UO'lPf W"<5UYUJ\ 
awraaybana nasaa nasaagi 
kaannabani. To do practice/ 
study is beneficial for every 
one of you. 

Phr: iV*5 
awraay khotlaayba ‘doing 
practice or study’; TC (T 55 
Eff awraay pham ‘place or 
ground for practice/ study’; 


nr*0T'55 C9m awraay sang 
‘indoor studium’ 



MX pat 

be rotten, decomposed 
v. K^'-icofinofin nrc9f 
3*^3 31R^3°I manaa- 

masing-sing asi loyna patle. 
All these vegetables are 
rotten. 

adv. S5.-n'oriD mor 

SRV 

3*AM u-waasing asi loyna 
pattuna/ pat pattuna layre. All 
these plants are lying rotten. 
^GTC9fSTf MVU J*0T •! 

M 

charusidi patna ure. This 
straw looks decomposed, 
adj. Jaa'oftD 

tHOf 5IR ZC 6 DT & I apatpa 
unaasing asi puthokkho. Take 
out all these decomposed 
leaves. KJ^KOfOI HOfStf 

makhoysing asidi loyna 
patlaba ngaaktani. All these 
are rotten stuffs. 

nom. nfSTf 

s5°15U JlR'ffRtfl aydi apatpa 
aduna henna paammi. I want 
that decomposed one better. 
Phr: mSIRtf tEJlR^W apat 
apatpa ‘any one that is rot- 




JHWS b V pattat 


26 


ten’; STOP'S 6 STOtf SIR patta pat- 
pa ‘more decomposed’; 

JlRtf^f S 6 ** path 
patli tawba ‘state of rather de¬ 
composed’; TCJiRtf 
apat apaa ‘useless stuff’; 
JlRtf^erfnr SIR SIR patthrik 
patpa ‘very rotten' 

pattat 

be extreme 

v. fkyo'nr smtf 

S^icJfl mahaak laayrabana 
pat tatii. He is extremely poor, 
adv. fkyo'nr 
SIR 5*0M mahaak 

hawjik pattattuna layre. He is 
now broke. IF SIR^ 

TiflMri 

mahaak pat tatna tatna hing- 
ngi. He is living in an extremely 
poor condition. 

adj. K^'nrix mwn 
ICfB E6Tt ifllffllMjfl 

mahaakkumba pattatpa mina 
kari tawba ngamgani? What 
an extremely poor man like him 
could do? 

nom. Rt^o lir SRVS^VSIRUTI 

mahaak pattatpani. He is 
completely broke. 

Phr: c?* SPITE SIRtf^tfSTO 
Ef'Sff laytabana pattatpa 
phibam ‘state of stony broke’ 


SHUT pak 1 

stick. 

v. tJiE^iirs 6 sierfcj 6 sn:i£ 
JlRnm°. nakokta karino ama 
pak-e. Something is stuck on 
your head. HcEFF Sljj ; PF(Jff&“ 
nrs 6 ySSlROT 3IRnr^H°l mapham 

pumnamakta ipak pak-e. It has 
stuck everywhere, 
adv. UU DJIl^ST STOUTS^ 
g^ET 0 ! nanang-ganda paktuna 
kayre. It is sticking on your 
back. S5CT UtC9f STOUTS 

smnrs e'urjs* iaerfpfs a l 

unaa asi pakna pakna laak-iba 
karino? Why are you coming 
sticking this leave? 
adj. SK SIR UP SIR fkEffST 
TfECXer'l apakpa mapham- 
du haakaj®abara? Do you feel 
etching at the spot where 
something is stuck? tlTSTOUT 
tESTOUTSTO fKEFFST EIET'55 
EST'ESTS*! apak apakpa 
maphamdu kadaay kadaay- 
dano? Where are the places 
that stuck something? 
nom. m STOUT SIR RcT* 1TST 
XffR&l apakpa makhay somda 
thammu. Keep this side all 
those stuck something. 

Phr: HI STOUT TCer'UT apak 
araak ‘anything stuck 
anywhere’; STOUT SIR IP f STOUT SIR 
SIRIIT57^ pakpagi pakpa 
pakchaba ‘ indifference to the 
object that is stuck’ 




27 


31RFF pam 


31RUT pak 2 

be nice, suited 

v. eerfV nrc?f 

3IRDTJSI phurit asi maangonda 
pak-i. lliis shirt is nice to him. 
fk'U O^SIR Mnr5^1 

maana setpana ipak pak-i. 
whatever she wears looks 
good. 

adv. BE'STf EOf 
iMTHC SHI maangondadi 
asi pakchana uy. It looks nice 
to her. Rc 2 DI & 15 ST ST f He ST 

y* STfnJKlir EM 0 T 5 6 

JlRnr^U 2*1 maangondadi 
machu khudingmak ipakta 
paktuna lay. Every colour is 
nice to her. 
adj. dlSEnrW kCg 
J^MnrS 6 JWirJSl apakpamina 
tawbadi. ipakta pakchay. 
Handsome is what handsome 
does. 

nom. 3 6 , x ! ’nr 0 riirwsr 
WHTH^ ^'h^ 5*1 

tawthok-rakpada pakchaba 
haayba ama lay. There is 
something that looks 
elegance. 

Phr: J^JIRIirS 6 MIFM ipakta 
pakpa ‘be always being nice/ 
well suited”; MnTKlT 
MnT5T5T5' pakchaba 

pakchadaba ‘something that 
looks nice or does not look 
nice’; UTMIF 1UF5 6 apak 


pakta ‘well suited or 
otherwise’ 

5Kff pam 

to hold baby 

v. CE'B ICH' iUTKfl 
mamaana machaa pammi. A 
mother holds her child. fk'Ff 

host's rf nnkac? mikac? 

S551RFP MffRefl maagi 
machaadi amanasu amanasu 
ipam pammi. Everybody holds 
her child. 

adv. !7) o ^I2 o £J 2 ID HI 
MffSTCJ 2 s * I hellenaa 
angaang pamduna lay. 
Hellenaa is holding a child. 

fkfk'sTa Ksr' Mira Mira 

2'S^Grfnr M'JSl mamaaduna 
machaa pamna pamna laayrik 
paay. The mother is reading 
while holding her child, 
adj. MITRcfY EdD'niST 
HIHenrS 6 JilTF^I pammiba 
angaangdu amukta thamkho. 
Put down the child who is 
holding (by you). MITRtfir 
t&jlD'nJST HCJ'lFf HZ5T'a a | 
pammiba angaangdu kanaagi 
machaano? Whose child is it 
that you are holding? 
nom. MtTlTa E?l pambana 
phay. It is better to hold (the 
child), am nraffl'mcpf mtty 

H'ffTTfT'l nang angaangsi 
pamba paambara? Do you like 





28 


M^ZUtNY HZf 
5*1 delida 


to hold this child? 

Phr: 31 RFFXST F'lBY 

pambada khut khaangba 
‘state of being well and 
healthy’; 51Rff 5^51 

pam pamduna chatpa go 
holding a child each’ 

3IR15 pan l 

to halt at a place 

v. w*w b u xn^ofin nr bz 
JHR5fl sosona 
ahing ama Iinphalda palli. 
Soso halted one night in 
Imphal. 

adv. \BfaC&U tf°5fST 5IRIS- 
EUJ 5*1 kodaama delida pan- 
duna lay. Kodaar stayed back 
in Delhi. Hfl^ET'GTETf EEff 
jz STflDKIFS 6 ST 51RT5ST5 
5 I kodaardi 
mapham khudingmakta pand- 
una panduna lay. Habitually 
Kodaar stayed back every¬ 
where. B3 b ST GT U ST°5fSt 
5IR(5 U 3IRT55 MjrC9fST°{5 
kodaama deli¬ 
da panna panna prasiden un- 
narakte. In spite of his staying 
back in Delhi. Kodaar did not 
meet the President of India, 
adj. ST°5fST J!R^5fy 
fkfOflDST E15' EI5'5 a l 
delida palliba misingdu kanaa 
kanaano? Who are those 
staying back in Delhi? 


panjaningba mi yaamna lay. 
There are many people who 
like to stay back in Delhi, 
nom. EEff rcsrsr 

5^'6T° 1 makhoy 
mapham aduda palhawba 
taare. They have to halt there. 
KEJT mSTST 3IR^23 v Z 17 
EfF5fl mapham aduda 
palhawbana phagani. It would 
be better to halt there. 

Phr: Jnn3X a nr mtgofzr 
S^y panthok pansil tawba 
‘stay at a place from time to 
time’, J5J11KS M^y EEff 
ipan panba mapham 'common 
resting place’ 

SIRtS pan 2 

to obstruct 

v. estc zc'ynr s^ysr 

maduna thabak 
tawbada palhalli. That makes it 
a hurdle when doing some¬ 
thing. 

adv. RE ST 5 RZ 2 ID I5ST 
3IO;73T5ST5 5*0fM maduna 
maangonda palhanduna 
layre. That has made him an 
obstacle. IT® ]T5 
31R^25I5 31RT20I5ST 5 

ban 

bloketna palhan palhanduna 
miyaambu waahalli. Bandh 





29 


31.(2 pa.n 2 


and blocket made people 
suffer. 

ad). OTilRlSX tCf 75'ttQ 
K>3'nr m^erol apanba ini 
haaybadu mahaak oyre. He 
has been a man of stumbling 
block. dniTSS uRffCFor 

(c'55R i, nrB'? 

apanba pumnamak 

maayoknaba taabani. We 
have to face all obstacles. 

urM(3 nrar'iL srs 

51Jl(3C9f sfU ST° I apan 

araak yaawdaba punsi layba 
hawnade. There is no life free 
from obstacles, 
nom. dl 51T3 S G DG SlIT 
Rc^FT 51'nJST°l apanbana 
thabak mangam paangde. 
Obstruction makes progress 
retarded 

Phr: dE51(SS 5lfS apanba 
piba ‘to give obstruction’, 
dI51(S Wer'nr apan 

araak laytaba ‘free from 
obstruction’ 

9 

11.(2 pa.n i 

mention 

v. tnoffc pIV'st wren 
asumna Gitada palli. Thus it is 
mentioned in the Gita, 
adv. Kf JIJJFFCJF^nrCJ ESTS 6 

ksstc mi 

M 

pumnamakna maduta 

panduna layre. That, has 


always been mentioned by all. 

FSTfnJffcHTG EtfS 6 
51(3ST C II(3ST C G^BM 

M M 

makhoy khuding makna 
maduta panduna panduna 
layre. That has been 
mentioned time and again by 
every one of them. BtRtftH 
(IT ST J1(SG 51T3G KG' 
dlK^G J^O'SfSTol 
maming adu panna panna 
kanaa amatana thawsaabide. 
No one is interested in it in 
spite of mentioning the name, 
adj. FIST 51(35^1*S’ fftfST 
B9G'G I madu pankhiba inidu 
kanaano? Who is he that men¬ 
tioned it? 51(3GfflJS J1FFG- 
EUT yo'y^fSTfiT 0 ! panningba 
pumnamak haaykhidre. We® 
have not said whatever we 
wanted to mention, 
nom. 51(3SSTf KffSGfl 
panbadi chumbani. It ought to 
be mentioned. 

Phr: 51 (SG f HI G JKSS 

panningna panba ‘to mention 
deliberately’; JICSEFF Jj 6 nT51 
panpham thokpa ‘ought to be 
mentioned’. 

11.(2 pa.n 2 

hook, entangte 

v. EfST phidu 

pankhre The cloth gets 
entangled. \ 








30 


5TCID pang 


adv. EifS! m:C9fST WESTS' 
^Gfol phidu asida panduna 
layre. The clothes lying 
entangled here. B^IUST 5*fT 

5IR13S KVFfl 

makhongda charu panna 
panna chatkhi. He went away 
with straw being hooked on 
his legs. 

adj. WW. 

S*X b nT&l apanba charudu 
lawthok-u. Remove the straw 
that is hooked on you. HI5IR15 

traiSX GfnJjTS 

ftonijlDl apan apanba 
maphamdu ningthina yeng- 
ngu. Look carefully those 
entangled places, 
nom. WW 3IR ffGH^nr 
e y X 6 nr^l panba pumnamak 
lawthok-u. Remove those 
entanglements. 

Phr: HT31R15 mer'HT apan- 
araak ‘anything entangled , 
mm© m©ET apan-panda 
‘any possible hindrances 

5IRID pang 

be foolish 

v. Kys'nr K'ffs MnuDfi 
mahaak yaamna pang-ngi. He 
is very foolish. v 

adv. K 75' HT 31R0IG S 1 
mahaak pangna lay. He lives 
foolishly. 5^3IRID 

millS S* I makhoy ipang 


pangna lay. They live an 
innocent life. 6 

adj. mmm* ^ 10 

33 tg GlDdDfl apangba midu 
khudong thiba nang-ngi. The 
foolish man encounters 
problems. 

nom. nnnnnxs merr 
Bfl'©SlT * ElDlPSfl 

apangbana kari kaannaba 
phang-gani? What benefit will 
get by a fool? 

Phr: HI HMD TEC9flD apang- 
asing The wise and the fool ; 
mm in afs' apang thawnaa 
‘an act of foolish bravery’; 

mnnnr' mtnsr cot id ^ 

C9f ID ST pangbara pangda 
singbara singda ‘neither a fool 
nor intelligent’; HIO* 
Km'© X & nrm apangba 
mapaan thokpa ‘to expose 
one’s silliness’ 

JIR' paa 

be thin 

V. flt'Slf KC9' M'%\ maadi 
masaa paay. He is thin. 
EfCtfStf 3R'55. phisidi 

yaamna paay. This cloth is ; 
very thin. RcC9fSTf 5^SIR j 
m'Jal masidi ipaa paay. It is 
too thin. 

adv. H^C9T^rr * & 

SR I masidi yaamna paana uy. 
It looks very thin. HcWfSu 










31 


W\ paa. 2 


H5ITC' Jlii'CJ ^^1 masid’ ipaa 
paana uy. It looks too thin, 
adj. HE5HfY Ef W'ffSM 
apaaba phi paainde. I don’t 
like thin cloth. IIcC9' 5IR 'Y Ref 

Efr 

masaa paaba mi yengbadj- mit 
thande. A thin person does 
not look attractive, 
nom. Unrc'lT MGfUT^I 
apaaba purak-u. Bring a thin 
one. HIlfTO H'SUlFCJfl 
apaabasu kaannagani. Even a 
thin one will be useful. Re BTf 
W'Y UjTffRtf! maadi paaba 
paammi. He prefers a thin one. 
Phr: JIK'erf JlR'BTf paari 
paari tawba ‘rather thin one’; 
JIR'fiTJII paarap tawba 

‘slightly thin’; M'STjTf^ 
M'Y paadrit paaba ‘too thin’; 
mi' HET'nr apaa araak 
‘something thin one’; 51RU 
paana i pa ‘to trim 

thinly’ 

3IR\ paa. l 

read 

v. Kf3GfC2f W'&l chithisi 
paaw. Read this letter. 
HEJD'ISU angaanna chithi 
paay. Angaan reads a letter, 
adv. fityO DT 5Tf3Gf w'stu 
3i mahaak chithi paaduna 
lay. He is reading a letter. He STf 
Kf3Gf M'U m'U EVCfl 


maadi chithi paana paana 
chatli. He goes reading a 
letter. 

adj. mm'* Kfu y^ra'S'CJfl 

apaaba mina khangbani. A 
man, who reads, knows it. 

^'HGrfnr siR'erf* feTst 

ffiKJ'U i laayrik paariba midu 
kanaano? Who is the person 
reading a book? 
nom. K'm U'JzU W'Y 
Efl5Uir&fl chaang naayna 
paaba kaannabani. Reading 
regularly is of use. W ’S’ST 
EftSUETlT ^>o| paabada 
kaannadaba layte. There is no 
uselessness in reading. 

Phr; HHIR' HHITT apaa 
apaaba ‘one that is read’; M'U 
31R17 paana paana ‘while 
reading’; 51H OTlD 5IR UflDir 
paaning paaningba’ wish to 
read a number of books’; 
3IR ' E ' V f alD * ST 

paaphaattri-ngayda ‘hardly 
start reading’; W'fEFF 
<?'nrfiBFF paagum 

laakkum tawba ‘doubtful of 
reading’ 

3R\ paa. 2 

to do account 

v. cw nr erf I 

makhoy sel paari. They are 
doing account. Rc' 2 lDBP'ID 
C9°T Jl'Hl maa ngaraang sel 





SIR', paa. 3 


32 


paay. He did account 
yesterday. 

adv. 03 JIR'STTJ 

5T^c?fl makhoy sel paaduna 
chatli. They went counting 
money. C9°3 JIR U JIR U 
K03 SWTf I 
sel paana paana makhoy masel 
maray yetnay. They argue 
themselves while doing 
account. 

adj. SIR'* ^GT* 03 
C9 6 PFST JiffRiil paaba loyraba 
sel makhay somda thammu. 
Keep this side all the money 
that have been counted. 
aflier'lD JJR'Ff* 03 ST 
^fC9flD ngaraang 

paakhiba seldu Using 
kayaano? How many 
thousands that we had 
counted yesterday? 
nom. TOR'**? lH0rff*TJ 6 l 
apaabana karambano? Which 
is the one that is counted? 
iTO 03 301'* SIR'ffKfl 
maasu sel paaba paammi. He 
too wanted to do counting 
money. 

Phr: 31R'^ 6 1F JIR'OfTS 
paathok paasin ‘counting and 
recounting’; JIR'*!Pf JIR * 
paabagi paaba ‘as you count 
so you count’; TEJIR' JIR'ST 
apaa paada ‘whether counting 
or not’; JIR'CJfflJ JIR'TJfllJ 


paaning paaning ‘as one 
wishes counting’; JIR BTC2 
51RC paarasu paana ‘in spite 
of counting’ 

SIR', paa. 3 

to match 

v. TEUf e'ff*' 

JIR'5^ I makhoy ani laambaa 
paay. They two were 
opponent rivals, 
adv. e'ff*' 

JIR'STTJ makhoy ani 

laambaa paaduna chatkhi. The 
two went out as partners. 

THTJf 5'ff*' JIR C 
W'U Rtf (7 afflffFfl makhoy 
ani laambaa paana pana mina 
ngamkhi. The other party won 
in spite of their joined effort, 
adj. e'ff*' JIR'* KfST 
Rc 75' UP TJ f I ayga laambaa 
paaba midu mahaakni. He is 
the man I fought with. Rt'STf 
nr> ^'ff*' JiR'arf* fetuU 
maadi ayga laamba paariba 
mini. He is the man who is my 
partner / opponent, 
nom. Til* Rc'lF S IT*' JIR * 
dOB'JSBTf*TJf I ay maaga 
laambaa paaba ngaayribani. I 
am waiting to fight with him. 
fk'JPf RcJlR' UTRc JlRfftl maagi 
ma.paa. ama piyu. Arrange an 
opponent / rival for him. 









33 


51lf (S paan 


3Hf . paa. 4 

overflow 

v. JIR'X 6 nm°l turel 

paa.thok-e. The water of the 
river overflows the bank, 
adv. 5^0T°3 EC9flD 
31R\ZG5T CJ cf£T°J turel ising 
paathaduna layre. The water 
of the river is overflowing. 

nffufknr w' 

M 

M'StC nongjuthaa 

matamda Iambi pumnamak 
isingna paa paaduna chelli. 
During rainy season water ran 
• down overflowing all roads, 
adj. M'X ,, nr5X JaOfDJ 

inner? ^cerfl 

paathoklaba ising thingnaba 
hotnari. People are trying to 
stop the overflowed water. 

nom. 3ITC ' X 6 IFM ZCflD'X’ 

paathok- 

pa thingba nakhoygi nathaw- 
ni. It is your responsibility to 
stop the overflowed water. 
Phr: JIR'X'IFM Iambi 

paathokpa ‘overflowing of 
road (due to excessive water); 
JCEs SIR'^EIT chaphu paathaba 
‘overflowing rice water from 
cooking pot’ 

3Hl\lT paam 

like 

v. K^'nr Evrt o'tguY 

mahaak phutbol 


saannaba paa.mmi. He likes to 
play football. RcTfOTU 
9? H'FFBtfl mahaakna 

aybu yaamna paammi. He likes 
me very much. 

adv. R^'nr WUY JIR'FF- 
STU cJ ./) BM mahaak saan¬ 
naba paamduna layhawre. He 
stayed back as he wanted to 
play. BITS'W O'tSCJX M'UU 
JIRFFCJ S^UT^fl mahaak 
saannaba paamna paamna 
tokkhi. He stopped playing in¬ 
spite of his liking to play, 
adj. {H5!'lTir Rtf fiflCJ' 

apaamba mi kanaa 
kanaano? Is there any person 
liking it? M FFRe 5IR FFRt^T 
51R^ 2*y5*BM paam- 

ma paammaba pot yaamna lay¬ 
hawre. Many things that I 
wanted were there, 
nom. mJIR FTX’CJ Ref dDl Jft- 
apaambana mi 
ngaawhalli. Desire makes man 
mad,f£S(tJ K'lFf 
Ufl maduna maagi apaam- 
bani. That is what he wanted. 
Phr: tttW'FT ffl'ffST apaam 
paamda ‘like and dislike’, 

3Uf IS paan 

be white in washing 

v. 0'JK*15C?fir Ef C?? 

saaponsina phi suba 
paalli. Washing cloth with this 




31R'.(g paa.n l 


34 


soap is white. ff& (T ^2^ Ef STf 
M'^fl maana suba phidi 
paalli. The cloth she washes is 
white. 

adv. Ht'(J Ef 3JR (5(J O^ 
maana phi paanna suy. She 
washes clothes white. E 
f£ S 6 ff 5IR, FTCFEIITEf 
Jllf(g(J M'(5(J OEl maadi 
matam pumnamakta phi 
paanna paanna suy. She 
always washes clothes white, 
adj. Ef 

HE Of ST' I paallaba phi 
haaybadu sira? Is it the cloth 
that is washed white? 
mom. Ef C20riT5Tf 31R (51T(J 
E*l phi surabadi paanbana 
phay. Washing white is better 
if you wash clothes. 

Phr: t5M'(5 M'(5ST apaan 
paanda ‘be white or not’; 
Hlfn^f JIR'tgST 0 
paalli paande yengba ‘to see if 
the washing is well or not'. 

51R\{S paa.n l 

to hit 

v. fe'u emxsT Jifn^fi 
maana langbada paalli. He hits 
the target. FE (? <? UHT 

FSTflDPf JIH'TOfl maana 
langba khudinggi paalli. He 
hits the target every time, 
adv. HfJTCM TySTflUTPf 
31R'(5<57(J kaappa 


khudinggi paanduna lay. He is 
hitting every shot. SIR (5(? 
M'W JlRfSLQTol 

paanna paanna poin pidre. No 
point is given in spite of 
hitting the target, 
adj. HriT®* EEFFST 
^'nr^l apaanba maphamdu 
taak-u. Point out the mark of 
hitting. 5 6 'GTll l ’ 0 ^5 t> 5Ilf(5ElT 
cJ^ETffRtfl taargetta 
paanpham tara layrammi. 
There were ten marks of 
hitting. 

no m. FE O f ST JIR (5 (J 

eiM I masida paannaba 
lang-ngu. Throw to hit here. 
(Jin 5 b 'B'H lol S5 b 

SIR'ffSLiTl nang taargetta 
paanba paamdra? Don't you 
like to hit the target? 

Phr: XE^ST JllT©* 
thamoyda paanba ‘to feel in 
one’s heart’, tJDJOf 3 & °15(J 
!llf (5Y nungsi tenna paanba 
"hit by cupid’s arrow' 

M'M paa.n? 

to yoke 

v. o(5 nrufEnr 0 ( 5 - 
IF'BTfST ffl'(50^l san 
animak san-gaarida 

paansallo? Yoke the two oxen 
to the bullock cart. 0(5 
JlH'lSO^c? 6 ! san paansallo. 
Yoke the oxen. 











35 


adv. CHS SECJffEIir 

san animak (san- 
gaarida) paandui a layre. Both 
the oxen are already yokai (to 
the bullock cart), 
adj. c9©-nt'erfsT rwf* 
C915 tlE f 5^ HI yQ T 
HI s ^fkT(? 0 l san-gaarida 
paalliba san anidu ahal 
oymalle. The two oxen yoked 
to the bullock cart are too old. 
Dom. 015 Un3fC9f 015- 
JF'erfST JIR'ISO©* 
JIR'ffYfiT'l san anisi san- 
gaarida paansanba paambara? 
Do you like to yoke these two 
oxen to the bullock cart? 

Phr: (IP'erfST >3'(5 U) 015 
yiK'^yO^TT san paalhawba ‘to 
yoke oxen beforehand’ 

Slf.15 paa.n 3 

to live, get married 
v. [S' EfXff EG 31'^efl 
maa phibham phana paalli. He 
is doing fine (living well off). 
K’ 5ZFF M TS’ 0 ! maa yum 
paalle. He got married, 
adv. f£' 

»*» 

JllflSEtlT cTl maa ngung- 
ngaay yaayphana paanduna 
lay. He lives in a good 
condition. R ffl'STfJ 

JIH'tSE 3llf<5C 
ft ^BTJT°I waatta paadana 
paanna paanna machaadi 


MM paa.n 4 

yaawdre. Though he lives well 
off, he is issueless, 
adj. fC' W'STU 

W'TefX Kftjfl maa waatta 
paadana paalliba mini. He is a 
man living in a good 
condition. CJ tDdD'HC 

Kf ^FTfin^nr 

UTE HISTff 5*1 

nung-ngaayna paalliba mi 
khudingmak awaatpa ama 
adum lay. Every rich man has 
his limit. 

nom. IT IIIdD' U SfR'lS'S’ 
JlR'ffSTjM ngung-ngaayna 
paanba paamdra? Don’t you 
like to live happily? H'GT 
SIR'©* m T'O M'ffSM 
waana paanba kanaasu 
paarnde. No body likes to live 
in a poor condition. 

Phr: Sfcff 5IR'©7 yum 
paanba ‘to get married’, 
ITHIdD'^lT SlR'lSIT nung- 
ngaayna paanba ‘to live 
happily’ 

M'M paa.n 4 

to bear fruit 

v. SIR'ffSf nrOfSTf f£yf 
ft'FTU W TcTfl paambi asidi 
mahay yaamna paalli. This tree 
bears plenty of fruits. 

3GSTC9 

nongju thaadasu kihom paalli. 
Pineapple plants bear fruits 




36 


JUf (J paana l 


during rainy season also, 
adv. 75 'cfnrq Ti’n'' 
I'BaE e’erfl hawjiksu 
haynaw paanduna layri. 
Mango trees are still bearing 
fruits. sfU* M 
5^'lT EIDST 0 I haynaw paanna 
paanna chaaba phangde. I 
don’t get mango for eating 
though I have mango trees. 
adj.^G* 5HI':j5r& M'ffYf- 
C?f[D5T IR'B’l haynaw 
paallliba paambisingdu 
kayaano? How many mango 
trees that are bearing fruits? 
nom. JUTtglT 

^°13KJf nJXBT' 1 haynaw 
paanba yengningbara? Do 
you like to see fruit bearing 
mango trees? 

Phr: &70* M'&Y uhay 

_sp 

paanba ‘to bear fruit’; 

5?6T 6 1D 31U'(5X uhay charong 
paanba ‘to bear fruit in 
bunch’; JSTf K0r*III 3^fif 6 ID 
JIK'tSX uhay charong 
charong paanba ‘to bear fruit 
in bunches’ 

Idiom: uhay paanba una 
maraay luk-i. Learned men are 
humble. 

W'U paana l 

be a spouse 

v. X'SOT JIR'Cfl 

chaawbaga tombiga paanay. 


Chaawba and Tombi live 
together as husband and wife, 
adv. mtJ f M'UW* 

3IR 6 nryal makhoy ani 
paanaduna tomnaa pok-i. Out 
of their wedlock Tomnaa was 
bom. K'SSG S^RTf Jl'G 

shTog qrsnif ancnjnr xfi 

* 

chaawbana tombi paana 
paanana nupi amamuk thi. 
Chaawba married another 
woman in addition to his first 
wife, Tombi. 

adj. 5 c>6 lT(?'n T ' JIR U'Z 
CJlRf^T UEOfdfl tomnaaga 
paannaba nupidu asini. This is 
the woman who is married to 
Tomnaa. 5^ ^¥1^ 

yfztw sfzW M'uerTx 

CMftJfl tombi chaawbaga 
hawjik hawjik paanariba 
mupini. Tombi is the existing 
wife of Chaawba. 

nom. CMtP W 

M *"» 

nupaana nupiga 
paanaba paammi. A man 
desires to live with a woman as 
husband and wife. 

Phr: JIR'CJSTCJ M 6 1FM 
paanaduna pokpa ‘bom out of 
wedlock’; JIR GT1T ££ 3K 
paanaba nupa ‘husband of a 
woman’; paanaba paamnaba 
‘having desire of getting 
married’ 



i _ 







37 


31R'(J paana2 

take care of as guardian 

v. K'C JUt'G’l 

maana aykhoybu paanay. He 
took care of us. He Rt' FfcM'CJ 
fk^'OfnJIT 3IR(J*I mamaa 
mapaana machaasingbu 

paanay. Parents take care of 
their children. 

adv. Fk'tf tM'lIJOfllJ* 
ffl tJSTCJ cl maana an- 
gaangsingbu paanaduna lay. 
He has always been keeping 
an eye on the children, 
adj. fk'ETf WFFtJFk- 

nrs 6 tM'tnofni JiR'^aerfx 

HtfCTfl maadi matam pumna- 
makta angaangsing paanariba 
mini. He is a person who has 
been looking after the 
children. 

nom. Fk'STf FJc^lT 

IffUfknrs 6 ni^'m m'u* 

M'ffRtfl maadi matam 
pumnamakta angaang 
paanaba paammi. He is always 
fond of looking after the 
children. 

Phr: SUf&lT Jllf IT'S" paonaba 
paamba ‘fond of looking 
after’; M'derfX f£f 
paanariba mi ‘a person who is 
looking after someone’; 
paanaduna layja ‘to have 
been looking after someone’. 


3Hf ID paang 2 
3IR'ID paang l 

be able to make progress 
v. FkTo'nr R'&enp 
JlR'DIdDfl mahaak yaawraga 
thabak paang-ngi. With him 
we can make progress. 

KTo'nr Fk£ y ifmarnrs 6 - 

EUJ c? 0M mahaak mathaw 

M 

paangthoktaduna layre. He 
has been without discharg¬ 
ing his duty. RccE* J1R IDC? 
5i'nK3 FkTfnr ^er'^xnr 

XffiTol mathaw paangna 
paangna mahaak maraaybak 
thire. He is unlucky inspite of 
discharging his duty well, 
adj. xVnr M'meV Fkfsrf 
fk'TSSf tha¬ 

bak paanglaba midi mondaa 
nung-ngaaybani. Those who 
are successful are in good 
mood. 

nom. ^ererxsrf hr'iduy 
7q 6 ^17*I tawrurabadi 
paangnaba hotnaw. If you 
have started something, try to 
succeed. 

Phr: M'DIIT paangna 

saana ‘somehow’, ffcf^ 
m'm mit paangba ‘to realize, 
come to understanding’, 

mit paanghanba 
‘to make realize someone.’ 

SUTlD paang 2 

be bold 

v. (C75'nr rn'insw ai'nrfEi 




38 


SIR .ID paa.ng 


mahaak paangde/ paang- 
ngoy. He is not/ will not bold 
enough. 

adv. f£yo'nr Jllf 

g* GT°I mahaak paangdaduna 
layre. He has remained inac¬ 
tive. fk^o'nr M'msr w'nioUJ 
1 mahaak paangda 
paangdana layre. He has re¬ 
mained without courage, 
adj. f£>o'nr 5IR'mSTX Kftffl 
mahaak paangdaba mini. He is 
a coward. 3IR IDST M lUBTlT 
Ffcf 5*1 paangda 

paangdaba mi yaamna lay. 
There are many persons who 
are timid. 

nom.31R'nJ5T'££J 09 ^5(31?’ 
g^oj paangdabana kaanna- 
ba layte. There is no merit of 
cowardice. 

Phr: JilftlJY JIR'ID BT7 

paangba paangdaba ‘either 
brave or timid' 

Sflf.DI paa.ng 

to help 

v. KFff * ff n e nrs 6 

e'KETT?; K5 6 °ni w'.mJBi 

matam pumnamakta layrababu 
mateng paa.ng-ngu. Always 
help the poor. FkfUI 
TCKII 0 K 

HR'.lDtf! mioybana amaga 
amaga mateng paa.ngnay. 
Human beings help each other. 


adv. H m KS^ID 3IR'.ID5 
m'.JSU K3o'DT n'ST XL 
tESTff 5*1 mina mateng 
paa.ngna paa.ngna mahaak 
waaduna adum lay. He is still 
in a bad position in spite of the 
help from others. 09°% ETf 
fk^^oiiref tk^in 

M'.IHETU g"| kenudi montek- 
ki mateng paa.ngduna lay. 
Kenu is always supporting 
Montek. 

adj. KfC JK'.TDaraiir51R 
MVC9tnJ^ri mina paa.ng- 
ngakpa potsingni. These are 
the gifts from others. 

nom. MffX (ES^ni 

jir.nre Krortswr swv- 

tffdfl angamba mateng 
paa.ngba mioybagi chatnabi- 
ni. To extend possible help to 
others is a societal norm. 

Phr: JIR'.HrS mateng 

paa.ngba ‘to help’, 5^°ID 'S’ ID 
5ltY tengbaang piba ‘to olfer 

gifts’, sif.inafnr m'MOf® 

paa.ngthok paa.ngsin 
tawba ‘to do give and take' 

SIR'E paay 

hold 

v. EHJ'U JIR'y&BTfI 

kanaana bol paayri? Who is 
holding the ball? f£ C "S’ 0 !!! 

maana bek paayri. 
She is holding a bag. 









39 


JiltE paa.y 


adv. (£ C ¥*1 m'KU 
M'ySC n' 2 m'lUsIDfI maana 
boi paayna paayna waa 
ngaang-ngi. He is speaking 
holding a ball. F £'U X 6: T 
JHf558TG 5*1 maana bol 
paayduna lay. He has been 
holding a ball. 

adj. M'JSX tM'DJST 
HI ernr^l bol paayba 
angaangdu kawrak-u. Call in 
the boy who holds the ball. 

w'jserf? min'rasr 

] EU'U”\ bi 1 paayriba 
angaangdu kanaano? Who is 
the boy holding the ball? 
noin. <M'ID?5 51T55X 

®'FfRcfl angaangdu bol 
paayba paammi. The boy 
wanted to hold the ball. (JIB 
m'KY W'ff^er'l nang 
bol paayba paambara? Do you 
like to hold the ball? 

Phr. HIETfPffX Qllk 

JUTE'S karigutnba pot ama 
paayba ‘to hold something’, 
SIRlFaX khutna paayba 
‘to hold by hand’ 

Idiom: 51R'5r>3&X paaythatpa 
‘to rebuke or insult in public’, 
M'jay 

R'S! r^'iFf; iv 

^ B/o ®>f. khuta p£.ayba 
itaawgi, yaada hukpa ichaagi, 
kut laawba aygi ‘There are slips 
between the cup and the lips’ 


HiT.h> paa.y 

fly 

v. .rcFfR'xt m\ 5^1 

uchekna atiyaada paa.y. Birds 
fly in the sky. Jl_cT °(S 
5IR'.y5ern plen paa.yri. An 
aeroplane is flying. 

adv. nun'mctfiniz ^oeniiF' 
m'.jzwu o'tgerfl 

angaangsingna telanggaa 
paa.yduna saannari. Children 
are (playing) flying kites. 

^eniip' si'.kej 
SR '.XU e'.serri makhoyna 
telanggaa paa.yna paa.yna 
laa.wri. They are shouting 
while flying kites, 
adj. TCJlT.RX JNcJOJIF' 
EIR'tf 6 ffoOflD If 911 
apaa.yba telanggaa kayaano 
masing thiyu. (You) Count 
how many Hying kites are 
there. 5 b °eiDIF' sr.JSBTfS 
tHiDl'in^ BlVnrSl telang- 
gaa paayriba angaangdu 
kawrak-u. Call in the boy who 
is flying kite. 

nom. U SU'IUR'OflDCr 
^•5 ID IP' 5T.HX W'.fflCfl 
nuppaamachaasingna telang¬ 
gaa paa.yba paa.mmi. Boys 
liked to fly kaites. S e, °S'niII t 
Ult'.EX JIR'.RFXBT'I telanggaa 
paa.yba paa mbara? Do you 
like to fly kite? 

Phr: M'.^erfX S^DM 6 ' 









40 



paa.yriba telang-gaa 'flying 

kite’; 3*°5 ID IP' 

telang-gaa paa.yba to fly 
kites’. 


‘verbal rhetoric’, S3 alD ID'S’ST 
JR\55fir* Ef waa 

ngaangbada paa.yraba mi a 
person who is excellent in 
ilWution’ 


JIR'.K paa.y 

be smart 

v. qun'iDof n' 

SIR\55£T°I aangaangsi waa 
ngaangbada paa.yre. 1 his boy 
is fluent in speaking, 
adv. E'STf H' 

SlR'.ISStG &BM maadi waa 
ngaangbada paa.yduna layre. 
He has been fluent in speaking 
adj. U' 20 '®^^ SIR'-StiX 
tttJD'lDST Iffl er TT'S'C? I waa 
ngaangbada paa.yba an- 
gaangdu karambano? Which 
one is the boy who is fluent in 
speaking? 

nom. SH 20 SIR 

5IR'.ffS6T'l waa ngaangbada 
paa.yba paa.mbara? Do you 
like fluent in speaking? S3 

20'fflssr if.HS siRf^ernrsiR 

nttgUfl waa ngaaybada 
paa.yba pithorakpa gunm. To 
be fluent in speaking is an 
inherent quality. E STt 

y^fniEiirs 0 nnm'K.Yfafl 

maadi hiram khudingmakta 
apaa.ybini. He is smart in 
doing everything. 

Phr: n' 20 'nJXST SIR'SS.Y 
ngaangbada paayba 


3IRf pi 

give 

V. ffiKJ'CJ 6 HIEU E'a0 
S'^erfnr SlRfl kanaano 
amana maangonda laayrik pi. 
Someone gave him a book. 

fk'tJO Mfl 

maanasu tomda khayroy pi. 
He also gave Tom a spoon, 
adv. HIE* Ef£ 
jinff^Enrs 6 c?0C9fs 

SlRf^TIJ (? v l aphaba mina 
matam pumnamakta nungsiba 
piduna lay. A good man is 
always giving love to others. 
iGys'nrG 

s'^erfnr siRfiz sinftz >o'jsi 

mahaakna mamaannabada 
laayrik pina pina haay.He said 
it to his friend giving a book. 

adj. nisiRfx e'^erfur hie 
yoonrs 6 sir ernr^l apiba 

laayrik ama hekta purak-u. 
Bring any book that (he) gave 
you. SIRfOf ^ SIRV StCElF 
9 Z'HBT°I pikhraba pot 
amuk lawba yaadre. What was 
given cannot be taken back, 
nom. SIRfGTi^ nTX** 
lp(5 Ufl pinahayba achawba 


waa 










41 


51Re pe. 


guni. Kindness is a great 
virtue. HI Rt C? 51 fY 
51'FF Rtf I ay maana piba 
pammi. I wanted his giving me 
something. 

Fhr: 51fC?f(g pithok 

pisin ‘give and take’; 5lf& 
pina khotnaba ‘act 
of giving something’; HlJlf 
HI 51 f S' api apiba ‘whatever 
things given'; HEJlf 5lfST api 
pida ‘giving something or 
not’; sntfc yf's pina hayba 
‘generous, someone who is 
generous’; 51 5lfCX pot 
pinaba ‘exchange of gift' 

MflDP pik 

small 

v. FR&COf5Tf 9 TRU WfOT^I 
masidi yaamna pik-i. It is very 
small. RtSTSTf 5lfnrRt^T5TI 
madudi pikmalli. That is too 
small. 

adv. prof mfnra sifnrc: 

masi pikna pikna 
soyyu. Cut it into small pieces. 

Kof mfwPu 

M M 

^’lESTS' U^S^ol masi 
piktuna asum laygadaba natte. 
It will not remain small for ever, 
adj. HE51f HT51 ^oQJEI 6 ^ 
HIRt 5lfRl apikpa tengkot 
ama piyu. Please get me a small 
bowl, jrcfnr^x xir 2 H 1 'm st f 
l C£lDC?fi pik-iba 


angaangdi khwaayna nungsi. 
Everybody loves the baby, 
nom. HI* 'H5lfHT51 (HIRt) 
51'FFRtfi ay apikpa (ama) 
paammi. I prefer small one. 

wfnrMST cj J5°t5u egm 

M 

pikpaduna henna phare. That 
small one is better. 

Phr: Jifnr^nr ^ni^nr piktak 

p 

chengtak ‘small in size’, HIST 
31 f OOP achaw pisak ‘big and 
small; high and low’ 
idiom: HI 51 f DDT 31 Rtf 
2^'!Fi>£rG; apikpa mi Iaayrunu 
‘Do not ignore the quality of a 
person’ 

SR°. pe. 

about to cry 

v. HEaTU'lIIST, 51°. ST 0 1 
angaangdu pe.re The child is 
about to cry. 

adv, in HIRt 51°ST(J 

e erf l angaang ama pe.duna 
layri. A child is almost crying. 
HI 2 HI HIST 51 °.U 51°.U 
angaangdu pe.na 
pe.na chatkhi. The child went 
away about to cry. 
adj. 51°.IE<2¥ nrfm f£f£'ST 
57'5^1 pe.ganba angaang 
mamaada waay. Easily cried 
baby is a burden to the mother, 
nom. nrfmsr yio.S - TfGM 
angaangdu pe.ba hayre. The 
child has developed the 








5RW pet i 


42 


feeling of cry. 

Phr: MR°.8Tf 51TC°.firf ft Y 

pe.ri pe.ri tawba ‘begin to cry’; 
pe. pe.duna ‘to be always 
about to cry’; K51R°. HcfiT HT 
mape. maraak ‘state of crying’ 

511W pet l 

soft 

v. ^Y'nr tuofsrf 
51M'Rtt3£'fr°l laybaak asidi 
petmankhre. This mud is too 
soft. Ffcofstf 2o y z:fnrq 
I masidi hawjiksu 
petli. It is still very soft 
adv. f£C9f JIM^f 

masi petli petli taawre. 
It has become slightly soft. 

W oL tU 5111 STOTI maana 
laykhomdu petna petna purak- 
e. He has brought the mud 
soft. 

adj. -rfTZ* TO 

FReDTSU apetpa haynaw 
ama khallak-u. Pick up a soft 
(ripe) mango. 
e^PFST " (7 lUO'ST 

SV^I petliba laykhomdu 
nungsaada phawdok-u. Dry 
the soft mud in the sun. 

Bom. J1R °^ SIR 

JlR'lTRtf! ay apetpadu 
paammi. 1 want that soft one. 

{joic; nrjuwn: 

nangsu apetpa paambara? Do 


you also want the soft one. 
Phr: TT511l°^ tHer'AF apet 
araak ‘something rather soft’, 
jiro^^ht e'nr^nr pettak 
laaktak ‘rather soft', 31E 0 ^5t 
31TC°YSfir petli petliba ‘rather 
soft’, 5IR°^U JllWC petna 
petna ‘softly’ 

Riddle: W oL 6U RY TZ'TRJZ 
OUT J1R petna yuba naadana 
sekpa ‘Human excreta’ 

31RW pet 2 

be choosy 

v. fc'srf ficH' Far mwefl 

maadi mawaa khara petli. She 
is rather choosy, 
adv. UR' JIR°V£U tfVgl 
nawaa pettuna layganu. Don’t 
remain to be choosy, He St f R 
5IR°tfU JIR°^U affl'lUafllfl 
maadi waa petna petna 
ngaang-ngi. She habitually 
speaks too much, 
adj. K'flf KR' 3fffo^5IR 
IKfUfl maadi mawaa petpa 
mini. She is a choosy person, 
nom. ER' ABU'<2 

M'FFBT°I mawaa petpa 
kanaanasu paamde. Nodody 
likes choosy person. 

Phr: R' J1R°^U aTO'DIX waa 
petna rigaangba ‘to speak too 
much’; R' / R&R 

1W5IR waa petpa or mawaa 
petpa ‘be difficult to deal with’ 










43 


O 


peng 


M°W pek 

scoop 

v. ffcyo'ura sVnr smutsi 

mahaakna laybaak pek-i. He 
scooped earth. 

adv. feyt'WU &Y'W 
cTl mahaakna 
laybaak pektuna lay. He is 
scooping earth. Rc U S' ¥ UP 

mowu M°nrcj n' rtnuDfi 

it 

maa laybaak pekna pekna waa 
ngaang-ngi. He spoke while 
scooping earth. 

adj. sVnr mwnwx 

H3ST'E>S? EIVSiflM laybaak 
pek-amba midu kadaayda chat- 
khre? Where has the man gone 
who was scooping earth? 

mom. s'Vnr yiR°nrm 

SIR' FF H fif' I laybaak kekpa 
paambara? Do you want to 
scoop earth? RcEFF tHOfST 

s*Vnr M°nrm xfffldiol 

mapham asida laybaak pekpa 
thing-nge. Scooping earth 
from here is prohibited. 

Phr: 03 JIRoUTM sel pekpa 
‘to earn lot of money’, 

siRonr^nr siRoirottg 
pekthok peksin tawba ‘to 
scoop and collect’ 

pen 

satisfy 

v. SJRfftJfclir 

M°3Sfi makhoy pumnamak 


pelli. They are all satisfied. 

adv. si*one nr 

JlRot5(J JIRotSC: 5*'55l 
makhoy pumnamak penna 
penna chaay. All of them ate to 
their full satisfaction. 

adj. IttJIWg'Sr Her" 

<5"^ YGfl apenba midi iray 
laytabani. There are few 
people who are satisfied in life. 

noni. QI51R 0 ^5'X' C9 f ID t> 

^er'^ipuf 

COflDCJ R'GT>Ufl apenbas- 
ingna haraawgani, pendabas- 
ingna waarawgani. Those 
who arc satisfied will be happy 
and those who are not satis¬ 
fied will be unhappy. 

Phr: 51R°{51T penba 

hayba ‘be easily satisfy’, 
5IR°I5(J 51R°{3(J "5Z Y penna 
penna chaaba ‘eat to full 
satisfaction’ 

Idiom: yf* Kl- 

Gf SHl-ET C'EStX iCTm 6 - 

penbi haybana 
mapuni, penba naaydabana 
mioybani. He who satisfies is 
godly, and he who is insatiable 
is human 

peng 

weed 

v. e'fd’oftnc Grid’s 6 e* 
JIU^EDiIDri laVmisingna labukta 
law peng-ngi. Farmers are 









weeding out the weeds in the 
field. 

adv. KF 55G 5 5m°fflCJ 
JIRoOKJ R'fiTf C9'5^l makhoy- 
na law pengna pengna waari 
say. They talk as they are 
weeding out the weeds, 
adj.c?* JlWMt* KfC9fin5 
yv^olir JD'BP^CJn law 
peng-ngiba misingdu khunek 
ngaaktani. Those who are 
weeding out the field are hired 
labours. 

nom. 5 * Jilt ° ID* Of IDE 
G* 01 IE St JIQK© 

EOJjfl law pengbasingna 
nongmada khusuman kayaa 
phang-ngi? How many rupees 
do the labours get per day as 
wages? 

Phr: (?* ffl°nnr law pengba 
‘to weed out’, 5^ 51°UIRt^5 

law apengman ‘wage for 
weeding out’ 

1 pu 

borrow 

v. iTq Hefdn^iBsn^r 03 
5IREI maasu mingondagi sel 
puy. He also borrowed money 
from others. Be CJ ^ % 
03 SR^TCfl 

rnaana aybu maangondagi sel 
puhalli. He made me borrow 
money from him. 

adv. 03 51 51STG: 


e'Herfnr seipu 

puduna laayrik tammak-i. He 
studied by borrowing money 
(from different persons). fE 
fKfdD^SSUPf 03 51S£C 
yotMfl maa mingondagi sel 
puduna hing-ngi. He is living 
by borrowing money from 
others. 

adj. SHIR* 03 

of mS7 a nr5^_6T** 1 apuba sel 
singdokkhro. Repay the 
borrowed money. 03 

MGTfX RtfBT BKjVl sel 

« ” # 

puriba midu kanaano? Who is 
the person borrowing money ? 
nom. 51! IT 5H53 puba 

awaabani. Borrowing is 
sorrowing. 511T c? 

JoSUTtffl puba laayrabagi 
khudamni. Borrowing is the 
sign of poverty. 

Phr: 51(J 51C puna puna Hn 
spite of borrowing’; 51 HT 
MOfl5 puthok pusinTending 
and borrowing’; 51'? ft ? 

51 ¥ puba yaaba 
makhay puba ‘To borrow as 
much as possible’;^T51£ JljlSt 
XfBT'?^ apu puda thidaba 
^respective of borrowing and 
non-borrowing' 

5|. pu. 

carry 








45 


^firfnr I mahayroys- 

ingna khaawda laayrik pu.y. 
Students carry' their books in a 
bag. if cT'iJ 

DR.ITTJfi gadhaana potlum 
pu.bani. It is the donkey that 
carries heavy load. 

adv. e'Kfrfnror dr.stg 

5^2 r FFE & l laayriksi pu.duna 
ehatlammo. Go ahead carrying 
this book. EOo HTG 5^ ^ 
HIE 1- D^ETC K^ffEfl 
mahaakna khaavv arna pu. 
pu.duna chatlammi. He was 
going everywhere carrying a 
bag. 

adj. ii.erfx P'asi 
saarflpfc 1 ! pu.riba khaawdu 
karigino? What is the purpose 
of the bag that is carrying with 
you? JiR.firnrw 
vHC9fST £FFE*I pu.rakpa 
pottu asida thammo. Put here 
the thing that you have 
brought 

nom. C?03 ECOf DR.IT 
JIR'ff’STfir'l nang masi pu.ba 
paambara? Do you like to 
carry this? CO HIE 

DR.Wf G ID 2 ID H IT CO 

M M M 

Saatin ama pu.bagi nung- 
ngaaybasu lay. There is 
pleasure of carrying an 
umbrella. 

Phr: HR .£ 6 DT DR . CO f 55 

M M 

pu.thok pu.sin ‘carrying in 


pum i 

and out 1 ; SIR. DR.TsTU pu. 
pu.duna ‘carrying something 
number of times*; DJI.& DK.TJ 
pu.na pu.na ‘in spite of 
carrying 1 ; ST .5^ DR.'S’ daa.y 
pu.ba ‘taking responsibility 
on behalf someone 1 
Idiom: DR.IT la.mjaa 

pu.ba ‘facing unavoidable 
problem 1 

ilgff pum 1 

spread all over. 

v. EGTfTJ ECO' DRFFE°I 
phurina masaa pumme. His 
entire body is infected with 
scabies. 

adv. E£Tf(J ECO' DR ff ST O’ 
cJ^fipol phurina masaa 
pumduna layre. He has been 
infected with scabies all over 
the body. 

adj. SfiTfO ECO' MJTEX 
EfSt KflST'JSST S*l phurina 
masaa pummaba midu 
kadaayda lay? Where is the 
man whose body is covered 
with scabies? 

nom. ECO' Iff* fVJSBM 

masaa pumba khogaayre. The 
entire body is scratched. 

Phr: EEff DR PHI EOT 
maphatn pumnamak ‘all 
places 1 , ECO' DRAFTS’ masaa 
pumba ‘entire body 







3lgff pum 2 


46 


5igFF pum 2 

be conical, whole 
v. fkm B tDST JIRff5T'U v | 
maongdu pumdaanay. The 
shape is conical, 
adv. KUIEff'Of MKU 
Ei^gl manggraasi pumna 
phutlu. Boil this sweet potato 
as it is (as whole), 
adj. 

?7°!DXST £2^1 pumbum taaba 
maong yengbada phajay. The 
oval shape is nice to look at. 
nom. CJ HI IF* f C9 
ffcMFF mfk gVl nanggisu 
komlaa mapum ama (one 
whole orange) lawro. Take one 
(whole) orange for you to^ 5 . 
ffclIJlM:'C?f IfcSIRTT fkJTCff 
5^ C2TI manggraasi mapum 
mapum chaasi. Let us eat this 
sweet potato one (whole) 
each. 

Phr: MFFXFF pumbum 

taaba ‘to be round in shape', 
5IRFH7 M FFC pumna pumna 
‘without cutting into pieces’, 
51RFT?FF(JX pumbumnaba 
‘slightly round shape' 

Jlg.FF pu.m 

be rotten 

v. mgOfEtf MffRc°l alusidi 
pumme. This potato is rotten. 

5IR FFFC1F-CJfI 

ngaadusu pummagani. That 


fish will also be rotten, 
adv. mgC?f!IIC?f 3TR GT 
g^GM alusingsi pumduna 
layre. These potatoes are 
lying rotten. 2 ffl 

jin FTtJ SlilffE R^efl 
makhoyna ngaa pumna 
pumna yolli. They always sold 
fish rotten. 

adj. ttJIRff* mg mU'O 
3lR'ffST°l apumba alu kanaasu 
paamde. Nobody likes rotten 
potato. nniR i? 2 IU srf 
HUJ'lP ff YU 

apumba ngaadi 
kanaagumbana paambasu 
yawwi. Sometimes some one 
likes the rotten fish, 
nom. m JIR ff ITC?f ID ST 
5^C5ST 6 HT° I apumbasingdu 
khandok-o. Take out those 
rotten ones. mSlRFFY 
SIR'FF'S’GT' apumba paambara? 
Do you like the decomposed 
one? 

Phr: THWRT flic?' apum asaa 
‘decomposed garbage’, 
mJIRFF mer'nr apum araak 
‘decomposed ones’, JlRinilff 
JlRfflT pungpum pummaba 
‘completely decomposed’, 
51RFMJFF gfflT pumnam 
namba ‘smell rotten 

pun 

assemble 













47 


pu.n 


v. amofflf I 5 I 5 6 fcf 
y?'JT2 JIRtgfl^fl ngasidi 
klapta mi yaamna pun-gani. 
To-day many people will 
assemble in the club, 
adv. fkf R'lT2 ffl<52 
lijj|{S2 2*1 mi yaamna punna 
punna lay. Many people 
assembled in groups, fit E IT 
KTSfST Kf 3TR(55?2 2*1 
mapham aduda mi punduna 
lay. There are people gathered 
together. 

adj. 5TRariFf TC51R<5S 
FEfCPfID tfflR'2 b l manipurgi 
apunba mising kayaano? 
What is the total population of 
Manipur? Ef FKEFFST 

mi punba maphamda 
chang-ngunu. Don't go where 
there are crowd, 
nom. HUIR (5 Tf 2 

5llf UJ!P<22fl apunbana 
paangganni. Unity is strength. 
£i 5**55 IP f JlR(SEff 
DSfGTfl makhoygi punpham 
ama thirl. They are looking for 
a meeting place. 

Phr: JI152 31 (52 punna 
punna ‘in groups’, HI 3111(5 IT 
RtfEIT apunba mipham 
'combined meeting (sitting)’, 

1(5 pun 

be difficult to find 

v. emsr sir © ip n f m 8 

M « 

5T°nrC9f4i2 I langdu pun- 



ganiko, cheksilSu. Take care, 
the thread would get 
entangled (would be difficult 
to find the head). 

adv. 2IDSnTST 5ITC(5E(2 

t*l M M 

vp * 

2 £T°I langdumdu punduna 
layre. The threadball is getting 
entangled. 

adj. ^3IR(5Y 21D KKf© 
JjGflT 57 ¥2fl apunba lang 
machin thiba waabani. It is 
difficult to find the head of 
entangled thread, 
nom. HIJIjl!(5ir Rt5^ TEC9fBt 
JlfTRcl apunba makhay asida 
thammu. Put here those 
entangled ones. 

Phr: 21U JlJJJS'y lang punba 
‘difficult to find head of 
thread’, 3IR(5EJT tEfl> 
punpham thiba ‘to find 
entangled place’ 

1.(5 pu.n 

bind 

v. KOf xVf ICKC Sg.^?l 
masi thawri aniana pu.llu. Bind 
it with a rope. 1F2 C9(5ST 
M.©P2fl fSHTToHiniEiW 

M 

sandu pu.n-gani. He will bind 
the cow (with a rope). 

adv. K'C I’fiTf 

qr net? si.jg'STtJ sffKfi 

maana sandu thawri amana 
pu.nduna thammi. He kept the 
cow binding with a rope. 





sc nr pung 


48 


adi. mm.*57 C9.T5ST 
BE 9? TZ I apu.nba sandu 
kayaano? How many cows 
that are roped? C9.D5 
W.iefY KfST EKH^I san 
pu.lliba midu kanaano? Who 
is the man binding the cow? 

n o m. m m. m y st 

« M 

Rt°mST a fP'fUfI apu.nbadu 
mendogini. The roped one 
belongs to Mendo. UID C9.I5 
m.miT 5^^cTn^ST'l nang 
san punba chatlugera? Would 
you go there to harness the 
cow? 

Phr: Kl.® DIRt mapu.n 
ama ‘one bundle’, Rc51R 15 
El® mapu.n mapu.n 
‘number of bundles’, C9fDJ 
fftJIR (5 3^6T sing mapu.n 

khara ‘a few faggots’ 

inr pung 

be leafy 

v. 9Z°igCZfni DG'ST S5- R' 

mffURenr r iu ' rnm^fi 

« n 

yenning thaada u-waa 
pumnamak manaa pung-ngi. 
During spring all trees are 
leafy. 

adv. RtEEF 5^ ST f {DEBTS 6 

j&m'ffxtofin "regt' mnnz 

M 

75 BTfl mapham 

khudingmakta upaatnbising 
manaa pungna hawri. All trees 
growing everywhere are leafy. 


m'ff’S'fOffflSTf RtS 6 # 
m9?'FfXST E(T miDSTC? 5*1 

« M 

. haynaw paambisingdi matam 
ayaambada manaa pungduna 
lay. Mango trees are always 
leafy. 

adj. RtCJ' mni'S' 

^m'FF^fC9flD RolDYST EZfl 
manaa pungba upaambising 
yengbada phajay. Leafy trees 
are beautiful to look at. Rt(J' 
3IR nJsfDf'S' ^m'FFXfOflDSTr 
RtW'15 E~£TfY(Zfl manaa 
pung-ngiba upaansingdi 
mapaan pharibani. Those 
leafy trees are at their hey day. 
nom. Ret?' miDSTST M'FFGT'I 

M M 

manaa pungbadu paambara? 
Do you like the leafy one? 
Phr: RtU' W ID'S’ manaa 
pungba ‘leafy’, REmDI E'"S 
mapung phaaba ‘be mature’ 

SIR* po l 

be lost in game 

v. mufqxm 

er'&msr m*eM makhoy 
anisuba raawmda pore. They 
lost the game in the second 
round. 2 fflfir'DI £6fED5 
m 6 ^er °1 ngaraang jarman 
pokhre. Germany had lost (the 
game) yesterday, 
adv. E5^ a E> yomsTDTRinrq 
m'ftU ^"nrmol makhoy 
handakmuksu poduna tok-e. 





49 


art pop 


They lost the game this time 

too. 3IR*81CJC9 

7)15ST°I makhoy 
podunasu mathawnaadi 

hande. They have not lost 
their spirit in spite of defeat, 
adj. 5irc 6 erx 

EI'ID^ST Ffc3LH'^ 

U m 2 fl3'5 fe «l saannabada 

Cl 

poraba kaangbudu mathwaay 
nung-ngaayte. The defeated 
team is not in a happy mood. 
Xfyo'erSTf 

bihaardi pokhraba 
timni. Bihar is the defeated 
team. 

nom. U\a 5l'FF¥0T'l 

nang poba paambara? Do you 
like to be defeated? HEM IT 
U\ P'ortej apoba 
makhay not tawsallu. Note 
down those defeated ones. 

M 6 po 2 

carry on back 

v. ffcffc'C 51R^I 

mamaana machaa poy. A 
mother carries her child on 
back. HERtU 

tub'll] 51 a £Tfl nupimachaa 
amana angaang pori. A girl is 
carrying a child on her back, 
adv. lJ5lf HEKC TC^'lD 
51 a G 51 a C nupi 

amana angaang pona pona 
chatli. A woman goes carrying 


a child. R^’IF 

nrjB'ni 5i a ^u 

c? I mahaak matam puninakta 
angaang poduna lay. She is 
always carrying a child on her 
back. 

adj. 5ITC a 0rf* HUflUSJ, 
F6T °I poriba angaangdu 
tumkhre. The child on your 
back felt asleep. HEW 6 '?' 
fM'rnST BBSfHET OffTyfH 

apoba angaangdu kadaayda 
sumkhre? Where have you 
lulled the child who was on 
your back? 

nom. anj 51 6 1? 51 IT^fiT I 

nang poba paammabara? Do 
you like to carry (a child) on 
back? TE 2 IH DQ ST 51 6T IF 
yoer'^nfl angaangdu poraga 
haraawwi. The child was 
happy by carrying on back. 
Phr: Cff'? 6 5IR 6 ^ nambo 
poba ‘carrying load on back"; 
mdll'ID 51 &1 £ angaang poba 
‘carrying child on back 1 
Idiom: CJ a lDRc'5^^flD EJfflT 
51 6 ¥ nongmaayjing (ching) 
nambo poba ‘attempting the 
impossible' 

5K 6 3IC pop 

be soft 

v. jS HEC9f H31 a 3R 51 a 3K51°l 
hay asi ipop poppe. This fruit 
is soft (due to throwing or 







SIR 6 !}’ pom l 


50 


from falling). 

adv. ffcO'ST 

m n 

JiR a Jlf5^G’ S* 0T° I tusanbadagi 
masaadu poptuna lay re. His 
body has been injured (soft) 
due to stumble. Fkyo'lir 
31R a 31iTJ¥ E Y-9 T °I mahaak 
popnaba phukhre. He has 
been beaten blue and black, 
adj. <HM a 15ITC f£EffST 
yofST DP apoppa 

maphamdu hidaak tayyu. 
Apply medicine to the 
affected part (of the body). 
JlfjUFfX fkEFFST WO fCJfl 
popkhiba maphamdu asini. It 
is the part which was affected, 
nom. 3IR a 51UlR¥5Tf B0(J'C9 
31R' fffk & 5^ | poppabadi 
kanaasu paammaroy. Nobody 
would like if it is soft 
(decomposed part of fruits). 
Phr: JlrtcTf e'&X 

popli popli la-awba ‘that is 
slightly soft’, ^nsr'nr 

apop araak ‘those soft ones’ 

3!R a lT pom 1 

appear bud 

v. ftoafnj x' nr^ersru 
JIR'ff ¥fC9f{DC9° fkjnflg 
W 6 ffRt°l yening thaa 
oyraduna paambisingse 
mapaan pomme. As it is the 
season of spring, buds 
appeared in the trees. 


adv. : M 6 FFKf2lIl v ST 

93 o Hr0BGrl lay pommingayda 
hekkanu. Don’t pluck flower 
when it is budding, 
adj. & ^oUTEKJI 

apomba lay hekkanu. Don’t 
pluck flower buds, 
nom. & HTJlfffTOflll 
H3KU CWSCTl lay 

apombasing asi kupna 
sennaw. Take care of these 
flower buds. 

Phr: 5* mJIR a FF¥ lay apomba 
‘flower bud', * e ffb'VCX 

\p 

c3 pomsaatnaba lay ‘half 
open flower bud’ 

pom 2 

prepare (curry) 
v. 2mC9fSTf OU'UU 
3111 FTHcfl ngasidi sanaanuna 
chagem pommi. To-day 
Sanaanu prepared 

Chagempomba (a popular 
Mitay curry) 

adv. CXTds JlfffG - 

3in a ffcj 5^09* dnunri 

sanaanuna chagem pomna 
pomna isay ngang-ngi. 
Sanaanu hummed a song 
while preparing 

Chagempomba. 
adj. JlR 6 ff¥ C31RfST 

OU'U n Uf\ chagempomba 
nupidu sanaanuni. The 
woman who prepared 


I 











51 


5!R d nr pok l 


Chagempomba is Sanaanu. 

nom. KIFoff 

^‘ffKFre'onnst is' 

EC?'0 s I chagem 

pommambasingdu kanaa 
kanaano? Who are the 
persons who prepared 
Chagempomba? 

Phr: 57IP°IT chagem 

pomba ‘prepare 

Chagempomba’ 

3IR 6 3R pop 

be well soaked 

v. EtniFTofstf esc 
31R b 3Tf31H°l manggalsidi phajana 
poppe. These peas are well 
soaked. 5IR9? Of ESC 
payaasi phajana 
poptri. This Payaa (small 
pieces of bamboo, which is 
gererally used for binding) is 
not properly soaked, 
adv. :/3'*SCC 

Verxcfl adudi 
haannana poptuna layrabani. 
That one is already well 
soaked. 

adj. mirtJlR EIDIPT FGT 
SIR GTHT^I apoppa manggal 
khara purak-u. Bring in here 
some soaked peas, 
nom. Rtyo'nr^T VIM 3TC51RC 
SIR'ffEfl mahaakti apoppana 
paammi. He preferred the 
soaked one. H3R 3R31R 


eidift 5in ernr^i 

apoppa manggal makhay 
purak-u. Bring here all thosed 
soaked peas. 

Phr: yoJT'Jii HE SIR 6 311 SIR 

hawaay apoppa ‘bean that is 
soaked in water’, 3IR a 3RSlR 
poppa poptaba 
‘whether well soaked or not’. 

5IR 6 UT pok l 

be bum 

v. tEaDi'ni^ nfc siR a nm°i 

angaangdu mayna pok-e. The 
child gets burned. 2 IDBT 11109 

msflfiu hee nfc srt^i 

ngaraangsu angaang ama 
mayna pok-i. Yesterday also a 
child got burned. 

adv. fe/o'nr Rfc srtr^c 

mahaak mayna 
poktuna layre. He has been 
suffering from burn. E U 

srtrc sir 6 nrc E'srf Eierfc? 

ZG^CP''S'fST° I mayna pokna 
pokna maadi karisu 
thawsaabide. He doesn’t care 
in spite of being burned, 
adj. TESIR 6 Hr 5 IR EEFF5T 
9WDIM apokpa inaphamdu 
yengge. Let me see the burned 
part. E IFf EC SIR HT SIR 
EGM maagi mayna 
pokpa khuttu phare. His burnt 
hand has healed up. 
nom. siR 6 nrFf*sr Eerxer'i 




Jifnr pok 2 


52 


pokkhibadu pharabara? Is the 
burn alright? Rt*U 
W FTST®! mayna pokpa 
paamde. No body likes getting 
burned. 

Phr: qrM 6 nr mar'nr apok 

araak ‘something hurt from 
burning’, FCVUT S'lO’may- 
pok laang-haw ‘catching fire 
by accident’, FJt^VlF ?'lD3j y 
X HT31R maypok Iaanghavv 
thokpa ‘event of catching fire 
by accident’ 

m'w pok 2 

born 

v. m'iro esst 

(SOOS?) !TO*nr55l chaaw- 
thoy aagas 22da (2007) pok-i. 
Chaawthoy was born on 22 
August 2007. TjHXfST 
Rcfirf w nrsr°j huybidu 
machaa mari pokkhre. The 
bitch gave birth to four 
puppies, 
adv. fE'Stf 

J1R 2^ fT°I maadi 

matamduda poktuna layre. He 
was born before that time. 

m a nrtj kt? 

K 8T£o| machaa pokna 
pokna mahay chaadre. In spite 
of having children, she has 
got helpless. 

adj. Jifnrmx {M'njoftnsr 
XlT TyfiT 0 ! pok-aba 


angaangsingdu kadaayda 
thamkhre? Where have 
those newly bom babies kept? 
U V U M & 0TW C91g(j'&8T 
(7fmXf(7 nawna 

pokpa sannawdu ningthina 
sennaw. Take care of the 
newly bom calf, 
nom. unrc 6 nrjrcc9ftn5T 

arnixfu 

apokpasingdu ningthina 
sennaw. Look after those bom 
ones. (7 JIRf 3*STfinfkIF 

neH'aw" m i nri sTffisfi 

nupi khudingmak machaa- 
nupaa pokpa pammi. Every 
woman likes to have a male 
child. 

Phr: TLafll III M^DTJIR angaang 
pokpa ‘to deliver child’, 

poknapham lam(dam) ‘once’s 
birth place’, JlR'nTJlR OfY 
pokpa siba ‘birth and death’ 
Idiom: HIJ1R HT HTC9 apok 
asaa ‘special offerings for 
ancestors’, 113111% HTC9' X% 
apok asaa thaaba ‘to serve 
offerings to one’s ancestors’ 

5iR ft nr pok 3 

to pop 

v. 5ZZ IF M nrm°! chujaaktu 
pok-e. The corn has started 
popping. ilDTo'nriHlf fE(7QIST 

Rj'nr m*nrin;iM?f i 






53 


nuahaakki manungda chujaak 
pok-agani. In a very short 
time, the corn will start 
popping. 

adv. ffc^'nr xs nr w nr^a 
g*| mahaak chujaak poktuna 
lay. He is popping the corn. 

fk'u yzz'w 

J^C9 V afflmdDfl maana chujaak 
pokna pokna isay ngang-ngi. 
She is humming a song while 
popping the com. 
adj. rcrtM xe'nr ^er 
tf’IDOfl apokpa 
chujaak khara mahaaw tangsi. 
Let us taste some popped 
corn. m*nrmx nr 

FETStSTf ^'X b nTM‘°l pok- 
aba chujaak kharadudi 
chaathokkhre. Those few 
popped corn had been eaten, 
mom. rcrtfflOfinST 

Mfernr^l 

apokpasingdu somda pirak-u. 
Give us those popped corns. 

ie'c? ks'ht iw^nr* 

M r»» 

M'KEfl maasu chujaak 
pokpa paammi. She also liked 
to pop com. 

Phr: JIK*nr JK*Hr 5'a? 

Fft 5^ ^ pok pok laawba 
makhol ‘sound of popping 
com, etc.’ 

pom l 

swell 


_flf ff pom i 

v. K'Pf KF*lD<si 7?Zl nr 
3IR°1T!F^ cJ°l maagi ma- 
khongdu hawjik pomkhatle. 
His leg has started swelling 
now. K>r KF*ID nr^fKIF 
I maagi ma- 
khong animak pomkhatlagani. 
Both his legs will be swelling, 
adv. RcEFFST 75 y £flir E S51T 
31R b ITSTG 2*1 maphamdu 
hawjik phaawba pomduna lay. 
The place is still swelling. 

K^'nr si°ffc im'ffc 

JZ ^ 7^ 8P ° I mahaak pomna 
pomna chatkhre. He has gone 
in spite of swelling, 
adj. KEffST 

alD'IDTBr'l apomba maphamdu 
ngaangbara? Is the swelling 
area red? 31R ITRt^ ffcfBT 
TZXM JffX ^aSTeM 
pommaba midu chatpa 
ngamba hawnadre. He who is 
suffering from swelling cannot 
walk. 

non). 5I e ffX EBTTer'l 

pomba pharabara? Is the 
swelling alright? HI HR * ff T 
TOST UJlU Efl'Gf QfiM 
apomba adu numit kayaani 
sure? How old is your 
swelling? 

Phr: nrer'nr apom 

araak ‘swelling, etc.', 31TC FF5T 
5111 * FF X ST f pomda 

pommabadi ‘if there is 









54 


51K 6 ff pom 2 _ 

swelling at all’, M b ff 1? ^ DTHR 
pomba laakpa ‘anything like 
swelling’ 

Jlfff porn 2 

to have boil 

v. fkyo'nr JTC s fffEfl mahaak 
pommi. He is suffering from 
boil. fE'STf FfiT Jlfff 
maadi khara pomgalli. He often 
suffers from boil, 
adv. fE°(2ST b C2 5!R b ffSTtf 
€ GT°1 mendosu pomduna 
layre. Mendo also has been 
suffering from boil. fE' 31R b FF(J 

m'nu xmwut ^'yserf. 

maa pomna pomna chatkani 
haayri. He is saying that he 
will go in spite of his suffering 
from boil. 

adj. FEfST 

Qflff5T y y^fiT o l apomba midu 
kamdawkhre? What 

happened to the man who 
suffered from boil? 
nom. Iff SIR“IT ST EEM 
apombadu phare. The boil is 
now cured. BBC? C9 FE IFf 
mC9FP(7 JIR'ffX 5HZ'FFSTo| 

M 

kanaasu maagi asumna pomba 
paamde. No body likes having 
boil like him 

Phr: JlfffX to have 

boil on one’ buttock. 

3IR 6 (5 pon l 

be dependent 


v. fktjfner 

FE5^' JlR^^fffEfl manipur 
britiski makhaa pollammi. 
Manipur was under the British 
rules. 

adv. 'Orf5 6 fC9Ef FEF' 
m'VZU W'TSU ^ b l51Pf 
cjfnj^ffYSTf ^erfffEfl 
britiski makaa ponna ponna 
lon-gi ning-khaa tambadi 
layrammi. While under the 
British rules, there was 
linguistic freedom, 
adj. fE^JT UlfEST fEfS^O 
fEfF' Z'Pt 

matam amada 
mitaysu mikhaa ponba jaati 
oyrainmi. At one time Mitays 
also were a nation that was 
under foreign yoke. 
nom.EfF' Slf©* IR'SKCfl 
mikhaa ponba paapni. To be 
under foreign yoke is a sin. 
Phr: fEfF' 51R & 1SSTCJ 
mikhaa ponduna layba ‘to be 
under foreign yoke’, 
EHJ'lPffX qiFEIPf 1EF' 
JIR 6 ®'? kanaagumba amagi 
makhaa ponba ‘to depend on 
someone’ 

5IK*13 pon 2 

be humpbacked 

v. ic^'nr necff si'Tefi 

mahaak manam polli. He is 
humpbacked. 









55 


adv. KTS'ID 1 KCff 
^5^1 mahaak manam ponna 
uy. He looks like a humpback, 
adj. KBFF 

f£f2fl mahaak manam ponba 
mini. He is a humpbacked man. 
ooni. ffc'c? o ffn t f 
Ilil^'lEfiriFST KCff 5H!‘t5X 
2*IT ^5^1 malemgi mapham 
kayaamarumda manam ponba 
layba uy. Humpbacks are seen 
at different places of the 
world. 

JMir: CffX°!5X Kf 

nambonba mi ‘a person 
having humpback’ 

il 6 {g pon 3 

be humble 

v. K^'nr ks 6 . rsi’© 
B^efl mahaak matu ipon 
polli. He is helpless, 
adv. R^'Hr KJi SI^ECJ 
^ofUJafflf l mahaak matu ponna 
hing-ngi. He lives a humble 

rife. "ie> 5 'nr 

Iff GRID'S 6 

2*1 mahaak matam 
pumnamakta matu ponduna 
lay. He is always in a helpless 
condition. 

adj. RcfSTf RctC 

matu ponba midi 
mina tuhatpi. The helpless 
people are exploited by others. 

nom. msrf 


iTfl l pong l 

Kf KID matu 

ponbasingdi michang layjade. 
There are no supporters for 
the helpless ones. 

Phr: BI*I5 SI 6 ©'? 

matu ipon ponba ‘a state of 
helplessness’ 

51R 6 ID pong l 

be proud 

v. fk/5'nj’5 6 f 3IR afflfi 
mahaakti pong-ngi. He is a 
man of pride. f£./0 IF /) 3fnT 
oq- Far 

5IR B ID 2 ID 0 1 mahaak hawjik sel 
khara paayraduna pong-nge. 
He is proud because of having 
money now. 

adv. lE^'nr^r 

sinffGicnrs 6 si 6 nistG 5*1 

m 

mahaakti matam pumnamakta 
pongduna lay. He is always 
proud. Rt Re 5^ FP 

sijiffUfkiirs 6 rtu 5 ir & hiu 
n' alD'niaDlfl maana matam 
pumnamakta pongna pongna 
waa ngaang-ngi. He always 
spoke proudly. 

adj. m5!R*nJ¥ fktSTf FEf U 
2tDC9fST°l apongba midi mina 
nungside. A man of pride is 
not liked by others. ReT^ HSTf 
51R 6 III£jr* fkf am'nrjpufi 

makhoydi pongkhraba mi 
ngaaktani. They are all showy 
people. 





I 


r 


J1R QJ pong 2 56 


nom. 3IR a ID^CJ RtTfnTIHIf 
7)* U Y f U f I pongbana 
mahaakki haynabini. To be 
proud is his nature. JJI^QJXIFf 
US TgCSr HI erf 2*1 pongbagi 
kaanaba kari lay? What is the 
use of being proud? 

Phr: JIR^IDS pongba 

hayba ‘know the art of 
showing off’, J1R 6 IDX 6 QT 
3T pongthok 

chaawthokpa ‘the nature of 
being proud’, DEJlR^ffl DEST'Dr 
apong araak ‘an iota of being 
proud’ 

5R ft m pong 2 

to bulge 

v. ikEff qror rtweri 
mapham asi pongkhatli. This 
place bulges out. DTOfST 
DIBc IF M & ID 2 ID 0 I asida 
amuk pong-ngene. Look, it’s 
here bulges out now. 
adv. mC9fST2 rtSTC 2*1 
asidana pongduna lay. It is 
bulging here. ffcERF DIC9f 
M 6 m2JlI M 6 ID21 DISTff 
JftfTfl mapham asi ponglap 
ponglap adum uri. This place 
still looks rather bulging, 
adj. nrm'nix KEffsr 
DTOfST 2 GT°I apongba 
maphamdu asida layre. Here is 
the place that is bulging. 


w mz htjir KEFFofni 
EIST'JSST 2*6T°I 

pongthokpa maphamsing 
haaybadu kadaayda layre? 
Where are those places of 
bulging? 

nom. nrM 6 nJYC9flD5T fk'DT 
S 6 *! apongbasingdu maak 
taw. Mark those bulges. 
UWWX EGTlVF'JaST 3I 6 DJ- 
X 6 nr2f7^ BBTfU*! nanggi 
phuritkhaawda pongthokli- 
badu karino? What is that 
bulge in your pocket? 

Phr: nrjrt men'iir apong 
araak ‘something that appears 
to be bulging’, 3IK 6 ID 'S’ 
3ITCDJ ST S’ pongba pongdaba 
‘bulging or not bulging’ 

JltT pay 

not straight 

v. fkOfSTf JSJIlf JlfI masidi 
ipay pay. It is not straight. 

nrsTSTf nrstff nfarip&fl 

adudi adum payragani. That 
will remain curved forever, 
adv. 2flFSfC9fIST Jlftf JUftz 
OfflKfl lambisingdu payna 
payna semmi. Those roads 
were made curved, 
adj. DTJlf* 2FmoflDST 
XFF^n™ ^Vuerfl apay- 
ba lambisingdu chumthokpa 
hotnari. They are trying to 







57 


straighten those curved 
roads. 

nom. (KSlfSJ ^'551 

mapaydu maong taay. The 
curve looks in good shape. 
Phr: Jllferf JUferf payri 
payri tawba ‘slightly curved', 

v o v 

HIM Y BcM apayba mapaa 
‘curved point' 

5lf. pa.y 

pile up, heap 

v. JSPTE'T Of^flPf 
EV^yo'SETf fkR'ff 
• <?1TE 0 T ffl'YS 6 M^erf I 

imphaal sitigi phatta-haawdi 
mayaam lamphel paatta payri. 
Garbages of Imphal city are 
being piled up at Lamphel 
Paat. 

atlv. M'VS 6 

JlfSTC 

5*1 Lamphel paatta phatta- 
haawdi payduna payduna lay. 
There are heaps after heaps of 
garbages at Lamphel Paat. 
adj, 51RtfJlffiTfX 
FkEffSr £|HX- 

5fID 2 ID' CJ f I phatta-haawdi 
payriba maphamdu yengbada 
tukachaning-ngaayni. The 
place where garbages are be- 


WT paw 

ing heaped up is disgusting to 
look at. 

nom. JIR^EIT^ 

8fl5T'5 : S5TG’ a l phatta-haawdi 
phayphamdu kadaaydano? 
Where is the dumping ground 
of rubbishes? 

Phr: RcJlR* EM* mapay 
mapay ‘heap after heap', RET 
JUfOftSlT charu paysinba ‘to 
pile up straw’ 

5IK* paw 

big 

v. icofstf ^er w'nri 

masidi khara pawwi. It is rather 
big. 

adv. iksi, srf Fer w'c 

madudi khara pawna 
soyyu. Cut it a little bigger (in 
size). 

adj. HEJIR*X C9BT 

V2U 3GFfFfcl apawba 
saruksi tongaanna thammu. 
Keep the big one (portion) 
separately, 
nom. ClUSTi 
31R' IT ¥ GT' I nangdi apawba 
paambara? Do you want big 
size? 

Phr: apawba 

khanba ‘to select bigger ones’ 




tap l 


58 


Q 

tap 1 

be slow 

v. fkyo'nr f£C9'(J 
mahaak masaana tappi. He is 
slow by nature. 

K^o'nr 

3H 5IR f I mahaak thabak 
tawbada tappi. He is slow in 
doing something, 
adv. S 6 311 O' S 6 *! tapna taw. Do 
it slowly. 5^3110 3^ 1 

tapna tapna taw. Do it slowly 
and carefully or Do it slowly 
taking your own time. Rcyo IF 

xxi y^ffflfknrs 6 

S’*! mahaak thabak 
kliudingmakta taptuna lay. He 
is slow in all respect, 
adj. HIM31IM KfST 
atappa inidu kanaano? Who is 
the sluggish one? FR ySStlFf 

s^ii Ktst Kyo'nrofl 

khwaaydagi tappa midu 
mahaakni. He is the slowest 
man. 

nom. HI'*gO¥ 

tappana kaannaba 
layte. There is no use of 
sluggishness. 

Fhr: KfiT'lF matap 

maraak ‘the nature of 
slowness’, Met Fief 


tapli tapli ‘slowly’, 5°3K51T? 
PWPY tappa taptaba, slow 
or not slow tFS 6 ! 5°IS 6 atap 
tapta ‘whether slow or not*. 

tap 2 

to authorise someone for 
buying something, 
v. ODIlFf MV5^ fk'afll^ST 
nang-gi pottu 
maangonda tappu. You 
authorise him for buying your 
thing. 

adv. Rc'STf Rt^FF 
MffOJklFS 6 Kftf©* MV 

R'Hl maadi matam 
pumnamakta mingonda pot 
taptuna chaay. She always 
lives on things bought 
through someone, 
adj. mC9fETf MV 

zflflF^Ofl asidi atappa pot 
ngaaktani. These are the 
things only bought through 
someone. 

nom. m5^31131 090 O 1 

atappa kanaano? Who is he 
purchasing things through 
someone? OHJC9 Rt jJD 

ft'35 I nangsu 
maangonda tappa yaay. You 
may also authorise him for 
buying. 

Phr: mV 3*3011 pot tappa 
‘to buy things through 
someone’, S^Of® 












59 


^ tat! 


tapthok tapsin 
tawnaba ‘to extend he'p in 
buying things’, nJX 

fEf tapchaningba mi ‘person 
who habitually seeks help for 
buying his/ her things’. 

tap 3 

prepare 

v. fE'C EH' maana 

kwaa tappi. She is preparing 
Paan. EH' TCIES 6 MMfRl 
kwaa amata tappiyu. Please 
prepare a Paan. 
adv. K'C IEH' pmc 

Rc ft fit b $5 O^DTHI maana kwaa 
tapna tapna momon nok-i. She 
smiled while preparing Paan. 

c'nnm E'tssr fE' eh' 

PwPU CVfflEfl ayna 
laakpa kaanda maa kwaa 
paptuna layrammi. When I 
came, she was preparing Paan. 

adj. ttrs^ot as' 

atappa kwaa laytre. All 
prepared Paans were sold out. 
1H' RJfSt 

kwaa tappaba midu kanaano? 
Who is the person who came 
and prepared Paan? 
mom. EH' SR'FFXGT'I 

kwaa tappa paambara? Do 
you like to prepare Paan? EH 
fE^JTC HUES 6 MfXfft I kwaa 
matap amata pibiyu. Please 
give me a Paan. 


Phr: EH' FE^TC FE5 6 ! 
kwaa matap matap ‘a number 
of prepared Paan’, HIS 6 ! 
mfiT IIT atap araak ‘something 
(of Paan) prepared’, EH 
5^3R<I> IE 1 kwaa 

tapthok tapsin ‘preparation of 
Paan’. 

S 6 ^ tat l 

break (thread) 

v. CHI S^C®! lang tatle. The 
thread has broken. UToTFFG 
C9'eTY5Tf CDJ ^CPCfl 
adumna saarabadi lang 
tatlagani. If you weave like 
that the thread will be broken, 
adv. CdET C*0M 

f» M 

Iangdu tattuna layre. The 
thread is lying broken. CHI 
PXU Ef O'JSI lang 

tatna tatna phi saay. She 
weaves in spite of torned 
thread. 

adj. tlt^^JIR CID FE5** 
JljtGTIF^I atatpa lang makhay 
purak-u. Bring all those 
broken threads. HTC9fSTf 
s^cx cm am'nr^ufi asidi 
tatlaba lang ngaaktani. These 
are all broken threads, 
n o m. 

tllOfST ZCFTRE1 atatpasingdu 
asida thammu. Put here those 
broken ones. CmS 6 ^ CC9 Ef 
C?"X R'JSI langtatnasu phi 








tat 2 


60 


saaba yaay. Rejected threads 
can also be used in weaving. 
Phr: HI5 6 ' atat ataa 

‘broken pieces’, 
tcer'nr atat araak ‘torned 
pieces’, matat 

matat ‘piece by piece’, 

tatpa tattaba 
‘whether broken or not’, 
matat mataa 

‘pieces’ 

S 6 ^ tat 2 

be broke 

v. ffcyD'nr 

mahaak khut tatle. He is broke, 
adv. ira'nr w 

I mahaak 
nahaandagi khut tattuna layre. 
He has been broke for quite 
sometime. ^ U 

s&vc ^R'ersrf C9'aarf! 

makhut tatna tatna juwaardi 
saannari. He is still playing 
(cards) in spite of being broke. 

adj. Kyo'nr 

KfUfl mahaak khut tatlaba 
mini. He is a man who is broke. 

kjjv Kfc2 3W'er 

makhut tatlaba misu juwaar 
saannabagi nisaadi hande. 
Even the one who is broke, the 
spirit of gambling does not 
decrease, 
nom. 


K.5^1 khut 
tatlabasingna bibhulaa chuy. 
Those who are broke (in 
gambling) are restless, 
idiom: khut 

tatpa ‘be lost in gambling’. 

S 6 ! 1 tak l 

to grind 

v. fEK'B PUTS l 

mamaana hawaay tak-i. Her 
mother is grinding grains, 
adv. RcHc U RcK C9fHI'^ ( 

^nrc fflfnfl 

mamaana machaasingbu 
hawaay takna takna kawwi. 
The mother called her children 
while grinding grains. 

ru e'nruR 
ygjffierf 5*1 

mahaakna laakpa matamda 
Renu chakri taktuna lay. When 
he came Renu was grinding 
paddy in a grinding machine, 
adj. >5 

tak-aba 

hawaaydu pusallak-u. Bring in 
the ground grains. 

SZ'R'J^'Sl EierT(J a l tak-iba 
hawaaydu karino? Which 
grains are you grinding? 
nom. He' ^HTJIK 

W'ffKfl maa hawaay takpa 
paarnmi. She likes to grind 
grains. 

Phr: 5°nrx a nr Pur of© 










61 



tak 3 


5° 1? takthok taksin tawba 
‘grinding grains occationally', 
E* Pnrw phaw takpa 
'grinding paddy in a rice mill’ 

i 6 nr tak 2 

to run over 

v. GBf 9T HlfkG' 45=5 tIEfk 
Pnrpfi kaar amana huy atna 
takkhi. A car ran over a dog. 

dner'nic? %jircfFksr qr k 

PUTT^fl ngaraangsu 

nupimachaa ama tak-i. 
Yesterday also a small girl ran 
over (by an automobile), 
adv. B0' £T trUkC 7 55 
PDTPtJ 5^FTI kaar amana 
huy taktuna chatkhi. A car had 
gone running over a dog. 7)55 
Pnru Pnru t>' 55I huy 
takna takna haay. He said 
running over a dog. 

• adj. Fnrex/ tirPnri 

C9f£T°| taklaba/atakpa 
huydu sire. The dog ran over 
(by a vehicle) is dead. 

tff’pnrJIR fEfST 

M I** 

E 2^°I atakpa midu pulisna 
phaakhre. Police had caught 
the person who ran over the 
dog. 

nom. 7>55 PlFM 

huy takpa kanaano? Who is 
the person (amc.ig you) who 
ran over the dog? 


Phr: Pnr^'HGTS' 4.5=5 
takkhaayraba i<uy ‘dog ran 
over by vehicle’ 

s 6 ® 1 tak 3 

persuade 

v. F0T EHStf BHTC^Cl 

CO 

khara kanna taksallu. You 
persuade (him) seriously. 
Fkyo'HTC yoSC l 7*5U 
PHTPfl mahaakna hanna 
hanna takkhi. He persuaded 
(someone) repeatedly, 
adv. B575'nnJ PlFPtf e"| 
mahaakna taktunata lay. He 
always keeps on persuading. 

fk^'nrc Pnrtj Pwu ;s'55l 

mahaakna takna takna haay. 
He says persuasively. 

adj. PUJIR 

flcT) nrPfl takpa hayba mini 
mahaakti. He is an expert in 
persuasion. PlFG'S' 

KfU W'lSU'ZUn taknaba 
hayba rnina kaannabani. Man 
who knows persuation is 
benefited. 

nom. Pnrwf 5*1 

takpagi kaannaba lay. There is 
merit of persuasion. 

takmallabasu phatte. Too 
much persuation is not 
appreciated. 

Phr: 








62 


f>nr tak 4 


taksinba hayba ‘one who 
knows the art of persuation’. 

tak 4 

rub 

v. 

^nrx'nr^i ukhongsi 
phajana takthok-u. Rub this 
pillar smoothly. Rt BT 
5*>nr^l maa nuraa tak-i. He is 
rubbing his body, 
adv. wm'w PwPv 

e v erfl mahaak ukhong 
taktuna layri. He is still 
rubbing the pillar. HP 

^nrc ^nru jsd* 

affllDdDfl mahaak ukhong takna 
takna isay ngang-ngi. He's 
humming a song while 
rubbing the pillar, 
adj. i 

tak-aba ukhong kayaano? 
How many pillars that are 
rubbed? TCSTSTf 

ftnr^erg :*F a ni ^'nr^afi 

makhoy adudi takhraba 
ukhong ngaaktani. Those are 
already rubbed pillers. 
nom. KJ'’ BteC^flD 

3Gf5$l atakpa makhay masing 
thiyu. Count (pillar) those are 
rubbed, ffc C9 ID 5^*HTSIR 
ft'^UfTOdDfl maasu ukhong 
takpa yawning-ngi. He also 
likes to join in rubbing the 
pillars. 


Phr: Fnrx'nr ^nrof® 

takthok taksin tawba 
‘rubbing in and out', Rt^DT 
Kfr'nr matak-maraak ‘way of 
rubbing. 

S^HT tathak 

be restless 

V. ic'str KPff iircon 6 

maadi matam 
pumnakta tathak tathak-i. She 
is always restless, 
adv, Rcyo'DT ^XDT 
^erfl mahaak tathak 
tathakna layri. She is in a state 
of anxiety. 

adj. ^xnr s^iEiiniR 

Mnrefnj 

n£'35f 1 tathak tathakpa midu 
pukning laaynaa layba maalli. 
The person who is in a state of 
anxiety seems to be a mental 
patient, 
nom. 

tapthaw tathak tathakpana 
kaannaba layte. Calm down, 
there is no use of restlessness. 
Phr: tf’lOT tathak 

tathakpa ‘state of being 
restless’ 

ta.m l 

learn 

v. XL a" ttt^erfjDfST KlA 

nahaa oyringayda 











63 


fi.W ta.m 2 


mahay tamrni. One received 
education when they are 
young. UWV 

nangsu mahay 
tamgadabani. You should also 
receive education, 
adv. fkya* ^FFC 

F'^Sfl mahay 
tamna tamna sensu taalli. He 
earned as he studies. RtTflD 1 
ji'zn T VH7? BEG 
S 6 FT5' I <'GOTSfl mahaak 
havvjik mahay kanna 
tamkhatlakli. '.ie has now 
started studying very hard, 
adj. 

IE^'er*35 dR'E^Gf! makhoy 
tamkhatlakliba mahayroy 
ngaaktani. They are all fresh 
students. ^FFFEf* 

RF53*0'“55 BR'G‘1 daans 
tammiba mahayroy kayaano? 
How many students are 
learning dance? 
nom. (CTT f'ff'S (Cf ERq[ 
C5°FF"S’CJf I mahay tamba mi 
amabu sembani. To study is 
making a person perfect. 

dfflSTf "f£7T PUY jTffSff'l 

nangdi mahay tamba paam- 
dra? Don't you like to study? 
Phr: tamminna- 

ba ‘learning together’, S^PF- 
fBcfiTJU tamminnaba 
marup ‘class fellow’, S^FFSflD 


PnufmY ta?nning tamning- 
ba ‘number of subjects wish to 
learn’, PVfrf'EW'l 7<i miTY 
tamhawbagi kaannaba ‘gooc 
for learning in advance', 
^PFSitJEFF tamjan- 

apham oyba ‘be an ideal for 
all’ 

5 6 FF ta.m 2 

aim 

v. (J 6 IDH? KfHESTIFf 
^'arin^F s^ffKfi maana 
nongmay kaapkadagi taarget- 
ta tammi. He is aiming at the 
target for shooting, 
adv. kp“js mffGKnr 

fitstg 

'P *** 

S Sfrfl makhoy pumnamak 
taargetta tarn tamduna laynari. 
They are all aiming at the 
target. 

adj. K'Rf ^'IFo 

maadi taargetta tammiba 
nongmaykaappani. He is the 
shooter aiming at the target, 
nom. Ik'IPf G*fflflf 

57 FF Rtf I maagi nongmay 
khutam chummi. His aiming at 
the target is accurate. 

Phr: G^R^G 
nongmayna tamba ‘aiming at a 
target with a gun’, M 
5 c, ff'8 r paanphamda tamba 
‘aim at a target’ 









ta.m3 


64 


ta.m 3 

start bearing fruit 

v CF'SIPf K'JSir*® 

nakhoygi maayren paambisi 
tammehe. Your pumkin plant 

has started bearing fruit. 

adv . ffif f5C9tST 

*>r©a' flrtcj 
^fsfnr Fer Er3!tx 6 nr/> l 


tammakpa kaansida laaynaa 
tinnaa koknaba hidaak khara 


kaapthok-haw. Give a spray 
(of insecticide) to protect from 
diseases when it statted 


giving fruits. 

adj. 

J5yfC9niI flEC9f VLK'K'SU 

®otgy^f|fGtl tamkhatlakliba 
uhaysing asi ayaambana 
kenkhigani. Most ot the 
budding fruits will fall out. 

nom. pffFtfenrcfTOfln 

y?"CJ 7 )U IP* STTHT f I 

tamkhatlaklibasing asi ken- 
khidanaba matam chaana hot- 
nagadabani. These budding 
fruits should be protected in 


chaawren-gi mata.w ta.mmi. 
Thoyren imitates Chaawren 

adv. 

yfBTHrSl thoyren- 
na mata.w ta.m ta.mduna 
hayrak-i. Thoyren learns ev¬ 
erything by imitation. 

adj. K5 6 ’. R ' fc 

RITfX C9'55l mata.w ta.mba 
mina ahayba saay.An imitator 
poses as expert. 

nom. K.? r - 

MfTCKHrS 6 K'&X - 

nr5Sl mata.w ta.mbasingna 
matam pumnamakta chaaw- 
thok-i. Those who are imita¬ 
tors are always proud. 

Phr: mata ^ 

ta.mba ‘to imitate , Rc5° . 
IkT mata.w ta.mba mi 

‘an imitator’ 

ta.n 

be lazy 

V. ex'. 

natha.w ta.wbada ta.n-ganu. 
Don’t be lazy in discharging 


time. y° ur duty ' 6 -5 

Phr: S b ff’S’ uhaytamba adv. OfUIX 

‘to start giving fruits' SIRR-GR^nT^ 

singthoydi matam 


S^.IT ta.m 4 pumnamakta ita.n ta.na uy. 

imitate Singthoy seems to be always 

v. 0b*5ser°<ga K'&er°<2Pf lazy. 

mf 3 *. tfVffKfl thoyrenna ad j. RtfBtf Ffc^ffG 







65 


S 6 ' taa 1 


5 T GTOry^l ata.nba midi 
matamna waarak-i. An idle man 
is cursed by time, 
nom. ^.(STOftlJIPf 5T*S- 
{JEff S^S 6 ®! ata.nbasinggi 
channapham layte. There is no 
place for lazy men. 

Phr: Fkf mi katan Mazy 

bone’, .Et° 

ta.nde maande ta.wba 
‘be inattentive tc work’ 

^DJ tang 

be harden 

v. KEffsr tfnryf 
’^M®! anaaba maphamdu 
hawjikti tang-nge. The wound 
has turned into a scar now. 
adv. FEEffC9fm HI ST 
5*GT®I maphamsing 
adu tangduna layre. Those 
places remain bearing scar 
marks. 

adj. EEffofni msr 

91 0 HI 'S' ST ECST®! atangba 
maphamsing adu yengbada 
phajade. Those scar marks do 
not look nice. 

nom. m ^nnTn'Ofnj nrof 
5TRTSC9f 5JJRJIR 
atangbasing asi punsi chuppa 
kok-aroy. These scar marks 
will remain forever. 

Phr: TH5 e> nJ'S' RcEFF atangba 
mapham ‘scar mark’, Refill 
FftS^DI matangmatang 


laa.wba ‘to have wavy lines' 

$>.W ta.ng 

taste 

v. EC9f ^ncnr^.ni 

M 

3^. ID 2 fD I masi amuktang 
mahaaw ta.ng-ngu. You just 
have a taste of it. 
adv. 5T\ FkT)'.^ IDdDfallTST 
xnrjiR eni75 y irff®l 
chaa. mahaa.w tang-ngingay- 
da sanggom thakpa phang- 
hawdre. While tasting tea l 
missed drinking my share of 
milk. 

adj. Be C9 f ST f R&>0 . 
3 t> IH. 2 lD' 8 ' R?©C9'lUtJfI masidi 
mahaa.w ta.ng-ngaba yen- 
saangni. It is a tasted curry. 

nom. H90TFF Bfl £T FT 1H7 6 

5 & ni- 2 nixc?rinsT tt l 

karam karambano mahaa.w 
ta.ng-ngabasingdo? Which 
are those tasted ones? 

Phr: S^ID.X mahaa.w 

ta.ngba ‘to have taste’, 
R^'.S S^ni.TJflDS m 6 ™ 
mahaa.w ta.ngningba pokpa 
‘wish to have the taste' 

S 6 ' taa 1 

hear 

v. jD'mcjfirf'8'ST w* 

S^fT®! nakhoyna ngaangnari- 
badu ay taare. I have over¬ 
heard your conversation. 






S 6 ' taa 2 


66 


adv. fc'G 

ST° I maana taana 

taana taasannade. He 
pretends not to hear though 
he hears well. 

adj. BtfSt, 

taariba midu 
angaawbani. The man who 
listens is a mad man. 
nom. R'fiTf ^'BTffTOflD^ 
RtRffST 7515U££T°\ 
waari taarambasingdu mayum 
mayumda hannakhre. Those 
listeners (audience) of story 
telling had gone to their 
respective homes. 

Phr: n'BTf S €> '¥ waari taaba 
‘to listen to story telling’, JIR'^ 
5^ X paaw taaba ‘to listen to 
news broadcast’ 

taa 2 

twist thread 

v. K'STf afarf ^'erfl maadi 
thawri taari. He is making a 
rope (twisting 3/4 strands of 
fibre). 

adv. K'stf £ y erf $>'U P'U 

Koofnjsr n'erf eferf! 

M 

maadi thawri taana taana 
masusingda waari li-ri. He is 
telling a story to his 
grandchildren while making a 
rope. 

adj. ^'erfx affirm aerf 

S 6 (JITC? 6 ! taariba thawridu 


kari tavvnabano? What are 
you going to do with that rope 
(in the making)? 
nom. £ v 0rr ^'erf^ofm 
mC9f fl thawri 

taaribasing asi yonnabani. 
These ropes in the making are 
for sale. 

Phr: 3G*STf F'Y thawri taaba 
‘to make rope’, F 6 J5fTf S 6 ¥ 
khoyri taaba ‘to make fishing 
string' 

. taa. 

fall, solve 

v. tEdD'HIEt f 

. 6T ° I angaangdu 

kaangthondagi taa.re. That 
child has fallen from the cot. 
nmJffilST P'.flM 

angkadu phol taa.re. The sum 
has been solved, 
adv. tttain'IDSr 
He Hit' 5^ o: ?^nr5^! angaangdu 
taa.ringayda mamaa chellak-i. 
The mother came running 
while the baby is lying fallen, 
adj. ^Y'nrs 6 ^'.erx 

tM'msr ri&u 

laybaakta taa.raba angaangdu 
mamaana lawkhatli. The 
mother picked up her fallen 
baby. 

nom. BcRc' 

ER& IDSTflPf S 6 '.* H'ffSM 

mamaa amatana machaa 


1 






67 


P W taak 1 


phamungdagi taa.ba paamdc. 
Not a single mother likes her 
baby fallen from the cot. 

Phr: E*n S^'.TT phol taa.ba 
‘to solve problem’, EBtlllSTlF’f 
phamungdagi taa.ba ‘to 
fall down from cot’ 

taa. 

be axiomatic 

v. W'um'raf C9f* f£C9'(J 
pok-abadi siba 
masaana taa.bani. If you are 
born, you must die; it is 
axiomatic 

adv. C9flT .U tf 3 
[HKJ'CP OfUflDSM siba 
taa.na taa.na kanaasu 
siningde. Nobody likes to die 
though it is bound to (die). 

adjTwrx F'.erx k fa 

an^k'' J nf , sic 2 a*#^-! siba 

taa.raba mina kaydawngay- 
dasu nokte. A person who is 
about to die never smiles, 
mom. CPflT 5^ .GT'S’OflDtJ 

H^^onriHirsTf tobt'^eff 

ZG a nr 3IR U f l siba taa.raba- 

singna mayekkidi haraaw- 

pham thokpani. In reality 

those persons who are about 

to die should be happy. 

Phr: C?f1T 5 C> \'S’ siba taa.ba 

‘be bound to die', HZC9 U 

Sb'.TT masaana taa.ba ‘be 
,1 

axiomatic’ 


S 6 ID 1 taak i 

teach 

v. rz^'etc nr am' m 

e'^erfnr ^'HTlFal mahaakna 
angaang laayrik taak-i. She is 
teaching a child. HI Z, U 

BE'c??* e'^BTfnr F'nnsi 

ojaana klaasta laayrik taak-i. A 
teacher is teaching in the 
class. 

adv. ffcTo'nrti nr am'm sr 
e'^erfnr s^'nn^u 
^erfjQfst vu'u ernrm>l 

mahaakna angaangdu laayrik 
taaktuna layringayda Sanaanu 
yawrak-e. Sanaanu has arrived 
while she is teaching the child. 

adj. RZTo'nr^f e'^BTfnr 

nr am' mu f I 

mahaakti laayrik taakkhraba 
angaangni. She is the child 
who has already been taught. 

tM'ni e'^erfnr P'wmt'x 

angaang 

laayrik taakpiba ojaadu 
kanaano? Who is the teacher 
teaching the children? 

nom. Rt>0 HTU 

^'nrFf’rofnisj orfmofm'S' 

jDJFF^oI mahaakna 

taakkhibasingdu ningsingba 
ngamde. She cannot 
remember all that was taught. 

Phr: e v 5SBrfnr ^'nrjiR 

laayrik taakpa ‘teaching 
lesson’, m 2 ffl m ^ 5SBPfnr 





5*>'tir taak 2 


68 


P'WM angaang laayrik 
taakpa ‘to teach children their 
lessons. 

5^ HT taak 2 

tell, disclose 

v. fit ST EKJ tJ (U m 2£D°^5 ST 

madu kanaana nang- 
ngonda taak-i? Who told or 
disclosed it to you? n'E-FPST 

nWvu tcVst ^'nr^i 

waaphamdu chitanna aygaada 
taak-i. Chital disclosed the 
matter to Aygaa. 
adv. f£ET qr'GTfflo(j 56'nr- 
y^njaffifl madu aarkena 
taaktuna khang-ngi. 1 knew 
that from Aarke. RtST 

^'nrc ^'nrc 

^ y 7fSTol ma du 
aarkena taakna taakna 
aykhoyna lawbide. We don’t 
consider it worthwhile in spite 
of Aarke’s repeated telling, 
adj. tii^'orm Fkfsr 
® y arnr^l ataakpa midu 
kawrak-u. Call in the person 
who disclosed it. U UHJ 

^'nr^nr^fx Kfsr Baerf 

FkRi-fnJ EB^Rfl nangna 
taakthokkhiba midu kari 
maming kawwi? What is the 
name of the person to whom 
you had disclosed (the 
matter)? 

nom. 57°{5Sr°l 


ataakpadi chenkhre. The per¬ 
son who disclosed it ran aw r ay. 

Bc'c? ^'nrx*™ srffsrx- 

cfl maasu taakthokpa paamd- 
abani. He also doesn’t like to 
disclose it. 

Phr: ^'irafStJ EY taak- 
pibana phaba ‘better to tell 
something beforehand’, 
ft'* n' taak¬ 
thokpa yaaba waa ‘matters 
that may be disclosed’, S 6 '- 
II TsflSU 091517* taak-haw- 
bana kaannaba ‘better to dis¬ 
close’, ^'^erfnr ^'nrm 
laayrik taakpa ‘teaching a les¬ 
son’ 

S^'iF taak 3 

merge, disappear 

v. P&oi wfftffknr 

M PI 

S^'lirS 6 S^'nrJSl turel pumna- 
mak loktaakta taak-i. All rivers 
are merged in Loktaak. 10 - 

mip^r iffcfknr ^'nrFSM 

konggol pumnamak taakkhre. 
All bubbles have disappeared. 

adv. 5^0r°3 MfftJRcOr 

^nr^'nrs 6 5*1 

turel pumnamak loktaakta 
taaktuna lay. All rivers remain 
merged in Loktaak. 
adj. ^nr^'nrs 6 
^ero^T e^er'l loktaakta 
taaktaba turel laybara? Is there 
a river that is not merged in 












69 


$»'HT taak 5 


Loktaak? ®‘- 

micnr 3G s ernr5^ar'»l 

taakkliraba konggol amuk 
thoraktre. Bubbles that have 
disappeared do not reappear 
again. 

noin. ^nr^'tF^f £fir°3- 
CQfDJIP'f ^'UTEffdfi loktaak- 
ti turclsing-gi taakphamni. 
Loktaak is the place of merger 
of all rivers. 

phr: ^ 6 nr 5IR FF (J Rt HT 03 f 
^'RTEFF lok pumnamakki 
taakpham ‘place where all 
rivulets are merged', 03 mil 1 -4 
S^'IITM konggol taakpa 
‘disappearance of bubbles’ 

S^lIT taak 4 

be barren, deserted 
v. REff m;c9f js^'nr 
mapham asi itaak 
taak-e. This place has become 
deserted. Rtf OT 

^'nTTC 0 ! mi itaak taakkhre. 
Most of the people have gone 
adv. 75*CfnrS b f RtEFF 0IC9f 
S'*6 °l hawjikti 
mapham asi taaktuna layre. 
Now this place is lying barren. 
RFEffOftD 0IST 
5^'OTU ^>BM maphamsing 
adu itaak taakna ure. Those 
places look deserted. 

adj.Tfefnr^f ffcEffsr K'm 

^'nrmY keff 


hawjikti maphamdu maang 
taak-aba mapham oykhre. 
Now that place became a 
barren land. 

noni. RF'ffl P'WM 

yiR'iTST°l kanaasu maang 
taakpa paamde. Nobody likes 
to be in destruction, c? 

kf erf* is erf K'ni ^'nrw 

g*5*fl laanda kari kari maang 
taakpa lay kb i? What were the 
destructions wrought during 
the war? 

Phr: RF'DI maang 

taakpa 'destruction'. 5^,^“ 
^'DT khuntaak 

laansiba ‘state of being de¬ 
serted', Rtf ffl 1 5^ IFM mi 
itaak taakpa ‘almost all people 
have gone’ 

S^lff taak 5 

ruin 

v. 0F5T' PEFJfJIRGT 

fk'lD 5^'HT5b I awaa laanda 
manipur maang taak-i. 
Manipur was ruined during 
Burmese invasion, 
adv. Rt&fflRBT 5^yof 
K'lD 

manipur chahi taret maang 
taaktuna laykhi. Manipur 
remained devastated for 
seven years. 

adj. e'id ^'nr^a;* 

fcenmer c’tz uncnr 









taa.m 


70 


maang taakkhra- 
ba manipur nawna amuk 
semkatkhi. The devasted Ma¬ 
nipur was reconstructed 
again. 

nom. fE'lD 5 6 'nr£ff , TOftD 

he sr nr fk nr q,x fvjir 

20 IT STfT 0 1 maang taakkhra- 
basing adu amuk kupkhatpa 
ngamdre. Those ruined assets 
could not recovered again. 
Phr: ^'OTM 

konggol taakpa ‘to dissolve 
bubbles’, Ffc'lU ^'HTJIR maang 
taakpa ‘devastation’ 

taa.m 

be far 

v. lT*f STf P'ffEflM 

maagi mayumdi taa.mkhre. Her 
home is far away, 
adv. TOBf F'.fftJ 

S^'.fFC I makhoy ani 

taa.mna taa.mna laynay. They 
live quite far off each other, 
adj. F'.ffCJ 

niOf taa.mna 

uriba yum asi tayaalgini. The 
house at the far end belongs 
to Tayaal. 

nom. ^'.FTGrerXOfnia 

taa.mnarabasingna taangna 
taangna unay. Those who are 
far off meet each other once in 
a blue moon. 


Phr: 

tHKET taa.mkhraba khun- 
gang amada ‘at an out of the 
way village’, S 6 .ff 7^6C ^ 

taa.mkhraba matamgi thawdok 
ama ‘an incident of by gone 
days’ 

S 6 '.^ taa.n l 

drive (animal) 

v. o'ofm nrof y^er 

saasing asi 
khara taa.nthokkho. Drive 
away these cattle. 

adv. O'-Wl 

KTo'nrtJ 550* HEBT £>'551 
saa-sal taa.llingayda mahaak- 
na isay adu taay. He heard the 
song when he was driving cat¬ 
tle. 

adj. ois^ 

tEFfcOT taa.nthok- 

M 

khraba sandu amuk hallak-e. 
The cow that has been driven 
away has come back again. 

nom. SOfmq. 

eTirjsipr I 

taa.nkhrabasingdu laykaaygi 
san ngaaktani. Those driven 
away cattle belong to our 
village. 

Phr: O' saa taa.nba 

‘to hunt’, CJ'-CJ® 
saa-san taa.nba ‘to drive 
cattle’ „ 


i 











71 


S®*\© taa.n 4 


5 fe \© taa.n 2 

chase, compete 

v. jier'iD ef'h ©ef 

5FFC»© £ , \©C'*I ngaraang 

makhoy ani lamjen taa.nnay. 

They competed a race 

yesterday. 

adv. 

!f>'.©tZSTG O'. ©U ETf I 
makhoy mayaam taa.nna 
taa.nnaduna saa.nnari. They 
are playing chasing each 
other. 

aclj. c?IT£ 0 © tf 3 .©CJETflT 

w'tne^fnm C9\©eer 6 ^ 

JD'nrS^Ufl lamjen taa.nnariba 
angaangsingdu saannaroy 
ngaaktani. Those children 
who are competing the race 
are all athletes. 

nom.X*J5S ^'.©©erfXOfin 
©Of fktZfJill ETlPf S^fff 
offl'nr^Ufl thoyba taa.nnari- 
basing asi manipurgi tim 
ngaaktani. Those who are 
competing for a win are 
Manipur teams. 

Phr: S 6 '.©^ P\©&B 

taa.nna taa.nnana ‘chasing 
one another', 

lamjen taa.nnaba ‘to 
have a racing competition. 

S^\© taa.n 3 

hunt 

v. O' 

makhoy saa taallammi. They 


w'erc hunting wild animal. 

TTcfnr^r o' ^'©stGpoi 

hawjikti saa taandre. Now they 
have stopped hunting wild 
animal. 

adv. O' ^'©STU 

cferfffftfl makhoy saa taand- 
una layratnmi They have been 
hunting wild animal. O St ©- 
TOfUHI O' S 6 '©^ ^'©C 
cJ J&GTfffftfl saadaanbasin- 
gna saa taanna taanna 
laawrammi. Hunters were 
shouting while hunting, 
adj. dm FBTPf 

Iklk'lDST O' ^'©Ff? 
FkEffST nang 

matam kharagi mamaangda 
saa taankhiba maphamdu 
khar.gbara? Do you know the 
place where hunting took 
place sometime ago? 
nom. RcTf O ST ©XTJ 
E'GT¥ O'lFIT ^5IR'5^ 
mahaakti saadaanba- 
na phaaraba saagum upaay 
laytre. He is helpless like the 
hunted animal. 

Phr: O' S 6 '©^ saa taanba 
‘hunting animal’. O S 6 ©EIT 
saa taanpham ‘ground or 
place for hunting 

3^'.© taa.n 4 

dig 

v. am shr' 





^'ID taang 1 


72 




nang ukhul kayaa _ 

many post-holes have you 
dug? rcr RZrfll'U 
S 6 (glFUfl mi mangaana 
ukhul taan-gani. Five people 
will dig post-holes, 
adv. KTo'DT 

^ I mahaak ukhul taanduna 
lay. He is digging holes. 
fcJS'WU 

P'tSU JS C/ du nun f | 
mahaakna ukhul taanna 
taanna isay ngang-ngi. He is 
humming a song while digging 
holes. 

adj. JftFTOfinBT 

fftC^riD Zt^\ taallaba 
ukhulsingdu masing thiyu. 
Count the number of holes 
that have already been dug. 
nom. ^'©TOfni^r 

HC ®C'GT*| ukhul taanbas- 
ingdu kanaa kanaano? Who 
are those persons who have 
dug the holes? 

Phr: fkmiFjr' 
manggraa taanba ‘digging 
earth for obtaining sweet 
patato, tapioca, etc.’, S 6 '© 

S 6 taan taanduna ‘go 

on digging’ 


—jjmimamaK mamal 
taang-nge. Everything i s 
costly now. 

adv. Jgourp 

s^'inc 

^ ^fl blekta petrol mamkl 
taangna taangna yolli. Petrol 
is selling costly in the black 
market. . • ] 

adj. 

ft W15Z FFR^fir 

^'DT^I ataangtya 
mamalda yollabadi kanjummar 
klapta taak-u. If someone sel s 
at higher price, report to the 
Consumers’ Club, 
nom. UTS^'in* W\ fey? 

5TE0'(5ST EDJTOf 
ataangba pot makhay ma- 
khoygi dukaanda phangbani. 
Those costly items are avail¬ 
able at their shop. 

Phr: HcRc^T 5^ DHT mamal 
taangba ‘costly price’, HT^'ID 
ataang thaa ‘lean season’ 


P'w taang l 

be costly 

v. ^'srnrsof mW 

MFFCR^nr fefej F'njjflH 


S 6 m taang 2 

be rare 

v. Rc'if Fnrsrf s^'niamri 

maagumbadi taang-ngi. A man 
like him is rare. 

adv. TCE* fefH f fepjf 
MfFUfeUTP p'ni& f X d UTEI 
aphaba midi matam 
pumnamakta taangna thok-i. A 
good person is always rare. 













73 


S^'ID taang 4 


adj. cpfsr'eriCETf 
R^fUfl siddhaarthadi ataang- 
ba mini. Siddhartha is a man of 
rare quality. 

nom. TC^'lDTOfllKJ KfHT - 

5 y c?fniPf KtID'^ 

flRf'g’fTrtJf I ataangbasingna 
mioybada lawsinggi mangaal 
pibibani. Those luminaries be¬ 
stowed the light of knowledge 
to humanity. 

Phr: TT^'lDX O'CgCJeT 6 ^ 

ataangba saana»oy ‘a player 
of rare skill’, ^'UK? 
taangna uba ‘to see rarely’ 

S 6 '® taang 3 

be bold headed 
v. u°7sei Kirt s^'nidnri 
nehru makok taang-ngi. 
Nehru is bold headed, 
adv. KyS'nr RHl'lir 
S^HRf SSSItMfl mahaak makok 
taangduna tupi uppi. He wears 
a cap because of bold 
headedness. 

adj. KE^nr s^'rax Efsrf 

K'^Sfl makok 
taangba midi waakhal layba 
maalli. A bold headed man 
appears to be intellectual. 

nom. DD*nr 3^' ID'S'C9 f ED CJ 
morns’ mRtC2 mo'xsriPf 
affl'nr^nrcs kok 

taangbasingna aingba ama- 
sung asaabadagi ngaak- 
thoknaba hotnay. The bold 


headed men try to protect 
themselves from cold and 
heat. 

Phr: B0 a nr ^'tUX kok 

taangba ‘bold headed’, 
xfer'js chi raay 

taangba ‘frontal bold headed' 

S^'ID taang 4 

be blind 

v. amar'm e'mwx am'sT 
KKfv s^ nunfi ngaraang 
laak-amba nupaadu inamit 
taang-ngi. The man who came 
here yesterday is blind, 
adv. K^'nr KfCfV S 6 '!*? 

KVii mnzt\ 

mahaak mamit taangna 
taangna adum chatpa ngammi. 
He is still able to walk even 
though he is blind. 

adj. f£>f ^'nUBf* fElktV 
mC9f S'fMDX sTFfnwi 

maagi taang-ngiba mamit asi 
laayengba yaakhigadra? Is his 
blindness curable? 

nom. H»Cfr S^mSOfraiJ 

thaTy 5fc2 mne JiR'^eriP 

mamit taangbasingna 
angawba chaysu ama 
paay/aga chatli. The blind men 
go with a white walking stick. 
Phr: HctV 3 €> 'HI'S' mit taang¬ 
ba ‘be blind’, KfV S^mOf©- 
(JX mit taangsinnaba ‘to pre¬ 
tend to be blind’ 



5 b \HI taa.ng 


74 


Jh'.ni taa.ng 

depend, 

v. I 2 DI HJOfDHJ HcRt 
KJlR'IFf KJIR'© S^'lUafflfI 

angaangsingna mamaa 
mapaagi mapaan taa.ng-ngi. 
Children depend on parents, 
adv. KW KJT® 

ITofm'S' yo*(7SH migi mapaan 
taa.ngduna hingba hawnade. 
One should not live 
depending on others, 
adj. KflPf KJIR'TS P'.IH* 
KfSTf ffcfF' M 6 ©TOfl migi 
mapaan taa.ngba midi mikhaa 
ponbani. The man who 
depends on others is 
subordinate to them, 
nom. KfilR'lS S^'.lDTOflDC 
Kfia'iir 

mipaan taa.ngbasingna mikok 
thongba ngamde. Those who 
depend on others cannot play 
the role of a leader. 

Phr: KfJlK'tS ^'.IDSTO 
7oflD¥ mipaan taa.ngduna 
hingba To live depending on 
others’, Htf31R 5^ .IDIT yo T 
mipaan taa.ngba hayba ‘one 
who knows the art of 
dependency’ 

Proverb: ft FT ST' ID ¥ T7 

fflfC'JS'S yumdaangbana 
kaynaayba ‘A lazy man pulled 
himself down’ 


f’fnr tik 1 

bargain 

v. ^fnraerf mamal 

tiknari. It is being bargained or 
Bargaining (for the price of an 
article) is going on. 
adv. yTefnrq RcRc^j 
^ ftFUSTC cTbtTI hawjiksu 
mamal tiknaduna layri. They 
are still bargaining. RcFk^I 

5<>fnnj fker" 

ftotftjarf I mamal tikna 
tiknana maray yetnari. They 
are arguing while bargaining 
for price. 

adj. $1X11 ^mnTBTffX 
Rtf ST mamal 

tiknaramba midu chatkhre. 
The man who was bargaining 
(for the price) had gone. 

morsTf kkt Ffnrcerx 

masidi mamal 
tiknaraba potni. It is the article 
that has already settled the 
price. 

nom. 

S^erxer'l mamal tiknaba 
loyrabara? Is the bargaining 
over? T7inc2 fkfk 1 ? 

5IR' FT X0T' I nangsu mamal 
tiknaba paambara? Do you 
also like bargaining for price? 
Phr: RcH^fUTCJ'S’ mantikna- 
ba (mamal tiknaba) ‘bargain¬ 
ing for price’, FToTS5^fIITGT'S' 
ft IT mantiknaba yaaba ‘to 










75 


S 6 ® te 


have the condition of bargain¬ 
ing’ 

^fnr tik 2 

sit by the fire 

v. RcTo'lD 1 Rif ^fnr^l mahaak 
may tik-i. He is sitting by the 
fire (for warming himself). 
(E'STf IE* ^mnsnefl maadi 
may tikkalli. He sits by the fire 
habitually. 

adv. B t ^fUr^E €\ 

makhoy may tiktuna lay. They 
are sitting by the fire (for 
warming themselves). RcT* Ts 

^fnnz ^fnm Tferf 

C9'0Tfl makhoy may tikna 
tikna waari saari. They are 
engaging in conversion while 
sitting by the fire. 

adj.V Ffnrw 

EJtJ' may tikpa mis- 

ingdu kanaa kanaano? Who 
are those persons sitting by 
the fire? He* Rcf- 

C9flDST EBIST'5SST 
may tik-amba misingdu 
kadaayda chatkhre? Where 
have they gone who were sit¬ 
ting by the fire? 
nom. Ht* ^fUTWCJfinST. 

may tikpas- 
ingdu chatkhrabara? Have 
they gone who sit by the 
tire? ^fnrtiiff^ofniFr 
EIST'^ST W&fiM may tik- 


ambasingdu kadaayda chat¬ 
khre? Where had they gone 
who were sitting by the fire? 
Phr: Re* ^fUTM may tikpa 
‘sitting by the fire’, Re'* 
S 6 f HT HK3 X may tikkanba 
‘sitting habitually by the fire’ 

S 6 ® te 

be tame 

v. K>f ^o| 

maagi sandi yaamna te. His 
cow is very tame, 
adv. H9 6T f*C9(? IF* C9t5STt 
poTRU krisnagi sandi 

tedunata lay. Krishna’s cow 
always remained tame, 
adj. oji^srf iF'erf 

ateba sagoldi gaari 
chingnay. A tamed horse is 
used for pulling carriage. 
noin. tll^oYOfn] ®STSlf 
crx nr-^ff7i'nj5T oefnr 

M 

5?'£8TC9GM atebasing adudi 
labuk-lamhaangda sajik 
chaajarusanu. Let those tamed 
cattle graze in the fields. 

Phr: O'ffc saamu 

M V 

ateba ‘tamed elephant’, C9 - 
C9I5 R^f saa-san 

tehanba mi ‘a cattle trainer’ 
Proverb: C9^f 

C9 fiT EIDX sal 

atebana waayba saru 
phangba ‘to be beware of 
unassuming persons’ 







5&onr tek l 


76 


S^oiir tek l 

break 

v. nrof s^nTHE*! 

pensil asi tek-e. This pencil is 
broken. UlUlF'f 31R°H5C9T^JS? 
^onr^rxer'l nanggi pensildu 
tek-abara? Has your pencil 
broken? 

adv. f£7o IF Rc^ID 
er^BToi mahaak 
makhong tektuna layre. He is 
suffering from broken leg. f£ 

fkF 6 tu 

HJ'fflZT 9WD* maa 

makhong tekna tekna 
kaangjay yengba chatli. He 
went to witness hockey match 
inspite of broken leg. 
adj. ikTD'nrEif he^etm 
Efirxer'l mahaakki 
atekpa makhongdu 

pharabara? Is his broken leg 
alright? 5^^111°IirJIK RtfC? 
3^flDC9f 

khongtekpa misu chingsi 
kaaba ngammi. A lamb man 
also can climb this hill., 
nom. HE5^°IIT511?ST 310TDT^I 
atekpadu purak-u. Bring the 
broken one. CUIPf HE5 60 - 
UTIIST ft°lDIF°l nganggi 
atekpadu yengge. Show me 
your broken part. 

Phr. m^onr hiei'e/ ffc^nr 
RcS 6 ' atek-akaay or matek- 
mataa ‘broken pieces’, C9BT 


HE^olirW saru atekpa 
‘broken bone' 

Idiom: F 6 H15 6o lir51RU 5^flIJ 

G3 'S' khongtekpana ching 
kaaba ‘doing something 
unimaginable’ 

S^ID 1 tek 2 

be absent 

v. tfTo'nr wn'uf 

S^UTEI nahaak numit kayaani 
tek-i. How many days were 
you absent? 

adv. KTo'nr Kifll'af 

SM Tpu e^fiTfiTol mahaak 
numit mangaani tektuna 
layrure. He has been absent 
for five days. 

adj. HE^oUTW (mtVOflD 
HESTIFf FC9FkT MfGTEJl 
atekpa numitsing adugi 
khusumal pirunu. Don’t pay 
wages for those days ol 
absence. 

nom. tEK?'C2 E 

5^oHT5HZ I?' FFST° I kanaasu 
nongma phaawba tekpa 
paamde. Nobody likes to be 
absent even for a single day. 
Phr: ^olirS 6 ^ tektaba 

yaaba ‘to be without absence’ 

5*°nr tek 3 

be fresh 

v. 2 ID^onr^xer'l ngaadu 
tek-ibara? Is the fish fresh? 







77 


tu. 1 


^otroFFIFdfl ngaadu 
tek-amgani. That fish might be 
fresh. 

adv. dDGT'lD E'X aflTST 

yo^flF E'&X ^IFtf 

(?*l ngaraang 
phaaba ngaadu hawjik 
phaavvba tagat tagat tektuna 
lay. The fish that caught 
yesterday is still very fresh, 
adj. HIE IT 2 GI E 
R 6 (5X 6 nT3iGr «l aphaaba 
ngaa rnakhay yonthokkhre. All 
the fish that have caught had 
sold out. 

nom. alD' 1D<5T 

ngaa 

atekpasingdu kaythenda 
pukhre. All those fresh fish 
have taken to the market. 

Phr: 2 JH' TT^oDTM ngaa 
atekpa ‘fresh fish’, S^oOTCJ 
TZ'Y tekna chaaba ‘to eat 
fresh’, P-DTH 

tagat tagat tekpa ‘very fresh’ 

£ tu 

sew 

v. ajoff^in ^erfY s^erfl 
thembung phurit turi. 
Thcmbung is doing tailoring 
work. 

adv. EETfV PU 
55DI^ S; JC2 ffll*5Serri phurit 
tuna tuna ingkholsu koyri. He 
is doing gardening as well as 


tailoring. EGTfY S^EPfjfR 
e'BTEl Phurit 
turingayda mamaanaba laak-i. 
while tailoring his friend came 
to see him. 

adj. ^erf^ofmsr 

^nrx'iF^! atuba 
phuritsingdu isti takthok-u. 
Iron those finished shirts, 
nom. mS^YOflSl S 68 - 
jID'tgCJ XITHtl atubasingdu 
tongaanna thammu. Keep 
those finished ones separately. 
Phr: ATOM'S F X 
khonggraa^ tuba ‘to make 
trouser’, E£Tf^ 5^, S’ Ef 
phurit tuba mi ‘a tailor’ 

tU. 1 

fall, slip 

v. main'ni hie 

angaang ama tu.re. A child has 
fallen on the ground, 
adv. fflHgSTBr IDlFf E5T' 
5^. ST £7 <7 v 0Tfl kandranggi 
machaa tu.duna layri. 
Kandrang's child is lying 
fallen (on the ground) 
adj. 5^.GTS HUD UJS]| A 1F^- 
JlRfRl tu.raba angaangdu 
ha.wgatpiyu. Please help the 
child who slipped on the 
ground. 

nom. ^.ersofmsr 

Effl'lDfF^ O^SOTlIKJn 

tu.rabasingdu mapaanggal 





S 6 . tU. 2 


78 


sonbasingni. Those who fell 
on the ground are weaklings. 
Phr: P.'S 

laymaayda tu.ba ‘to slip on the 
ground’, C9 Xft? 5^,.X 
saathina tu.ba ‘to fall down 
dangerously’ 

5^. tU. 2 

Peck, humiliate 

V. XffXfR 

ittsr'xofiiic K57'c9fnjc9f 

S^.Xf 0T°l tongaan tongaan 
thambiyu, achawbasingna 
machaasingsi tu.bire. Keep 
them separately; the bigger 
ones pecked the smaller ones, 
adv. C 9 fnKJ P.u 

P.U KK'C9flD^C2 RcKf(5- 
C'HT 5^'STfl achawbasingna 
tu.na tu.na machaasingdusu 
machinjaak chaari. Inspite of 
pecking by the bigger 
ones, the smaller ones are also 
picking their feeds, 
adj. ^.XffiTX 

c?fnj 

^'nufl tu.biraba 
yennaawsing aduna koy- 
chen chenduna khaang-ngi. 
Those pecked chicks are 
avoiding themselves by run¬ 
ning around. 

notn. .^JiRferxofnj 

tcstg 'kw'JZY F'ni^fl 

tu.hatpirabasing aduna 


ikaayba khaang-ngi. Those 
humiliated ones are 
swallowing the insult. 

Phr: fkfCJ fkfX ^.^o^31R 
mina mibu tu.hatpa ‘to 
humiliate man by man’, 

S^.UX uchek tu.naba ‘to peck 
birds one another’ 

5^55 taay l 

sew 

v. Rcfk'tJ fTlPf Ef ^GTfl 

mamaana maagi phi taayri. Her 
mother is sewing her cloth, 
adv. Ifclk'a Ef 
P'KU fktf'X ElVfl 
mamaana phi taayna taayna 
machaabu kawri. The mother 
is calling her child while 
sewing. 

adj. dDGT'lD ^FfX EfET 
mfElFS 6 9Z°nin , ' 0 l ngaraang 
taaykhiba phidu amukta yeng- 
ge. Let me see the cloth that 
was sewn yesterday, 
nom. 

13G 6 0rnr^l ataayba makhay 
puthorak-u. Bring out those 
sewed ones. 

Phr: ETS^'^X ataay 

ataayba ‘any one completed 
sewing - , 5 6 '553G i 'nr 
P*S taaythok taaysin taawba 
‘to do some needie work’, 
S 6 J^X yO*X taayba hayba 
‘one who knows sewing well’ 











79 


S 6 '^ taay 2 

sell 

v. ffiTlWST UJIRf TEEC E* 

M 

^'ySfiTfl kaythelda nupi 
amana phaw taavri. A woman 
is selling paddy in the market, 
adv. llkf HISTC E* P'KU 
C9(S U'JZUY 
97°ID 2 lDf I nupi aduna phaw 
taayna taayna san waaynaba 
yeng-ngi. The woman is 
watching bull-fight while 
selling paddy. 

adj. TttttfSTf P'KF&Y 
E*Ufl asidi taaykhraba 
phawni. This is already sold 
out paddy. 

nom. E* ^'EXfOfnJST 
C9 6 ffST EFFToTcJl phaw 
taaybisingdu somda 

phamhallu. Let the paddy 
seller women occupy this side. 
Phr: E* Ref phaw 

taayba mi ‘person who sells 
paddy’, E* 

\p y 

(E ST JSEFF) phaw taayph am 
(phawdaaypham) ‘a market 
place for selling paddy’ 

taay 3 

buy 

v. UK Xff 5 e, 'J56Tfl 

hanubi ama thum taayri. An 
old woman is buying salt, 
adv. K'0 P'Tin 

P'jiu rc'arf bieu co'orn 


^'.SStaawi 

maana thum taayna taayna 
waari kanna saari. She is in a 
serious conversation while 
buying salt. 5T'^lTf(Z XFF 

^'^erfaflTsr s^irsf ^ v nr^i 

chaawbina thum taayringayda 
tombi laak-i. Tombi came while 
Chaawbi was buying salt, 
adj. TJJIRfST 

5Z ^ 7^ 6T ° I thum taayraba 
nupidu chatkhre. The woman 
who was ouying salt had 
gone. ReSTSTf TZ <LFF 

F'lgC' TCSTSTCfl 
madudi chaawbina thum 
taayringay taanjaa adudani. 
That was the time while 
Chaawbi was buying salt, 
nom. Re Re' DGff P'TiY 
mamaa thum taayba 
chatkhi. Her mother went out 
to buy salt. 

Phr: D^FT ^'HEFF thum 
taaypham ‘place where salt is 
bought’, tLFF TJMf 

thum taayba nupi (thumdaay- 
bi) ‘a woman who buys salt’. 

taa.w l 

float 

v. & qriHnjx 5^c9fnjsr 

u akangba isingda 
taawwi. Dry wood floats on 
water. dOQ IT U y&C9flDST 
ngaanuna isingda 
taawri. A duck is floating 


A- 
















taa.w 2 


80 


(swimming) on the water, 
adv. !/5f Rt9Z FT 3^ C9 f QJ 5T 
P'.'&'ZIU <? v | hi mayaam 
isingda taawduna lay. Many 
boats are floating on the 
surface of the water. 

P'.'SmU KVFfl turenda 

M 

kabokang mayaam taaw 
taawduna chatkhi. A large 
number of water hyacinth 
went down floating, 
adj. JaOflDST 

^fnjCP^T^nr^ I ataawba 
usingdu chingsallak-u. Pull up 
those woods which are 
floating (in the water). 
P ' . S5 F V U Y 
A R ' 5^ C9 f ID ST f 
I taavvkhatlaba 
hawaaysingdudi phattrabani. 
Those floated beans are 
useless ones. 

nom. IK S 6 '. ^ 'STC9f ID ST 
S’ y X 6 Iir^l ataawbasingdu 
lawthok-u. Take out those 
floated ones. 3IR FF Re IT SI f 
S 6 '.^5^^'5IR(jn pummabadi 
taawkhatpani. If rotten, it is 
floated. 

Phr: ^*IDST'3* P'.XY 
longdaaw taawba ‘swimming 
facing upward’, 3^5^ . 

itaaw taawba ‘floating 
completely’ 

idiom: 2fll'17 ngaana 


taawba ‘fish available in 
plenty’ 

taa.w 2 

fry something in oil 
v'fcoffT iID' ^'SGTfl meri 
ngaa taawri. Mary is frying 
fish. JiRo^errsrf jin' mu 
F '^ST°I petoridi ngaa 
pangna taawde. Petori hardly 
fries fish. 2 IE 
S &v ^3j 6 nr^fiT°l ngaa loyna 
taawthokkhre. All the fish 
have been fried, 
adv. rtf JD' 

afflnialDf I maana ngaa 
taawna taawna isay ngang- 
ngi. She is humming (a song) 
while frying fish. 2 fll 

^'serfanTsT fK^'ur ^'nr5Si 

ngaa taawringayda mahaak 
laak-i. She came while frying 
the fish. 

adj. tK^'^Y m ' fgt 

31'FT Ref I ataawba ngaa khara 
paammi. (I/we) want some 
fried fish. 2 ID ¥ 5^ S51T 
K'(?fID 2111 "“I ngaa ataawba 
chaaning-ngi. 1 wish to eat 
fried fish. 

nom. FGT MfXfftl 

ataawba khara pibiyu. Please 
give me some fried ones. 

(? 6 7a0r¥GT'l taawba 
loyrabara? Have you finished 
frying (fish)? 











81 

Phr: tUGr'HT ataavv 

araak ‘anything fried\ 

S 6 taa.w 3 
be less serious 
v. (c^'nriaf r'fr 
^'.^Rfl mahaakki waakhal 
itaa.vv taa.wwi. He is not 
serious, maadi itaa.w taa.wwi. 
He is completely careless, 
adv. Iff 'STf 

tESTff 85.551 maadi itaa.w 

M 

taa.wna adum u.y. He seems to 
be less serious, Iff IF f R 5^R 
5*1 maagi waakhal 
taa.wduna lay. His thinking is 
always undecided, 
adj. R'FR KF'.S 
Kf U HtS^ni R'lFTJfl 
waakhal itaa.w taa.wba mina 
panthung yawba waagani. It 
would be difficult to reach the 
goal for a man without 
determination. 

nom. F'.SXOfUIC 

JD IT Sto I 

waakhal taa.wbasingna 
panthung yawba ngamde. 
Those who arc less serious 
cannot reach the destination. 
Phr: R RR 5^ waakhal 
taa.wba ‘undecided mind’, 
R'FR ataawba 
waakhal ‘a floating mind’, 

itaa.w 

taa.wba ‘state of flitting mind’ 


top 2 

5 <>a 31t top l 

fix on 

v. fffC9f fffXHI fffXTO 
S^ITOfRcf I masi mathang 
mathang topsillu. Fix on it one 
after another. 

adv. IffOf Ef fffRtf 
OffTOfl masi 
phi machet topsinduna 
sembani. It is made by fixing 
pieces of cloth on to a fabric 
background. 

adj. 5 b# JItBIST y £rr'? EfST 

a erf HfK. ®‘J5iPBf l 

topkadawriba phidu kari 
machu oygani? What would 
be the colour of the cloth that 
will be fixed? 

nom. 

fffFR FffFRIFf H'55l 

toppiba adu machu makhal 
makhalgi oyba yaay. The cloth 
that is being fixed on may be of 
various colours. 

Phr: Ef IffR 0 ^ ^311 SR IP 
Off IT phi machet toppaga 
semba ‘make by fixing of 
pieces of cloth’, R ST C9T5<Ef 
S t>6 RJlR chayda santhi toppa 
‘to fix/ paste cowdung on a 
stick 

top 2 

be different from 

v. Iff'lFf fffft'ffStlff 

5& 6 R3lltfI maagi asina may- 


1 









f>\ tot 


82 


aamdagi toppi. His is different 
from others. 

adv. P'MU IFFRJI 

topna topna thammu. Keep 
each one separately, 
adj. DTS^JITflR RZf 
57 IEPGT I atoppa mi 
chang-han-ganu. Don't allow 
outsiders to go inside, 
non). Of ID ST 

2lDC9'^(J 57VFJM 

atoppasingdu ngasaayna 
chatkhre. Those outsiders 
have already gone. 

Phr: RTS^JIIJITC Ref atoppa mi 
‘outsider’, 

atop atoppa ‘different kind’, 
HRFFS^JTC & 3R5TR pumtop 
toppa ‘entirely different’ 

JPV tot 

mix 

v. KVnnjo 

alD'enfCJo 1 thumne 

morokne ngaarine totlu. Mix it 
with salt, chilli and ngaari 
(fermented fish) 
adv. ^er 6 <g*srf xx 

rzVut rce; rzcT- 

KOfDKJ ” P'UZW' 
C9 ° FF X (7 f I ironbadi thum, 
morok, alu amadi manaa- 
masingna totlaga sembani. 
Ironba is made by mixing of 
salt, chilly, potato and 
vegetable. 


adj. nzVnr 

nrfksrf dn'erfs? C9 a .yserx 
mu' fkofmp 

OfDJ^ OffBZfl totlaba thum, 
morok, amadi ngaaridu 
so.yraba manaa-masingga 
totlaga singju semmi. Singju is 
prepared out of cut pieces of 
vegetables and the mixture of 
salt, chilly and ngaari (a 
fermented fish) by thoroughly 
mixing them. 

nom. HIST C9flD3 

B0 £T°I totlaba adu singju 
kawre. The mixture is called 
Singju. 

Phr: Off* JIllV 

totlaga semba pot 'a mixture’, 
QIRZP DTKP $>\ot^UY 
amaga amaga totsinnaba ‘to 
mix with one another’ 

s^nr tok i 

withdraw, resign 
v. ETo'nr i^nr^pf 
S^OrDI 0 ! mahaak thabaktagi 
tok-e. He has resigned from 
service. RZ^'lIT J^nTDIPTJfl 
mahaak tok-agani. He is going 
to resign. 

adv. RZ'srf ZG^nr 

M 

u > 

(5 0M maadi thabak toktuna 
layre. He is now without a job. 

adj. Z3*nr S^DrUE* RZfSTf 

yofn juuy w wz 75 \uy 

5^'El thabak tok-aba midi 













83 


^“DT tok 3 



hingnanaba kanna hotnaba 
taay. Those who have 
resigned from a service should 
be industrious for a living, 
nom. uin s^nra Jirc'ffxer'i 
nang tokpa paambraa? Do 
you prefer resignation? 

EXC9 5*1 tokpana 
phabasu lay. There is merit in 


the resignation. 

Phr: J^nr ^nrSIR thabak 
tokpa ‘resigned from a 
service’, 5IR fiTS^fSTn^f 


paartidagi tokpa 
‘resigned from a party , 

chatpa tokpa ‘stop 

from going’ 


£>*iir tok 2 

finish 

v. ffcyo'nr k'ht ^ a iirTC°i 
mahaak chaak tok-e. He has 
finished eating (his meal). 

eoffxf K'nr ^"nrs^rfi 

lembi chaak toktri. Lembi is 
still eating (her meal) 
adv. fcys'nr E'ur 
CPfiM mahaak chaak toktuna 
layre. He has now finished 
eating (sometime ago) 
adj. K'nr s^nTtn* kTsj 
SKJ'C*! chaak tok-aba midu 
kanaano? Who is the person 
finished eating? 57 AT 

f£f mh' cferfi 

Chaak toktriba mi kayaa layri? 


How many persons are still 
eating? 

nom. 57'nr S 6 6 IF tE IT ET 1 

chaak tok-abraa? Are you 
finished eating? 

Phr: 57S^tFW chaaba 
tokpa ‘stopped eating', 57 HT 
chaak tokpa ‘finished 
eating (end of a meal)’ 

s^nr tok 3 

break 

v. C 0 * 55 ? 5 bi nr®»l 

ay maabu koyba tok-e. 1 broke 
my relation with her. Rc^ 
tH(jf S^UrGBM makhoy ani 
toknarc. They have broken 
their relationship, 
adv. tltUf 

J^linZSTCZ £T°l makhoy 
ani toknaduna layre. They 
remained broken their 
relationship. 

adj. FtafsT 

37'©cgM 

toknakhraba anidu amuk 
chaannare. The two (persons) 
who broke their relationship 
resumed intimacy again. 

n o m . mofc me 
S^UTCHT 5TK' IT ST 0 1 

nungsinabasingna toknaba 
paamde. Level's do not like to 
break their relationship. 

Phr: koyba 

tokpa ‘stop courting', 










S 6 *© ton l 


84 


cfo'xf JIR'FIIJ 
P'WW laysaabi paakliang 
koynaba tokpa ‘to break 
relationship between a boy 
and a girl' 

S 6 *© ton l 

be youngest 

v. f TC I 

maana kliwaaygi tolli. He is the 
youngest. 

adv. HZ'tJ 

s^ariF nr hz mHznr afnrioi 

maana tolle haayduna layraga 
ama amuk pok-e. While he is 
the youngest a new one is 
born. 

adj. tUS 6 *©* M'lEST 
El fif FT IT U 6 1 atonba an- 
gaangdu karambano? Which 
one is your youngest child? 

nom. 

H lU 2 ID ° I atonbana henna 
waang-nge. The youngest 
one has become taller. 

Phr: HaDl'lD 
angaang atonba 'last child', 
aton-ataang 

‘youngest child’ 

S 6 *© ton 2 

be poor 

v. RZ'G - HZfl'ffSTFf Fer 
S 6 TcJ°l maana mayaamdagi 
khara tolle. He is comparative¬ 
ly poorer than others. 


adv. RZ'tJ P*15U 
yofffl^erf HZlf 

Tv f 5T £T »I maana tonna 
hingjaringayda mapaa laykhi- 
dre. When he is living in poor 
condition his father expired, 
adj. ms 66 ©* HZflFf 
JlR'ff^STf 

atonba migi paambaydi su- 
nombani. The only means for 
poor people is to work hard. 

nom. S^T^YOflDlpr 

F'HIY 

EJt5XCJfl tollabasinggi 
aroyba paambaydi khaangba 
kanbani. Perseverance is the 
last resort for downtrodden 
people. 

Phr: HZf tollaba mi 

‘helpless person’, 

C9fEIFf tollabasinggi 

lup ‘organisation of helpless 
people’ 

tong 

be raised area 

v. HTC2E 5^GT 

S 6 Mfl aswaaysina khara 
tong-ngi. This place is rather 
higher. 

adv. Off* jfflffSTYCJftJ 
P'm ^DKJ HEOFF a\- 

M 

C? 6T° I semba ngamdabanina 
tongna tongna asuin hotnare. 
As we cann’t afford for levelling 
we have been using it as it is. 









85 


F ID to.ng 2 


adj. nr^DJX ffcEffSTIFf 
r*Vnr W& e y C2fl atongba 


profits in the bank. 

Tr^ 6 mynfni^T 


n n m 


maphamdagi laybaak khara 
iawsi. Let us take some earth 
from the higher level. 

,,om. EK5 6 €£g° 

eSsB 5 6 »ffx“nrM' o i atong- 
ba amata laytre loyna 
temthokkhre. There is no 
raised up area, everything has 
been levelled. 

Phr: xn: “ ID ^ EEff 
atongba mapham ‘raised up 
area’, Xl'KY 

atong-akut naayba mapham 
‘the place where there is up 
and down surface’ 

Proverb: S F X 

J&P'WSl akutpa- 

da laytawba atongbada lay- 
thonba ‘see under taw 1 

ID to.ng 1 

be profitable 

v. dflOf Elft' 3 t>& nJ 2 ffl°l ngasi 
kayaa to.ng-nge? How much 
profit have you got today? 
adv.Rt'ETf JjSrfiMPf 

o:j SADIST £ 5*1 maadi 
nuinit khudinggi sel tongduna 
lay. He is getting profit 
everyday. 

adj. 0@ST 

YodjES 6 3GFF5f^%l 

atongba sendu bengkta 
thamjillu. Deposit those 


XL IH IF f Gf' I atongbasingdu 
natiggira? Are thovse profits 
yours? 

Phr: C 9 °l 5 ET 6 ni 

sendong taanba ‘to earn 

profit, nr Rt id - nr 5 ^ id 

amaang-atong ‘profit and 
lost’ 

t * 1 ".ID to.ng 2 

ride 

v. vw'l P'.W* tf.YGT'I 

sagol to.ngba ha.ybara? Do 
you know how to ride a horse ? 
adv. IBi,lSET5'5 C91F 6 ^ 

e'nr^fl kundalaana sagol 
to.ng-ngingayda memchaanu 
laakklii. Memchaanu came 
when Kundalaa was riding a 
horse. 

adj. UWU S^.IDalDfy 
HI ST ® ' IF f a l nangna 

to.ng-ngiba sagol adu 
kanaagino? Whose horse is it 
that you have been riding? 
nom. C9IJ^ 

mn 'ff 5'nr^i ngasi sagol 
tongba kayaam laak-i? How 
many riders came today? 

Phr: W'KWl F*.ID* Kf 
saaykal to.ngba mi ‘cyclist , 
I^'GTf S^.lDTr gaari to.ngba 
‘to travel by bus’ 








Jf* tay 


86 


S 6 " tay 

smear, wash floor 

v. ie* rccj y *fsr n'5^ s^erf! 

maw anawbidu waay tayri. 
The new bride is washing 
floor. 

adv. fk/oUTCJ R 5^ S 6 

mahaakna waay tayna tayna 
manembokta yeng-ngi. She is 
looking at her mother-in-law 
while washing the floor, 
adj. R' 5 S KEffST 

nraffi'm RlDi/O^IFC? I waay 
tayraba maphamda angaang 
chang-han-ganu. Don’t allow' 
children to the place where it 
w f as washed, 
nom. 

Ur'GTEDlFf KR'^JlRfafl 

waay tayribadu aarkegi 
machaanupini. The one who is 
washing floor is Aarke’s 
daughter. 

Phr: Enr^'tn 
phaklaang waay tayba ‘to 
smear wall with treated mud', 
Hnr°GT S^TT aber tayba ‘to 
smear vennilion' 

tayna 

be different 

v. urn Terrs’ msTiraf 

F0T nangna 

haayriba adugadi taynare. The 
one you are telling is rather 


different. 

adv. E*nr P'u- 

m'tguu Fnr 

thabak tawbada tayna- 
onnana kliak tavvganu. Don’t 
do anything haphazardly. 

adj. 

R'EffEt nr nr 

^s^nrernrniGM tayna- 
onnaraba waaphamdu amuk 
hawdokrak-anu. Don’t revive 
again that unrelated matter. 

nom. m'lSGSffSCtflll 

or st iFfsTR^nr rr'er ern^cs, l 

tayna-onnakhrabasing 
adugidamak waaruraganu. 
Don’t cry over those split milk. 
Phr: tayna- 

onnaba ‘be different from 
expected or normal one’ 

S 6 * taw 

dig 

v. UW' UTRc El'ff s^erfl 

nupaa ama kom taw'ri. A man is 
digging a trench. >0^°IDSTTT l T 

a if unzHJ tf^lPCJfl 

hayengdi nupaa anina 
taw'gani. From to-morrow two 
men will dig the trench, 
adv. KF'^STr E'ff P V G 
S^G R'ETf O'HI makhoydi 
kom tawna taw'na waari saay. 
They had talks while digging 
the trench. e 6 rf ^err^sr 
nraffl'm RIDX R'ET°1 kom 














87 


ta.w 2 


tawringayda angaang chang- 
ba yaade. Children are not al¬ 
lowed to come while digging 
trench. 

adj. 0 ^' 

O'fflallH tawriba komdu kayaa 
saang-ngc? What is the 
length of the trench at work? 

arc' C9er-1 

tawkhraba kom kayaa -ure? 
How many finished trenches 
are there? 

nom. US 6 ’? KCJfm 

3 “f^l atavvba kayaano 
masing thiyu. Count those 
already dug ones (ticnch). 
SJ 6 ff \HC9fKBtf 
EZ8M kom asimadi khutaw 
phajade. T he way ot digging 
of this trench is not good. 

Fhr: EiflT kom tawba 

‘to dig trench’, ^ ^ 

ukhul tawba ‘to dig post- 

holes' v y 

Proverb: S' X 

qt sbra ^ st s*x 6 <5X 

akutpada laytaw.ba atongbada 
iaythonba ‘fortune favouis 
the rich' 

ta.w l 

employ 

v. K^'nr EisT'^s 6 xxnr 

tttK mahaak kadaay- 

dano thabak ama ta.wwi. He is 
employed somewhere. 


adv. f^y5'nr xxnr 
s^erfanTsT Efer 

mahaakna thabak ta.wri- 
ngayda kaar tongde. He 
hasn't a car when he was in 
service. 

adj. xxnr s^entx 

FkfET' M^X'BTXRT'I nahaak 
thabak ta.wriba mira 
potthaarabara? Are you a man 
in service or retired? 

nom. XXHT 5^ 0TfXC9flUX[ 
^ B s 6 31t EMITOfl 

thabak ta.wribasingdu anow- 
ba tolop .phang-ngagani. 
Those who are in service will 
get new (revised) pay scale. 
Phr: XXHT 3P*.X thabak 
ta.wba 4 to gel employed’, 
3GYHT thabak 

ta.wpham ‘place for work or 
office’ 


S 6 * ta.w 2 

study 

v. x a ^er°<3 s'^erfnr 

^.fiTf! Thoyren laayrikta.wri. 
Thoyren is preparing his 
lessons. 

adv. s'^errnr 

UsT* 

thoyrenna laayrik 
tawringayda mamaannaba 
laak-i. When Thoyren is 
preparing his lessons his 
friend came (to see him). 














S 6 * ta.w3 


88 


adj. e'Korfnr ^.erfs 
x 6 ^ero(5(7ri 

laayrik ta.wriba mahayroydu 
thoyrenni. The student who is 
preparing his lessons is 
Thoyren. 

nom. 5Tni u'ku terror 

s 6y .erfTOfinsT nrsy 

Rc>0 0T 6 5TOf QI17f I chaang 
naayna laayrik ta.wribasingdu 
aphaba mahayroysingni. 
Whose who are studying 
regularly are good students. 
Phr: U'JZB'tW $>*.Y laayrik 
ta.wba ‘to study one’s lesson 
or to do a narrative ritual’ 

S 6 *. ta.W3 

have talk 

v. mrjf R'erf \d:k 

erf! makhoy ani waari ama 
ta.wri. They are having a talk, 
adv. rcaf R'erf 

S^ffTjflFST TO EYFE*! 
makhoy ani waari ta.wri- 
ngayda bas chatkhre. They 
missed the bus when they are 
having talks. 

adj. n'erf Serfs' Kf urcjf 

flEST mu' mU'U*\ waari 
ta.wriba mi ani adu kanaa 
kanaano? Who are those two 
persons (who have been) 
having talks? 

nom. R'arf s^erfTOfnisr 
Htain'm m'WPuM waari 


tawribasingdu angaang 
ngaaktani. Those who are 
having talk are children. 

Phr: R'fiTf waari tawba 
‘to have talk’ 

S 6 *. ta.W4 

cohabit 

v. nrcjf $>*KU 

C ^ vp 

y 3 U I maklioy ani toyna laay 
ta.wnay. They cohabit quite 
often. 

adv. VLU f 

^.crfirfjDTsr Kt e'nr^i 

makhoy ani ta.wnaringayda 
mamaana laak-i. When they 
are cohabiting, her mother 
came. 

adj. 

nnrfsr u*uy r'st°i 

ta.wnariba makhoy anidu 
lawnaba yaade. Those two 
having cohabitation are 
forbidden degree, 
nom. S^.CJerftfST FkfK'C 
S3 (5 U yl ta.wnaribadu 
mamaana kanna yaade. Her 
mother condemned their 
cohabitation. 

Phr: laay ta.wba 

‘to have sex’ 

S 6 *. ta.w 5 

do 

v. fk^o'nr ®erf s^^.erfI 

mahaak kari ta.wri? What is he 










kat 


89 


doing? & qfirfxer'i u 
suribara? Is he doinu 
carpentry? 

adv. Bc'CJ XYHT 2 HTBT 

&uy fkf uek ^'dthi 

maana thabak ta.wringayda 
maabu unaba mi aina laak-i. A 
visitor came to see him when 
he was working (doing 
carpentry). 

adj. 3GXDT 5 6 ''.GTfX (JilU'S? 

ne'e'ffpf x*5ser»ic?ri 

thabak ta.wriba nupaadu 
maalomgi thoyrenni. The man 
who is doing the work is 
Thoyren of Maalom. 

n o m. 3G Y HT HHk 

s^.erfTOfniST fker'HYnr 

Earxaf! thabak ama 
ta.wribasingdu maraaybak 
pharabani. Those who arc 
engaged in (employed) some 
work are lucky. 

Phr: tklTIir 5* > *.’5T thabak 
ta.wba ‘to do a work’, BSSTfd* 

_ , vp 

HIRc 5° .Y karino ama ta.wba 
‘to do something’ 



kap 

weep, cry 

v. BnrciEKJI kapkanu. Don’t 
cry. Minfin UTK IHIMfl 
angaang ama kappi. A child is 
crying. 

adv. iM'nJSTtJ GBJRC? IffilCJ 

HI angaangduna kapna 
kapna haay. The child said 
with tears in the eyes. 

nram'HJST effirfl 

angaangdu kaptuna layri. The 
child is still crying, 
adj. tUBBlW m ID' HI ST, 
W fiTHFI akappa angaangdu 
purak-u. Bring in the crying 
child. 

nom. WU'U *I 

akappadu kanaano? Who is 
the cried one? 

Phr: 

kapchetpa angaang ‘a crying 
child (habitually)’, 

UTJirc'H fi ? Y kappoy 
laakpoy tawba 'be at the verge 
of crying', H93TCC9f(gUIT 
tHaffl HI kapsinnaba angaang 
‘nagging child’ 

WX kat 

offer, sacrifice 

v. OTi'TOrnjc KerVurEf- 












fflJfF kak i 


90 


sue nr E^crfl 

athawbasingna maraybaak- 
kidamak mathawaay katli. He¬ 
roes sacrificed their life for the 
country. 

adv. fiefft ffTJ cf IHMU 
BD^TJ H93IUIRf! miyaamna lay 
katna katna kappi. People 
cried while offering flowers. 

e'erfini'st b*id ^'ernrysi 

makhoyna lay kattuna 
layringayda nong tarak-i. It 
started raining when they are 
offering flowers, 
adj. d* EV5RT Kform^ 
lay katlamba 
misingdu chatkhre. Those 
people who offered flowers 
have gone, 
iiom. S 

M'ffffefl makhoyna lay katpa 
pammi. They wanted to offer 
flowers. 

Phr: ^'5SST laayda 

katpa ‘to offer something to 
God’. XTfH BJtf 5IR thawaay 

y) 

katpa To sacrifice life', >0 (TOT 
hayruk katpa ‘to offer 
fruits to God' 

SHUT kak l 

cut 

v. Ef^fC 03lirS&l kaatina 
kak-u. Cut it with scissors, 
fi^'nr Off SinTESl mahaak 
sani kak-i. He is having his hair 


cut. 

adv. 3lR 0 5Iil°TJ E=f 
2*1 Pepenu phi kaktuna lay. 
Pepenu is cutting a cloth. 
3^o0o(j C9fnj HOTS fflUTS 
JEDaDlfl kekenu sing 
kakna kakna isay ngangngi. 
Kekenu is humming a song 
while cutting firewood, 
adj. El nr 31R Of ID ST 
WOf^SHTDI 6 ! akakpa singdu 
pusallak-o. Bring the firewood 
that is already cut. BB UTS'S 

c^fniof.njsT ma^nr^l 

Kaklaba sing si.ngdu 
pukthokkho. Take out those 
firewoods that have been cut. 
noru. QSnTDlHT EIFTJfl 
kakpana phagani. It would be 
better to cut it. 

Phr: ^O' IffllirSR usaa kakpa 
‘to hew branches of tree’. 
DG'IDTJ WWW thaangna 
kakpa ‘to cut with a knife’ 
ffffflinr Iff®nr makak makak 
‘piece by piece', EmTDo DT 
HDTOfTg kakthok 

kaksin tawba ‘to cut into 
desired shape’ 

Riddle: EIDTH! ® AT TUP 
C9'fflS kak-a kak-aga 
chaangba ‘digging a trench' 

BUT kak 2 

fix 

v. ffff FffOflD fflDTOfl mi 













91 


Kan l 


masing kaksi. J st us fix the 
number of person. 

adv. SRtIV KOfni usurps 

w m 

V0 . 

S’ GT°I numit masing kaktuna 
layre. The number of days lias 
been fixed. 

adj. majors* 

f£ S 6 IT HTfkST SSSCPfl 
aykhoy akaknaba matam 
amada unasi. Let us meet on a 
stipulated time, 
nom. SffctV UK EHFHRS 
liffeicnrmf FSt‘m 

Sr'lI^Sf! numit ama kakpana 
pumnamakki khudong 
chaagani. It would be 
advantageous for all to have a 
fixed day. 

Phr: WmWU'Z FkS 6 JT 

akaknaba matam ‘fix t : me\ 
FfcS^FF EHFM matam kakpa‘to 
fix a time’, HOTS'Er 

• 

matam kaknaba ‘to fix a time 
between two persons’ 

HR 7 kam 

decay, rot 

v. HIC9f HSlTBt 0 ! hay asi 
kamme. This fruit is rotten. 

adv. yfof.lD 

u > 

S 0T°l haysi.ng asi kamduna 
layre. These fruits are lying 
rotten. yo’of.ID HIC9f BIFFS 
haysi.ng asi kamna ure. 
These fruits appear decayed, 
adj. UllfflffX Ztf’ETf BKJ'S 


5Ilf FFlTflFSf! akamba haydi 
kanaana paambigani? Who 
w'ould like the rotten fruits? 
nom. BHfTffc'B’STf HS'SO 
M FFRtfiT & Hl kammabadi 
kanaanasu paammaroy. 
Nobody would like the rotten 
ones. HHEJFF HTHFFX 
akam akamba 
khandok-u ‘Pick out those 
rotten ones’ 

Phr: tHUTRcir ~A kammaba 
hay ‘rotten fruit', 1310 FF 
HI HIT'S' akam akamba ‘rotten 
ones’, J^BBFF BlffHr* 7? ikam 
kammaba hay ‘almost rotten 
fruit’ 

EK5 Kan i 

be strong, hard 
v. Re 75'HP QS^Sfl mahaak 
kaili. He is strong. RcTd'OT 
Tj'VS'ET mahaak 

hotnaba kaili. He is 
industrious. 

adv. R^'tF BUSS Ktfcfl 
mahaak kanna chatli. He walks 
fast. fftyO lF BH5S H®S 
3T^Sfl mahaak kanna kanna 
chatli. He habitually walks 
fast. RcTi'AF fk^FF 
jir FTSRtiirs 6 ^nr^'nj 

M 

EK55TS S^l mahaak matam 
pumnamakta hakchaang 
kanduna lay. He is always 
stout and strong. 



(K(g kan 2 


92 


adj. Rc2o HT ©B0©1T KfGfl 

mahaak akanba mini. He is a 
strong man. ©EJ©1T XlTUr 
C9IFCJI akanba thabak 

p*» w 

suganu. Don’t do hard work. 
©E© KfC9 

akan akanba misu 
sikhre. A number of strong 
men also had died. Hc-/0 DT 
IB^cTflT FkfTJfl mahaak 
kalliba mini. He is a man who 
is still strong. f£7) UT 
El ©Ff IP STY H2fTJfl mahaak 
kankhigadaba mini. He is a 
man who will remain strong, 
itom. IK* El ©Y 3111 FFHcfl ay 
kanba paammi. 1 want to be 
strong. ©EI©YC9 G^IUfk 
e?f.IFTJfl akanbasu nongma 
si.gani. Strong man also will 
die one day. 

Phr: TO© ©BStJY akan 
akanba ‘those strong/ hard 
ones’, ©El© ©C9 b © 
akan ason thidaba ‘irrespec¬ 
tive of weak and strong’, 
El©t? Ef.1T kanna ka.wba ‘to 
call someone with loud voice’, 
EI(?Y thamoy kanba 
‘cold-hearted, ruthless’ 
Idiom: FTtEl©3oi'2 HTT© 
E^ST^M makanthina maran 
phoydatpa ‘to destroy one’s 
own property out ot tit’, 
flfl©3Gf kantlii tawba ‘to 
resort to force’ 


EBTg kan 2 

beat, flog 

v. wefcxj 7jer'©Ysr x u 

pulisna huraanbadu 
chayna kalli. The policeman is 
flogging the thief, 
adv. 25er'©*ST Ktt'lT 
5THJSTCJ VCU E!©ST(J 
^fiTfflCri huraanbadu 
mayaam changduna chayna 
kanduna layrammi. All men 
were beating the thief with 
sticks. 7>er'©XST tfu W5 

f£3Tf© TiMPFfkfl 
huraanbadu chayna kan 
kanduna machin hang- 
ngammi. The thief was interro¬ 
gated by repeated flogging, 
adj. K25 y C9' 5f(J 
q[Jl'5T ©OfUfl mahawsaa 
chayna kankhiba nupaadu 
asini. This is the man who was 
flogged last time, 
noitt. TTGT SB©Y 31H ITYET 
U V IF © K IT Y 

!7o' 1F5 TP 0 GT' I chayna kanba 
paambra nattraga achumba 
haaygera? Do you like flog¬ 
ging or speaking the truth? 
Phr: TCXZ HI©X chayna 
kanba ‘to beat with a stick', 5T 
•^0BT5 FIffi©YT c?*Y chay 
khukan khukanda layba 
‘depend on the type of 
flogging’, 32 U IB©Y 

EGOIST chayna 
kanba m.akhay kallaba 










matungda ‘after flogging 
number of times’ 

ka.n i 

save, protect, acquire 

V. STafll'in ro5T 

90.3 S’f I angaang adu 

maalemna ka.lli. Maalem saved 

the child. 

adv. fk'U CJtDX FkS 6 ^ 
MffUKDTS 6 

oG FF IF-CJf I maana nangbu 
niatam pumnamakta ka.nduna 
thamgani. Me will protect you 
forever. 

adj. fGEff roof 
EL^criT S’.ff’JJf | inapham asi 
mosinna ka.llaba la.mni. The 
place is acquired by Mosil. 

roans7 kdjifcji 

aka.nba la.mda chang-ngunu. 

Don't encroach on the 

acquired land. 

nom. Hi’" S.FFCpf 

iiR FTRef I ay la.nisi ka.nba 

paammi. 1 want to protect/ 

acquire this land. 

Phr: BS.tgFjBT T e.FF 
ka.nkliraba la.m ‘land that has 
already been acquired’, 

g’.pp aka.nba" la.m 
'acquired land'. 

®.{3 ka.n 2 

scoop 

v. f£7j'QT 5^C9fm 


mahaak ising ka.lli. She is 
scooping water. 

adv. Fk°Fkfc:' KWftil 
mMKU O'tSBflrfl memila 
ising ka.nduna saannari. 
Memila is playing scooping 
water. GHJC9fJSOflD 
E.15C? RZUM 
C9f^c?Ti nungsiray ising 
ka.nna ka.nna manap sitli. 
Sungsiray is blowing her nose 
while scooping water, 
adj. El * IDE VS 6 IF f 

J^ofira roofer larnr^i 

kongkuttagi ka.nba isingdu 
asida purak-u. Bring the water 
that has scooped from the pit. 
mom. STfiTJTS? 

^3 JlfJIR ! aka.nba makhay 
daramda haappu. Keep all the 
scooped water in the drum. 
UQJ JSOfDJ Iffl.tf'g’ JlR'ffSffl 
nang ising ka.nba paambra? 
Do you like to scoop water? 
VMir; Jj ^ 80.(51? thaaw 
ka.nba ‘to scoop oil’, JSC9fE 
EJ.^Sfdl] 5T ising ka.lli- 
ngayda ‘while scooping 
water’ 

39.55 ka.n 3 

lake share 
V. UDJlFf C9£TQT 
nanggi saruk ka.njahaw. Take 
your share yourself, 
adv. f£73'lir 







DD.IU ka.ng l 


94 



sir Kyo'nriHif 

oernr GB.IgSnJ S*l mahaak 
matam pumnamakta mahaakki 
saruk ka.nduna lay. She is 
always taking care of her 
share. REO'IPf Off IF 1EB 

B.EB ICflPfO TOfC nr 

n"?rarri masaagi saruk 
ka.nna ka.nna migisu amuk 
waabiri. She worried for others 
also while taking care of her 
share. 

adj. BZ'U 181.35* CQGTlirS 6 
rcofaf I maana ka.llaba 
saruktu asini. This is the share 
that he has taken, 
nom. tfYf oernr la.©*/ 
02.3 >0** SIR IT Ref I aygi saruk 
ka.nba/ ka.lhawba paammi. I 
want to take care of my share. 
Phr: CTffHT saruk 

ka.lhawba ‘to take care of 
one's share in time', fle'lPf 

maagi 

maagi saruk ka.nnaba ‘to take 
care of one’s share by 
everbody’ 

IB. ID ka.ng l 

be dry 

v. EfST UD.Ul2fl3 0 l phidu ka.ng- 
nge. The cloth has dried up. 
adv. ffctJ' f£C9fOJST 

M 

m 0T ° ff IT ST 03. IU,/) £5 ST XL 
tf 3 nrm° I manaa masingdu 
arembada ka.ngduna tok-e. 


The vegetables have dried up 
in vain. SIR Fff Of HI Eft B0.HHJ 

ro M 

H.DKJ S^Vnral pukham- 
singdu ka.ngna ka.ngna 
taythok-u. Wipe off the rice 
plates properly dry. 
adj. HIIH. ID* sV 
3T\5t>Eft(J 5 H> .£f°l aka.ngba 
unaa mayaam chaa.yduna 
la.yre. Dry leaves are lying 
scattered. 

nom. E f. C 9 f SB. HI * 
SIR'ffRefl ay phi.si ka.ngba 
pammi. I want this cloth dry. 
Phr: 2 ID' DTBfl.HJ* ngaa 
aka.ngba ‘dry fish’, SEOflU 
SB.ID* ising ka.ngba ‘to 
become dry of water’ 

fflS.lD ka.ng 2 

be thin 

v. nr nj .nj 2 ILt*! 

mahaak mayaang ka.ng-ngi. 
He is thin. 

adv. Eft'DJ B.ID5 

Tom mayaang ka.ngna 
uy. Tom looks thin. 

flkft'DJ HB.DJST5 5*1 Tom 

n 

mayaang ka.ngduna lay. Tom 
has been thin. 

adj. fER'nj B.m* 
u si'k^'et siRC935nrs*i 

M M « 

mayaang ka.ngba 

nupaamachaadu pusaliak-u. 
Bring in the thin boy. Reft'QJ 

ro.njdi* EfETf Roidx 









95 


mayaang ka.ng- 
ngaba midi yengba nung- 
ngaaytc. A thin person does 
not look nice. 

nom. a^JSIPSTlPf C9GT IF 
EE.ID Y CJ /0 o E5tJ E I 
noygadagi saruk ka. ngbana 
henna phay. To be thin is better 
than to be fat. L’IDSTf ft ID 
03. ID IT M'FFlTfir'l nanedi 
yaang ka.ngba paambra? Do 
you like to l->e thin. 

Phr: ffcft'lD EE.DI* fkf 
mayaang ka.ngba mi ‘a thin 
person’. Reft'ED S3 ffiafl] 
EB.Ql 2 fllX Ref mayaang ka.ng- 
nga ka.ng-ngaba mi ‘number 
of thin persons’ 

kffl.HI ka.ng 3 

be big 

v. i£y5'nr fkxnr m.uMU 

mahaak mabuk ka.ng-ngi. His 
belly is big (He has pot-belly), 
adv. rc>' fkxnr Buna 
^>H>I Aygaa mabuk kangna 
uy. Aygaa appears to have 
pot-belly. 

adj. n'nnj Re^o'nrisif 

dtgd.hix Ffcxnr^ a'^afi 

waangna mahaakki aka. ngba 
mabuktu naalli. Waang 
rubbed his pot-belly. 

fkufwarsr ikxnr bud* Kf 

ft FTC ^GT 0 ! manipurda 
mabuk ka.ngba mi yaamna 


iii.yj ka.ng 4 

lay re. There are number of 
persons in Manipur having 
pot-belly. 

nom. jronr m.mu Efuas' 

M 

vp > 

(5 P°l puk ka. ngbana 
kaannaba layte. To have big 
belly is of no use. M IF 03.FIT 
03t£'C9 SIR'ITS? 0 1 Puk ka.ngba 
kanaasu paamde. No body 
likes to have pot-belly. 
WIFE!.ID'S DXRZ cJlTlTfST 
R fl pukka, ngba 

ama lambida vvaana chat- 
hawwi. A pot-belly man was 
trudging or. the road. 

Phr: W IF 03. IDS' f£f 
pukka.ngba mi ‘a pot-belly 
man’, MlFBHUXa 3RHI@7 
C9IF5IR pukka.ngbana akanba 
sakpa ‘an ostentation' 

BD.in ka.ng 4 

be pregnant 

v. EJWf FT ST K^IF tHUDdE 0 ! 
nupi adu mabuk kang-ngc. 
That woman is in her family 
way (She is pregnant), 
adv. RtTflF R^IF 03.OJU 
03.1D(J tliXlF mahaak 

mabuk ka.ngna ka.ngna 
thabak suy. She worked in 
spite of being pregnant. 

adj. Re? nr* ffli.m'sr awfsrf 
x'm 

mabuk ka.ngba nupidi 
chaang naayna chek ta.wba 



















p 



taa.y. Pregnant woman needs 
regular checking. 

non). 

umfv Hrsnr Ei.ni'g' fcs * - 

6'Ufl mayum paallaba nupi- 
na mabuk ka.ngba mahaw- 
saani. To be pregnant by a 
married woman is natural. 

phn RcYnr yiRr 

mabuk ka.ngba nupi ‘pregnant 
waman' See also mironba 
nupi. 


FkfGlf l mahaakti mina kallak- 
pa / kallak-iba/ kailakpiba/ kal- 
lakpiraba mini. He is a man 
who is jealous by others. 

fTsrf rcfks? 

fkftffl maadi 
matam amada mina kallakkhiba 
mini. In the past he was jeal¬ 
ous by others. Bt C9 fkTC 
KfCJfl maa- 
su mina kallakkhigadaba mini. 
He too will be jealous ot by 


kallak 

be jealous 
v. KoffK'CJ 

HR3lirFal memchaana metn- 
tonbu kallak-i. Memchaa is 
jealous of Memton. 
adv. R fr°l7U EGT°ST \ 
isi^eDr^c? e^aM Yaarenu- 
na pharedaabu kallaktuna 
layre. Yaarenu has remained 
jealous of Pharedaa. ft IDYfU 

'^onniRfy EH3nr Ensure 

g*6M yaangbina tekpibu kal¬ 
lak kallakna layre. Yaangbi hap 
remained intensely jealous of 
Tckpi. 

ft’Mfl kenuna 
phajabibu kallakna yeng-ngi. 
Kenu looked at Phajabi jeal¬ 
ously. 

adj. HtTfnr^f 
®q^nniR/ wiewK'gi 
aR^nmrsv ERennntfer* 


others. 

nom. EIT^HniR * 

kallakpa mihawba 
mioybagi phattaba gunni. 
Jealousy is the negative 
quality of human beings. 

Phr: HTenrSt 0- 
kallaktuna layba ‘to remain 
jealous’. 

kallaktunada layraba ‘to be 
always jealous of others , 
®^eHT fefs? kallak 

mihaw chaawba ‘state of being 
* jealous” 

Idiom: BSTcHir ftff 

fff uchi kallak yum may 
thaaba ‘to dig one’s own 
grave’, 03-1311? lit ID 5-tOJ 
kallak maang chaang 
taaba ‘to get insult before an 
adversary’, 98-13 ID 1 Rt C9 
kallak maysaa laangba 
‘to bear the brunt of jealousy’ 


i 





97 


KT kaa 3 


r 


kaa l 

climb 

v. Kf^’orme xtst 

S7fmf Rfm h'si 

« 

mitaysingna cliahi khudinggi 
ching kaay. Mitays climb hills 
every year. 

adv. 0'C 

n'GTf C9'E>I makhoy ching 
kaana kaana waari saay. They 
talked while climbing up the 
hill. 

adj. KOf Stf EfC IH'SfffS 
57fnJCfl masidi mina kaadriba 
chingni. This is the hill 
nobody has ever climbed, 
nom. 5?'ID ftflD 0'S 

SIEY C9'S°TSCJtl chaang 
naayna ching kaaba aphaba 
saajenni. Climbing a hill 
regularly is a good exercise. 
Phr: 0'S u. kaaba ‘to 

climb up a tree’, 0 IT 

masal kaaba ‘to have a good 
muscle' 1 

Idiom: 0S amyaa 

kaaba ‘to kill time’ 

fflf kaa 2 

intoxicate 

v. KTfnr £57'ersr 
0'fT°l mahaak juwaarda 
mayaa.y kaare. He has been 
intoxicated in gambling, 
adv. £ 57'0T ST Rt 9Z .55 
0 ' sr f 0 * sr MffCEnr 


K'lD^fSCf I juwaarda 
mayaa.y kaaringayda pumna- 
mak maangkhibani. While in¬ 
toxicating in gambling he has 
lost everything, 
adj. <£57GTST 5S 0'0fTS 
fftfST jffl'SftGTSCJf I juwaarda 
mayaa.y kaariba midu 
ngaawrabani. He who is under 
the spell of gambling is a mad 
man. 

nom. ffcft'.H 0 S tUFkS 6 

C9fCf{5tJlF;! mayaa.y kaaba 
amata sijinnaganu. Abstain 
from any kind of intoxicants. 
Phr: ®'S mayaa.y 

kaaba ‘any kind of 
intoxication’. £57 ST "ST CfC9 
0'^ juwaarda nisaa kaaba ‘be 
abdicted to gambling’ 

fflf kaa 3 

be lucky 

v. Rt/) or si 

0'El ngasidi mahaak daaw 
kaay. He is lucky to-day. 
adv. ST'& 0' EP f iiDT ST 
S^TZflDS 5 by 75 y er b l daaw 
kaaringayda tawningba 
tawhawro. Do whatever you 
like when luck smiles, 
adj. ST'^ 0'S Kf 75'55SC9f 
fkft'fflF K'TSCZSM daaw 
kaaba mi haaybasi mayaamga 
maannade. A lucky man is not 
like any other person. 




1H\ kaa.i 


nom. ST' S5 03 XC9fIU(7 
BUST'S XS'QT cf^ 0 ! daaw 
kaabasingna ngamdaba 
thabak layte.Those who 
favour with luck can do 
everything. 

Phr: ST'^ 00’S F£f daaw 
kaaba mi iucky man’, ST 
El'ETfalE ST daaw kaaringayda 
‘when luck smiles’ 

fflf. kaa.i 

open (mouth) 

v. Gft' nayaa 

kaa.kliatlu. Open your mouth, 
adv. kaa.khattuna matam 
khara layyu. Keep open your 
mouth for sometime, 
adj. EiJ' 

®ini'nior mtrnM' ikr'c'i 

mayaa kaa.khatliba angaangsi 
kanaagi machaano? Whose 
child is he who is opening his 
mouth? 

nom. Re ft' 0B'. S’ 
R'ETffRtlPTJfl mayaa kaa.ba 
waarainmagani. He might be 
tired of opening his mouth. 
Phr: ft' HE'.Y yaa kaa.ba ‘to 
open one’s mouth’, 03 .cC 0T 
El'.OfTS S 6 *.* kaa.thok- 
kaa.sin ta.wba ‘to do opening 
and closing of mouth* 

ffl!\ kaa.2 

over cook 

v. KHT5 6 03'fiM chaaktu 


kaa.re. The rice is over cooked, 
adv. KIP' fflf.BTfaflfST tJOJ 
BflBTf S^STTJ cT*lchagaa 
kaa.ringayda nang kari 
tawduna lay? What did you 
do when the rice is being over 
cooked? KIP 03 .SITCJ K IT 
ft ' ST6T °l Chagaa kaaduna 
chaaba yaadare. 1 cann’t eat 
because of over cooking 
(rice). 

adj. KIP' m'.STY K'nr^ 
K'fTfriJl chagga kaa.raba 
chaaktu chaaruranu. Don’t eat 
the rice which is being over 
cooked. 

nom. Hl'.ers’ofnj TUSTSTf 

kaa.rabasing adudi tong- 
ngaanna thamkhro. Those 
that are over cooked, keep 
them separately. 

Phr: KIP' ST.'S chagaa 
kaa.ba ‘to over cook’, (J- 
mo'c* Effl'.3j°nrJlR nungsaa- 
na kaa.thekpa ‘to get sunburn’ 

iHf JIl kaap l 

shoot 

v. fkUfJIRff'IPf CJJlRfRtK'- 
C9fni m'KSR ft'fftf 

>0*1 manipurgi nupimachaas- 
ing nongmay kaappa yaamna 
hay. Manipuri girls are excel¬ 
lent shooters. 

adv. (CP*j;g c'idik'* 












99 



*_? 


C9'(30*l makhoyna 
nongmay kaaptuna saannay. 
They play shooting rifles. 

adj. d 6 tUf£* fflfJRW 

^airicK'ST, m'nrwOf 

mongmay kappa 
nupimachaadu paakpigi 
machaani. The girl who shot 
rifle is Paakpi s daughter. ^ 

nom. ffcBTFF tfKG c‘lDlk 

i'ii ft sm 

maram chaadana mongmay 
kaappa aainna yaade. 
Indiscriminate shooting is 
prohibited by law. 

Phr: El'M ten kaappa 

‘to shoot arrow', E S 6 
ffif M photo kaappa ‘to take 
photograph', ® 3R3IR 

uchek kaappa ‘to shoot lor 
game' 

if 311 kaap2 

play (marble) 

v nTyv*55lJ ^ 2 ID'ID 

0'JMfl aykhoyna angaang 
oyringayda marbal kaappi. We 
played marble when we were 

children. „ 

adv. E'er^ DD'3K31RfalD ST 
t£f XL ffifS ol marbal 

kaappingayda mina kawba 
taade. When we were playing 
marble we didn’t hear 
anybody. 


bal kaappingaygi matamdo 
nung-ngaaybani. The time we 
were playing marble was a lot 
happy. 

nom. moID'ID 

zcer t EfmsiRf o'TgGerffKfl 

angaang oyringayda thri 
kaappi saannarammi. We used 
to play marble when we were 
children. 

Phr: 3 SBT f IBf JTCSIRf O'tgTJ'S 
thri kaappi saannaba ‘to play 
marble’ 

BB'nr kaak i 

open 

v. fk'STf R'GTf BB'UrJSl maadi 

yaari kaak-i. He has protruded 
teeth ridge. 

adv. ir*f ft'erf mfnm 
&5SI maadi yaari kaakna uy. 
He appears to have protruded 
teeth ridge. 

adj. ft'erf Hfnrai fcfss, 

s^jsb e'nrsi 

yaari kaakpa midu ophista 
toyna laak-ii The man who has 
protruded teeth ridge came 
often to office, 
nom. rc'err fflTnm 
X%55l yaari kaakpa taangna 
thok-i. To have protruded 
teeth ridge is rare, 

Phr: BB'HTflR ti kaakpa‘to 






100 


fflj'DT kaak 2 

open penis', 9Z fiTf EB OTM 
yaari kaakpa ‘to have 
protruded teeth ridge' 

Bf DT kaak 2 

be showy 

v. r c'srfonr^f ursr* 

onr FGT m'WK\ maadi sakti 
phajay adubu sak khara kaak-i. 
He is handsome, but he is 
rather showy. 

adv. fk' onr Far ei'htcj 

maa sak kliara kaakna uy. 
He appears to be rather 
showy. 

adj. C9QT ffiftFIf (JJlfST 
5^ST°I sak kaakpa 
nupidu ngarang chatkhre. The 
showy woman had gone 
yesterday. 

nom. C90T ffiJ'IFM HCEY 
U^$>°\ sak kaakpa aphaba 
gun natte. To be showy is not 
a positive quality of a person. 
Phr: OT K'DTM sak kaakpa 
‘be showy’ 

9ff ff kaam l 

be dirty 

v. rasSs wn'KYu evm 
S3 FFRtfl makhoydi 

ayaambana lamchat kaammi. 
Most of them have dirty habit. 

adv. K'JFf 

RF^fF IFFGFOTS 6 BD'ffSta 

S I roaagi lamchatti matam 


pumnamakta kaamduna lay. 
His habit is always dirty, 
adj. ^FFXtf RFfSTf 

mu' VLfePU Jffl'ffSM 
lamchat kaamba midi kanaa 
amatana paamde. Nobody 
likes a man of dirty habit, 
nom. FF 57 ^ S3' IF Y O’ 
KO'Pf FkfUIW 
ST I lamchat kaambana masaa- 
gi mingchat maang-halli. 
One’s personality is damaged 
by one’s moral turpitude. 

Phr: ffil'lFT lamchat 

kaamba ‘to have moral 
turpitude’ 

Kl'ff’ kaam 2 

be impolite 

v. fk^'nr R'jQfm odD'm 
5^0T SB FF Rtf I mahaak 
waangaang sangaang kara 
kaammi. He is rather impolite in 
speaking. 

adv. 57' alD'IDYST K'fFtf 
dB'SHF'CTI waa ngaangbada 
kaamna ngaangganu. Don’t 
speak impolitely, 
adj. 57' 2 m'ID El'FFX KfST 
Rt'(JC9 ft 5T°I waa-ngaang 
kaamba midu maanasu yaade. 
He also does not like the 
person who speaks impolitely, 
nom. 57'jJD'lD El'PFY RFffiriF 
RtfUfl waangaang 
kaamba mirak-tindaba mi. To 

















101 


ffi'M kaa.n i 


speak vulgar is an indecent 
person. 

Phr: n 2 ID ID El TfTT waa- 
ngaang kaamba ‘to speak 
impolitely’, HtfV9Z°nJ 59 
mityeng kaamba ‘to look at 
wistfully’ 

2lf fF kaam 3 

be clumsy 

v. K'STf xxnr 
El'fffkfl maadi thabak 
tawbada kaammi. He is clumsy 
in doing something, 
adv. X^DT E'ffCJ 

FDT 5 t>y fl T 'C?l thabak tawbada 
kaamna khak tawganu. Don't 
do clumsily "'hile doing 
something, 
adj. DIEl'ffX 
jTsfnr&l akaamba lamchat 
thaadok-u. Abstain from 
clumsy behaviour, 
noni. DTE'FFX f£f 

akaamba 

lamchatna mi amabu maang- 
halli. A bad behaviour spoiled 
a person. 

Phr: ePFKV O'W El'ffX 

lamchat-saajat kaamba 
‘clumsy behaviour' 

fflf.JF kaa.m 

blow with mouth 
v. UTCU5U K'.ffF^I 
nachinna kaa.mmu. Blow it 


with your mouth, 
adv. f£'(Z 9T^BT 

03 '.ff Ref I maana 
machinna rabar bol kaa.mmi. 
He is blowing wind in the 
rubber balloon with his mouth, 
adj. fesi'WU ffl'.ffX 
fft 2 ED' C9 6T°| mahaakna 
kaa.mba bol mangaa sure. It is 
five balloons now that he has 
blown wind in. 

nom. (ZOO ET.fflT 
yiR'ff'S’GT'I nangsu kaa.mba 
paambra? Do you also like to 
blow wind inside the balloon? 
Phr: Ef.iTlT bol kaa.mba 

‘to blow wind inside a balloon 
with mouth’, He* ffif.ff'8' may 
kaa.mba ‘to light up by 
blowing wind through mouth’ 

kaa.n 1 
cross over 
v. Fkyo'nrtJ 

mahaakna 
sambandu kaa.nkhi. He had 
crossed over the fence. 

adv. 

CJEOfST 
of tfc? nr Hi makhoyna 
samba 1 kaa.llingayda nungsit 
sitlak-i. The wind started 
blowing when they were 
crossing the fence, 
adj. 03 .13 IT 

CWSigSt 








Ef.lS kaa.n 2 


102 


nakhoyna kaa.nba sambandu 
thaadoykhovgini. T| Je f ence 
you have crossed over 
belongs to ThaadoyY 

nom. Uinc? 

9? ^(Jfni'g'er I nangsy sam- 
bal kaa.nba yaawningbara? 
Do you also like to join in 
crossing the fence? 

Phr: KtfJIR 

kaa.nduna chatpa ‘to go 
crossing over something’, 
01 afll ff ^ kaa.nba 

ngamba ‘be able to cross over’ 

!Hl\l5 kaa.n 2 

to skip 

v. RTC 

HD .155^11 maana mangaasuba 
lamaaydu kaa.nkhi. He 
skipped the fifth page, 
adv. HTC9fC2 HS'.^STC 
K^£fr°| asisu kaa.nduna 
chatkhre. It has also been 
skipped. 

adj. CD 0 p ID’S 6 

ESI I kaa.nkhiba saruktu 

kadaayno. What j s that 
portion which has been 
skipped. 

nom. HIST 

^ HI d I kaa.nkhrabasing 

adu khangjillu. Note down 
those skipped portions. 

Phr: 5^°(J H chenaa 
kaa.nba ‘to skip a page’, 


HD .©'S’ dam kaa.nba ‘to leave 
out someone’ 

EI'III kaang l 

press up and down of pedal in 
weaving 

v. Ef V'Y Ffc^ffST 
y-*\RU oL JP HTfl^nr U 
HIKUr EB'lDW S^Rfl phi 

saaba matamda khongnettu 
amuk nettha amuk kaangkhat 
tawwi. While weaving (in a 
handloom) the pedal is 
pressed up and down, 
adv. 

cMD£ v HEl£ 

khongnet kaang-ngingayda 
langjaa ama phelli. A strand of 
thread is crossed while 
pressing the pedal. 

adj. EJ'jlDFffX 

miEnr 

kaangkhraba khongnet amuk 
netthagani.The pedal that is 
pressed up will press down 
again. 

nom. ET111X0 

Eo'tFf htRc 5*1 

khongnet kaangbasu masaagi 
chaangchat ama lay. The 
movement of pedal has it’s 
own rhythm. 

Phr: K'nJX 

khongnet kaangba ‘to press 
up and down of pedal of 
handloom weaving' 











103 


M kaa.ng 


HI kaang 2 

stand tip-toe 

v. urn'3 F„afni 

ffll'lDFV5fl angaal khuning 
kaangkhatli. Angaal stands 
tip-toe. 

adv. ^cftn 

^o{D 2 lDfl angaanna khuning 
kaangkhattuna thongnaawda 
yeng-ngi- Angaal looked 
through the window standing 
tip-toe. 

ad]. ^.UflD ffl'HIFtfef* 
tEJD'ni^ tM'lSUfl Khun¬ 
ing kaangkhatlil a angaangdu 
angaanni. The child WaO is 
standing tip-toe is Angaal. 
nom. UlUPf ittJD'niG: 

yv grin hi'idt so Ter i 

nanggi angaangna khuning 
kaangba haybara? Does youi 
child know how to stand tip¬ 
toe? x 

Phr: ysaTin HI HIJDIP- 

c5°M khuning kaang-ngaga 
leppa ‘to stand tip-toe , 
yctjfin El'IDSTCJ ST 
khuning kaangduna layba to 
remain standing tip-toe 

fflf m kaang 3 

be upturned (lip) 

v. G_mrn;K'.si KKf® 

BB'HiDin nupimachaadu 

machin kaang-ngi. The girl has 
an upturned lip. 


adv. (JJIRfKX'Tt 
ffl'lDS HfHHZ n' 

nupimachaaduna machin 
kaangna kaangna waa 
ngaang-ngi. The girl spoke 
upturning her lip. Ro'lFf 

UMRfST EKf© DU'ID SIR 

yp ^ 

XL ESI maagi machaa 
nupidu machin kaanglap 
tawna phajay. His daughter is 
beautiful with slightly 
upturned lip. 

adj. HI'DIT 

Tkk'st £ 6 ^er°<2iPf 

KK'Stl machin kaangba 
nupimachaadu thoyren-gi 
machaani. The girl who has an 
upturned lip is the daughter of 
Thoyren. 
nom. KEf!5 

31R HT U m TOPf U f I machin 
kaangba mamaa puknunggini. 
To have upturned lip is inborn. 
Phr-.fkKtiS HI'HT Kf 
machin kaangba mi person 
having upturned lip 


Ef.ID kaa.ng 1 

over boil (sugarcane juice) 
v. EiT 6 nr mofETf Kftff 
H'fflJDol kabok asidi chim 
kaa.ng-nge. This kabok (a 
sweet) is made of over boiled 

sugar. ^ „ 

adv. KfGf 

chini kaa.ngdri- 













104 


ID .HI kaa.ng 2 

ngayda thaangthahawro. 
Take down before it (sugar) is 
over boiled. 

adj. xfu f m'.rn lBY b WM 
5T Y ~A ^Rfl chini kaa.ngba 
kabokti chaaba haawwi. The 
kabok (a sweet) made of over 
boiled sugar is good to taste, 
nom. RfUf E'.nJXC 
W\x b \ff SZTim To I chini 
kaa.ngbana potthok phajah- 
ande. The over boiled sugar 
doesn’t make good product. 
Phr: RftJf E'.DJ* chini 
kaa.ngba ‘over boiled sugar’ 

ffiT.IIf kaa.ng 2 

empty 

v. e*£fifo Kl'.m^oEf 6 ! laytre, 
kaa.ng-ngeko. It is finished 
and empty now. 
adv. qifSSTf 

E .IDET(J c^HTfl kaangkhul 
amadi kaa.ngduna layri. One 
hole is lying empty, 
adj. E'.MfY E'tUFfgSr 
kaa.ng-ngiba 
kaangkhuldu mensillu. Fill up 
the empty hole, 
nom. BB'.nnriFf E'-IDIT 
E . HI Z STC?(J 1 kaa.ngbagi 
kaa.ngba kaa.ngjarasanu. Let 
the emptiness prevails. 

Phr: E'.IUSTtJ Z*? 
kaa.ngduna layba ‘be 
remained empty’ 


fflfff ki 1 

be afraid 

v. Rt STf UtlJX Ef! maadi 
nangbu ki. He is afraid of you. 
UIDSTf FftfC Efl nangdimina 
ki. You are afraid by others, 
adv. K'C K5T Ef(J Eft? 
ITt 9? ff ET maana 

mapaa kina kina mayumda 
hankhi. He w'ent home afraid 
of his father. 

adj. EfGTX tM'HJST &ZU 

S 6 TTf 9? i kiraba angaangdu 
phajana tawbiyu. (You) treat 
the frighten child well, 
nom. mtlflfY 3GFnFG[i akiba 
thamganu. Avoid any kind of 
fear. 

Phr: STEfY JJlflFM akiba 
pokpa ‘to have a feeling of 
fear’, EfXf EfGTff 
kithi kirum tawba ‘be timid’ 

Ifflf ki 2 

tie, bind (thread) 
v. Efc?f Eferfl 

bebichaa kisi kiri. Bebichaa is 
tying a knot. 

adv. Ffc'U EfC9f EferfjflfST 
RtRc'CJ E^ernnfSl maana kisi 
kiringayda mamaana kaw r rak-i. 
Her mother called her while 
she is tying a knot, 
adj. BfCjf Ef* (EEffS 
OTOfCfl kisi kiba maphamdu 
asini. This is the trace of tying 
a knot. 








105 


IBM kep 


Kiom. BBfOf G3f? TffiT 
/) GT? Fkf c? I kisi kiba hayra 
hayraba mi lay. There are 
people who are skilful in tying 
knots. 

Phr: HfC9f EJf? kisi kiba ‘to 
tie knot’, ? fi GT ElV Ef£f 
HITS'? bor kaynaa phiji 
kinaba ‘to tie nuptial knot’ 

M° ke l 

be dandy 
v. EE'V4*a 
Js^ffKofsrf R'ffc cffl’i 
mamaangngayda konunggi 
ibemmasingdi yaamna ke. 
Long time ago ladies of the 
royal family were dandy, 
adv. Tw^flF^f 59°S 

S v ? SJIRf R'FFS gFfiM 

M 

havvjikti kena kena layba nupi 
yaamna layre. Now-a-days 
. there are many ladies who live 
dandily. 

adj. U MfOfIDSTf 

9J°HI?<5T SQIdliyal akeba 
nupisingdi yengbada nung- 
ngaay. Ladies who are dandy 
look good. 

nom. lffl°?!FfC9 ®'(gtf? 3*1 

kebagisu kaannaba lay. To be 
dandy has its merit. 

Phr: U9°? 7)*? keba hayba 
‘to know the art of make-up’, 
^ ST? khuke chaadaba 
'showy appearance’, Qfl°S 
^ IF51R kena yokpa ‘to rear a 


child with utmost care', 

C91D make-sang ‘beauty 
parlour’ 

Ifflo ke2 

nag 

v. HTdE'DIS FkFk'ST EM 
angaangna mamaada ke. A 
child nags to her/ his mother, 
adv. fkVs Fklk'ST Ho- 

erfnfsr nef’ff a’fU 

machaana mamaada keringay- 
da matam hawkhi. The time 
passed away while the child is 
nagging to her/his mother, 
adj. BB®lPTg? tttalll'DHJ 
ffcf£'? R'yWSfl keganba 
angaangna mamaabu 

waahalli. A nagging child 
gives trouble to her/his 
mother. 

nom. 8 B°?G’ HdD'QIIPf 

7i' f UV'un kebana 

angaanggi hawnasaani. To 
nag is the nature of a child. 
Phr: H°C9f(g(J? Waffl'E 
kesinnaba angaang ‘a child 
who indulges in nagging' 

IBM kep 

keep 

v. uTlPf !P3f HOfST 
HoJlTM 0 ! aygi guli asida 
kcppe. I have kept my marble 
here. 

adv. HoMfdlTsr CTZ 





EW ket 


106 


Bfl'JIlJIRfl maana keppingayda 
ayna kaappi. 1 shoot (to hit his 
marble) while he is keeping 
(his marble). 

adj. !7) y £flir Bfl°31£JHI fftfSt 

I hawjik keppa midu 
kanaano? Who is the person 
who has kept his marble now? 
nom. CID OMKK M ff- 
HtYBr'l nang keppa paamma- 
bara? Are you willing to keep 
your marble? 

Phr: 1P2T Qfl°3!t3lR guli keppa 
‘to keep marble at a point’ 

ket 

be relieved 

v. u in u nrmer js 
sd'KerxztT nfsrf 

nang laak-aroy haayrabadi 
aydi ketle. If you are not 
coming it’s a relief for me. 
adv. fk'STf UtilJQ'K'XU 
^SPlTCfl maadi 
nung-ngaaybana kettuna 
layrabani. He remains happy 
with the sense of relief, 
adj. Wove* 

lfcfC9 mSIff K6T P ^17fl nung- 
ngaaybana ketlaba misu adum 
maraybani. There are also 
people who felt relieved of 
hindrance. 

nom. >0 ySXCQf 

jiRnnjfnuFf sfxff mfktjfi 


ketlaba haaybasi pukninggi 
phibham amani. To feel relief is 
only a state of mind. 

Phr: Gmjm'ysxa ei^jir 

nung-ngaaybana ketpa ‘relief 
of happiness' 

flfloff kem 1 

« 

crisp 

v. IfcOfSTf o'erfdifsT 
tffloFFR^f I masidi saaringayda 
kemmi. It’s crisp when it is hot. 
adv. F£C9f B9°ff R&f 2 llf St 
masi kemmingayda 
chaahaw. Take it when it is 
crisp. 

adj. mEbffX C9STHT5^. 
C ID IF f m b 5ti9Zl akernba 
saruktu nanggi oyyu. You take 
the crisp portion. 

nom. mE°!TXC9flIJST 

akembasingdu tongaanna 
thammu. Keep those crisp 
ones separately. 

Phr: B0°FFC l kemna 

ngawba ‘fry crisply’, m HUFFS’ 
^ akernba beskut 
‘crisp biscuit’ 

1H°IT kem 2 

ruin 

v. 

X^YU fK5IRmC9f XU 
0fl o FFZ3TcJf.mioybana 
waakhan thenbana mapunsi 













107 


HoQJ keng 1 


thuna kemhalli. A man caused 
to ruin his life early out of 
ignorance. 

adv. ffcxnge'nr Etf 

machinjaak phattabana 
mapunsi kemduna layre. He 
ruined himself because of bad 
food habit. 

adj. ED 0 FT fit IT 51R t5C9fSTf 

uzfc! c?£&o\ 

kemmaba puns«di hingbagi 
mamal laytre. A mined life has 
no meaning of living alive, 
nom. cinq m,©of 
Bfl ° IT IT W' FT1T6P I nangsu 
napunsi kemba paambra? Do 
you also like to min your life? 
Phr: Mt3C9f fi0°lTir punsi 
kemba ‘min one’s life’ 

ken 

fall (old leave) 

v. g'hws x'sr merfx skT 
naaken thaada ariba 
unaa kelli. During winter old 
leaves fall out. 

adv. (JflDXff X'ET \H0rf7 
SCJ' 5*1 

ningtham thaada ariba unaa 
kenduna kenduna lay. During 
winter old leaves are laying 
scattered everywhere, 
adj. Una*©* 

TO Of F'ffCffSIP IffEff 
TOK3T Iff(C I akenba 


unaasing asi khomjallaga 
mapham amada thammu. (You) 
Collect these fallen leaves and 
keep at a place, 
nom. UnfflotSyCPfDJ 
>015 ST* OF 5BT 6 1 akenbasing 
asi hundokkhro. You throw 
away these fallen ones. 

Phr: akenba 

unaa ‘fallen leaves’ 

Blom keng i 

grit 

v. itz'ipf x'nr^f mn'ffs 
RcS^FfST ffiJoDOfamfl poonagi 
chaakti ayaamba matamda 
keng-ngi. Rice (cooked) in 
Poona is generally gritty, 
adv. EF‘5SSTf EMEU 
Home TOST ff K'JSI 
makhoydi kengna kengna 
adum chaay. They ate it with 
those grits. 

adj. tttEbnJX X'HTS 6 f 
TO'*F < ’558Tr K'7 JDffSTol 

akengba chaakti aykhoydi 
chaaba ngamde. We cann’t eat 
gritty rice. 

nom. nrffloiD^ofnj test 
^X 6 nr51RC2 JEFFS7° I akeng- 
basing adu lawthokpasu 
ngamde. We cann’t remove 
those grits. 

Phr: tHHoffl'S' 5T'1F akengba 
chaak ‘gritty rice (cooked)’ 














EffloIQ keng 2 


108 


Sfl°lH keng 2 

be arrogant, proud 

v. fk'STf EO'C C9UT FGT 
tftSTff EofflaDiri maadi 

M 

masaana sak khara adum 
keng-ngi. He is rather arrogant 
by nature. 

adv. rmf KR'HTCtfigq 
tUSTff lffloID53K 

r> 

S^lRfl maagi mayaambasing 
dusu adum kenglap kenglap 
tawvvi. All his older brothers 
also are slightly egocentric, 
adj. HUM* Kf5Tf 
Tf'ST akengba midi 

loynaba hayba taay. You have 
to have the art of dealing with 
self-centered people, 
nom. R&C9 CJ 

ih omz:xC9finsrf 

2 ID' ID P 3 f I masaana 
kengjabasingdi waajaaw 
ngaanggalli. Arrogant people 
use high-flown language. 

Phr: JZ' 2 IB'IDY5T ®°ID¥ waa 
ngaangbada kengba ‘be 
arrogant in speaking' 

IQ ku 1 

have crease 

v. uyo'nrEif Ef nrc9f 
EEM nahaakki phi asi iku 
kuy. Your cloth is full ol 
creases. 

adv.Sfl firfdD 51 RtC9f 92 FFU 

Xfl kuringayda masi yaamna 


thi. It's very ugly when it has 

got creases. 

adj. HUH* Ef5Tf 

3J|f ffSM akuba phidi mina 

paamde. People do not like 

creased cloth. 

nom. Fk' 

maadi kudaba paammi. He 
liked one without crease. 
Phr:095T5' Ef kudaba phi 
‘cloth without crease’, ^STT 
fflfiTf S 6 ** kuri kuri tawba ‘be 
slightly crease’ 

2jJ ku2 

lost in gambling 
v. K'iir SR'ersr E GT°I 
maadi juwaarda kure. He has 
lost everything in gambling, 
adv. fTC ^W'GTST HflPTrfW 
f£'pf maana 

juwaarda kuringayda maagi 
marup layte. There was none 
for him when he was down in 
gambling. 

adj. E ETlf FkfSl 

X'SfiT°lS(?f I juwaarda 
kuraba midu chaawrenni. The 
man who has lost in gambling 
is Chaawren. 

nom. cmq c‘DIESTf 

zn'erst in'? c^nser^cfl 

nnangsu nongmadi juwaarda 
kuba soydrabani. You are also 
bound to lose in gambling one 
day. 





109 



kup 3 


fhr: 6 2 fD 9T5T 1Y juwaarda 
kuba ‘lost money in 
gambling’, £R'aTST 
Rtf juwaarda kuraba mi ‘man 
who lost in gambling' 

SSJl kup 1 

cover 

v. f£C?f Ef HEfRC K3RJIRI 
masi phi amana kuppu. Cover 
it with a cloth. 

adv. RFC9f Ef tjfktj 
rnwstc masi phi 

amana kuptuna thammu. Keep 
it covering with a cloth, 
adj. ffiJJUMfX Ef^ ffljerf 
£f& I kuppiba phidu kari 
phino? What is that cloth 
which is covering it? 
mom. fkSTO IfflJItM 
W JflTtf I madusu kupa 
paambara? Do you want to 
cover it too? 

Phr: EfC ZKY 

phina kuptuna thamba ‘to 
keep covering with a cloth' 
Proverb: l£*Y EfU 
cEFFZ maybu phina 
kuptuna thamba ‘a secret kept 
for a long time 


adv. C9fll},X b ^(7 
E: PHE 

® ^ nTJal singthoyna 
yum kuppingayda mi amana 
niaabu kawba laak-i. A man 
came to take Singthoy when 
he was fixing the roof, 
adj. 5ECJ |II RffSTf 
R'FFC CM'JSl 
ina kuppa yunidi kaalenda 
yaamna nung-ngaay. A 
thatched roof house is 
comfortable during summar. 

nom. diier'niSTf rff rams? 

\ _ ^ ^ #** 

c? QTPjTol ngaraangdi yum 
kuppadu laaktre. The man who 
fixed root was absent 
yesterday. 

Phr: 

jing-ghana yum kuppa ‘to fix 
roof with C! (corrugated iron) 
sheet'. ZfTKU H331UIR RR 

e*i m 

jing-ghana kuppa yum ‘a 
house with Cl sheet roofing" 

kup 3 

be stingy 

v. Kafnrjpf h'rgt CTjoiifi 

mahaakti yaamna kuppi. He is 
very stingy. 


11 kup 2 

fix 

v.C9flDX a ^ 9ZR EfflMfl 

singthoy yum kuppi. Singthoy 
is fixing the roof (of a house). 


adv. BBJMfjflfSt EHTfRS 6 
K S?£r°i kuppingayda kari- 
mata chaadre. He doesn’t eat 
properly while saving money. 

adj. rcny.KX w Efsrf 
fEfzffl^ST Mf^CflD5To| 







110 


akuppa ‘tiny strand of thread’, 
MU MU F'HY kupna 


akuppa midi mingonda 
pijaningde. A stingy man 
does't feed any body. 

nom. rcMJlTCOftDU EGTT 

K°UrC9f : JUri akuppasingna 
maral cheksilli. Misers keep 
their property carefully. 

Phr: 3IIM31R Ef akuppa mi 
‘a miser’, H0 3HU 3111 
kupna paanba ‘to live a 
balanced life' 

Proverb: !ICIH131l31Rn T 'f RtETT 
C9ffU 5*'IT akuppagi maral 
sumna chaaba ‘A penny wise 
and pound foolish’ 

kup 4 

be small 

v. X°tDC9f ft'ffU M3IRfl 
chengsi yaamna kuppi. This 
rice is too small, 
adv. X°ID5T Mfk<5STU 
fkfU 31R'lT^jr o l chengdu 
kupmanduna mina paamdre. 
Customers do not like the rice 
as it is too small, 
adj. ¥MM SWIIEtf EfU 
H'^Ufl akuppa 
chengdi mina paamba waatli. 
Hardly people like broken rice, 
nom. mM3TCOflIJStf 
MfZU'X XfflEl akuppa- 
singdu yen pijanaba thammu. 
Keep those broken rice for 
feeding fowls. 

Phr: UID 3R31R lang 


kupna khaayba ‘to cut into 
small pieces’ 

kut l 

be low in level 

v. (tEff qicof^f FST 
MUfl mapham asidi khara 
kutli. This place is somewhat 

low. „ 

adv.EEff HTC9f MUfoIDST 
^U*! mapham asi kutlin- 
gayda law unay. ^e do paddy 
cultivation when this place 
was lying low. 

adj. TClffitfW EEffST 

ia 6 JSlPU,l akutpa 
maphamda ingkhol koyganu. 
Don’t do gardening at low 
lying area. 

nom. TCM31HU EY 

€*\ akutpana phaba kaansu 
lay. There comes the time 
when low lying area is better. 
Phr: EEff akutpa 

mapham ‘a place of low level 
area', M^lIT kuttak 

tawba ‘slightly low' ^ y 

Proverb: S ^ ^ 

m; s 5 * id x ^ 

akutpada laytawba atongbada 
laythonba ‘see under taw’ 

kut 2 

be sunken (eyes) 

v.UJIR' tttST EKtV QgVUfl 








Ill 


8FF ku.m 


nupaa adu mam it kutli. That 
man has sunken eyes. 

adv.oav mvefjlfat flf 

XfC S55I inamit kutli- 
ngaydadi ithi thina uy. He 
looked ugly when had been 
with sunken eyes. 

adj. H^JIR FkfSTf 

r*» 

mamit kutpa midi tnitaa- 
lugadaba maalli. A man with 
sunken eyes seems to be 
clever. 

nom. KfkfV B9^MC9fHJC 

j&er- 

ffPSTGr'l mamit kutpasingna 
ataydagi henna uramgadara? 
Could those sunken eyes see 
better than others? 

Phr: BtRkfV akutpa 

mamit ‘sunken eyes’. 

mitkutpa ‘a 

• person having sunken eyes’ 

SijJF* kum 

go down 

v. Mffyv 6 T°l maKhoy 

kumkhre. They have gone 
down. fk^'DTC2 ffiEllTffcIPCn 
mahaaksu kummagani. He is 
also going down, 
adv. rc'erf 

C9'6TC9fl kumna kumna waari 
saarasi. Let’s talk while going 
down. 


adj. WU'V b \ 

kumkhiba midu kanaano? 
Who is the person going 
down? 

nom. EIFFFfTOfinsr 

r*v m 

B3 9?'(J a | kumkhibasingdu 
makhoy kayaano? How many 
of them have gone down? 

Phr: FkF'ET HHT/ EiffTiY 

»»» cn 

makhaada kumba/ kuinthaba 
‘to go down’ 

BjJPF ku.m 

be sensitive (teeth) 
v.ffc/a HT V? ffi3 FTFTc 0 1 mahaak 
yaa kumme. He has sensitive 
teeth. CQJC2 VV l^lTfknrF- 
flP'GTfl nangsu yaa kum- 
makkhigani. You will also have 
sensitive teeth, 
adv. VI' EffFfcfaOfsr K'HT 

M 

3T IT (J niaDl'ySS 6 ®! yaa 
kummingayda chaak chaaba 
nung-ngaayte. While there are 
sensitive teeth, eating food is 
not easy. 

adj. Vl' Bfl fffkfX KfC 
UM'KPYZl FMfl yaa 
kummiba mina nung- 
ngaaytabadu khang-ngi. The 
person who has sensitive 
teeth knows the problem, 
nom. VI' MffXOfnJC 

^onrc^ftgr'Sri ®erf 5*1 

yaa kumbasingna cheksin- 
gadaba kari lay? What care 






HjjtS kun 


112 


should be taken by those who 
have sensitive teeth? 

Phr: ft HIT'S' yaakumba‘to 
have sensitive teeth* 
idiom: Reft' HIT'S mayaa 
kumba ‘be rame’ 

BglS kun 

sit (cattle) 

v. C9IDIP e TST H^TSfl 

sanna sanggolda kulli. The 
cow is sitting at the cow-shed, 
adv. OlSU H 15U 

C?'3^l sanna kunna 
kunna saaygup saay. The cow 
chew the cud while sitting, 
adj. H^STS C9(5ST 
onr^DJIFfefl kulliba sandu 
sak-hen-gini. The cow that is 
sitting on the ground belongs 
to Sak-hen. 

nom. DIH<SSC9fnJST 5Z'- 
S°(gSfC9fnief I akunbas- 
ingdu chaajenbisingni. Those 
sitted ones are milch cows. 
Phr: HJ5S san kunba 

‘sitting of cattle' 

BP kung 

be dense, thick 

v. RtEffST IEf ft'FTG: 
BB IU 2 IDf 1 maphamdu mi 
yaamna kung-ngi. The place is 
very crowded. 

adv.lEEff DIOfSTf SS. HDKJ 

y5 v Rf! mapharn asidadi u. 


kungna hawwi. Trees grow 
thickly at this area, 
adj. (Ef H ID'S IEEITST 
S°3TCHe I mi kungba 
maphamda lepkanu. Don’t 
stand at crowded place, 
nom. DIH IDSOflDSt 
I akungbasingdu 
sattok-u. (You) pull out those 
thickly grown plants. 

Phr: S. HIDC s? S u. 
kungna hawba ‘to grow trees 
thickly’, FEf Baffle S S 
fEElT mi kungna layba 
mapharn ‘thickly populated 
area’ 

33*311 kop 1 

be dented 

v. etupf mofsrf 

y^H 6 H H e 3TC 5IK° I nanggi 
baaltin asidi ikop koppe. Your 
bucket is dented (at a number 
of places) 

adv. H^mURfaDTST HU'ff^ 
S*SfET°! koppingayda 
kanaamtana laybide. Nobody 
was ready to buy it when it 
was being dented, 
adj. DIH*JKM S'35 6 f© 
OFT2315S ft 'J5l akoppa 
baaltin semhanba yaay. 
Dented bucket can get it 
repaired. 

nom. DIH a 3TCJIRC9f HIST 

akoppasingdu 





113 


thuna semhallo. Get those 
dented ones repaired immedi¬ 
ately. 

Phr: EE! 6 ! BB 6 M ikop 
kopba ‘dented here and there’, 
3GflZ E 6 M thina koppa 
‘dented badly’ 

23*311 kop 2 

be depressed (cheek) 
v. HtTjnTEJf fftES E 
I mahaakki makhajaay 
koppi. He cheeks are 
depressed. 

adv. fk^'UTElf E 

^EI mahaakki 
makhahaay kopna uy. His 
cheeks look depressed. 

adj. HEE! 6 !3in f£E£'E 

msr g: K75'nr3HL tcths 

akoppa ma- 
khajaay aduna mahaakpu 
ahan maalhalle. His depressed 
cheeks make him looked old. 
nom. i£f HHZ'C? KFS'JS 
10*311 SR SR'ffSW mi kanaasu 
makhjaay koppa paamde. 
Nobody likes to have 
depressed cheeks. 

Phr: RcES'E 
makhajaay koppa ‘to have 
depressed cheeks’, RcEC E 
E! 6 !M f£f makhajaay koppa 
mi ‘a man having depressed 
cheeks'. 


fflfV kot2 


an°v kot i 

scoop, collect 
V. OTKfcs' eVr uVefi 
amisaa laybaak kotli. Amisaa is 
collecting earth. 

adv. K/5'nru ^^'nr 

^ffC2'E 

^'IITEI mahaakna laybaak 
kotlingayda umsaay laak-i. 
Umsaay came when she was 
scooping earth, 
adj. EiVefx 
Kerf kotliba 

laybaaktu kari tawnabano? 
What are you going to do with 
(the earth that is being 
scooped) it? 

nom. E! 6 tfEFF 

EIST'EST^ 6 ! laybaak kotpham 
kadaaydano? Where is the 
clay quarry? 

Phr: JlREBTfSTlFf eVlF 
tlllWM pukhridagi 

laybaak apetpa kotpa ‘to 
scoop soft earth from the 
pond* 

BDV kot 2 

hook 

v. HEfkfC?; SE 

amisaa lang kotli. Amisaa 
hooked thread for weaving, 
adv. K'C 51 BlVeflTst 
(CIC'G E'er ITS I maanalang 
kotlingayda mamaana kawrak- 
i. Her mother called her when 



114 


biV kot3 

the thread was being hooked 
for weaving. 

adj. RcSTSTf <5mt\ 

inadudi kotlaba langni. That 
thread is already being 
hooked. 

nom. a mo kVjIR F6T 
J1TC' HI M ST XL I nangsu kotpa 
khara pang-ngudana. Why 
don’t you lend your hand in 
hooking thread (for weaving). 
Phr: SID iVl lang kotpa 
‘to hook thread for weaving’ 

ffllV kot 3 

gain in gambling 

v. ;o®sTiir^f K^'nr 
£ R'BTST 03 

w 

handakti mahaak juwaarda scl 
kotle. This time, in the 
gambling, he has got lot of 
money. 

a d v. Rt 7i' IF U 03 

is’VsfdifET ffc'Ff 
dD'nrs 6 ojD'^erFF^f i 

mahaakna sel kotlingayda 
maagi mi ngaakta ngaayrammi. 
When he was making lot of 
money every body was 
around him. 

adj. 03 fkfST 

R'm£ 6 5^Pf fkR'SJIR'GTl 
sel kotliba midu waangthoygi 
machaanupaani. The man who 
is making lot of money is the 
son of Waangthoy. 


nom. 03 

03 ElVjIR JlTffffcfl sel 
taalliba mina sel kotpa paammi. 
Those who are earning money 
w ish to make lot of money. 
Phr: 03 sel taanba 

‘to make money’, S® S 6 '®^ 
lan taanba ‘to earn wealth’ 

ffljV kot 4 

be ironic, sarcastic 
v. Rc'STf R' dD'nJXST fflfRf 
IHJ^Sfl maadi waa 
ngaangbada kochi kotli. He 
speaks ironically, 
adv. Ik'S EI*Rf 

Ti^fl maana kochi 
kotlingayda matam hawkhi. 
Time passes away when he 
w'as speaking sarcastically, 
adj. Iffl'Kf ffcf 

ikfariirFf®* R'y5] kochi 
kotpa mi miraktinba waay. He 
w'ho habitually speaks 
ironically is unpopular, 
nom. U Diq R' jIH'IUXST 

nangsu vvaa-ngaangbada 
kochi kotpa paainbara? Do 
you also like to speak 
ironically? 

Phr: R' EB s Rf 

SB^M waa ngaangbada 
kochi kotpa ‘to make ironical 
statement' 










115 kon 1 


kom 1 

be loose 

v. UfC Elf Elf Of 85, 
E s ffM nangna kiba kisidu 
komme. The knot you have 
tied is loose. 

adv.EertV^ ® ^ 

tttETff 5fV5*l phurittu 
konina komna adum litlo. Wear 
that shirt as loose fitting. 

adj. serf* 

roin'ffssi M'ffsM 

maalemdi phurit akombadu 
paamde. Maalem doesn't like 
that loose blouse, 
nom. El?STf HIB9 Ft'S 
EXCJfl phabadi akomba 
aduna phabani. As to quality 
the loose one is better, 
phr: HfOf akomba 

kisi ‘loose kn yt \ 
tEEl'ff'g’ phurit akomba 
‘loose shirt/ blouse' 

kom 2 

be free 

v. uni Tin 0 ® x'snr 

lPSTfT'1 nang hayeng 
thabak komgadara? Will you 
be free tomorrow? 
adv. 5^GT 

E^FFIEfsnf ST H'Eff ST 
FT5G 7T£TC9f I mayaam 
thabak khara kommingayda 
waaphamdu khannahawrasi. 
Let us discuss the issue when 


we are rather free, 
adj. ^'55S 

e^ol akomba matam haayba 
layte. There is no free time (for 
me). 

nom. 13 FT S ^ ff fR ^ 

n'XTTfl komba paammunu; 
waabani. Don’t wish to be 
free; it’s a miserable life. 

Phr: THEIRS akomba 

matam ‘free time’, Bfl RS 
ft'YGf' ft°tHS komba 
yaabara yengba ‘to try to 
make free' 

DB & (5 kon i 

bend 

v. rcor ker 

OTGrfyoff x'nm in^efi 

yotchay asi mapham anihum 
thokna kolli. This iron rod is 
bent at different places. 

adv. jH^refsnTst 

cnn ipf sr c? 

3IR GTIIT TH 6 1 aykhoyna 

kollingayda nanggidusu 
yaawhawrasi purak-o. Bring 
yours also while we are 
bending (irom rods), 
adj. mia'TSX n'VTC STQ2 
>o y z:fnr 3iR ernrnr^l akonba 

yotchaydusu hawjik purak-o. 
Bring that curved iron rod also 
right now. 

nom. dim HUHTTSSr 
JlIl'ffFESSTf ^'iPTJfl 









116 


gg*(g kon 2 

nangna akonba paammabadi 
mamal taagani. If you like 
curved one you will get at 
reduced price. 

Phr: ftV yot konba 

‘to bend iron’, ZES'HJ 
khwaang konba ‘bent 
backbone’ 

kon 2 

roll 

v« um afarf og^sfxer'i 
nang thawri kollibara? Are you 
rolling the rope? 
adv. S’arf 

^'551 bem 
bemna thawri konna konna 
haay. Bem Bern said rolling the 
rope. 

adj. ei^sx j; y erf^, 
y^RclDST 51RC9fTSl kollaba 
thawridu imungda pusillu. 
Take that rolled rope inside the 
house, 
nom. 

Etire'niST akonbas- 

ingdu phaklaangda yaallu. 
Hang those rolled ones on the 
wall. 

Phr: 3G ¥ 0rf E 6 15Y thawri 
konba ‘to roll a rope’ 

$^.15 ko.n 1 

embrace, be under the care of 

v. 

S° ID IJ 1,6 (3 TZ* I makhoy ani 


unabada lenggonnay. When 
they meet they embrace each 
other. 

adv. lITSf 

EffKfl makhoy 
ani ko.nnaduna phammi. They 
sit embraced each other, 
adj. EE'E 
mJl'DHJ U'Y ;o’CSt°l 
mamaana ko.lliba angaangna 
naaba hawnade. A child under 
the care of the mother will not 
fall sick. 

nom. FklE'S fflfTSfTOflU 

ursisTf fkfir'ft¥nr serf*- 

M 

Sfl mamaana ko.llibasing adu- 
di maraaybak pharibani. Those 
children who are under the care 
of mother are lucky ones. 

Phr: S°HI leng 

ko.nba ‘to embrace’, UlsflfflJ 
angaang ko.nba ‘to 
hold a child’ 

ko.n 2 

sit on (hen) 
v. yo^fnr^r 
RtGTFF Sfl^TSfl hawjikti 
yenbidu marum ko.lli. Now the 
hen is brooding, 
adv. SWSXfS RtETFF E!*T- 
SfiDfST R^erff yen- 

bina marum ko.llingayda 
marum kokte. A hen does not 
lay eggs when it is sitting on 
eggs. 








117 


HD* kaw 


adj. ftoerff 
<ft°(g¥f^f fkft'lD HMf! 
yerum ko.lliba henbidi 
mayaang kang-ngi. A hen 
sitting on eggs is thin, 
nom. fkETR- HI !c5T^ 
tn^BTf ^ff^ferPFK 6 ! marum 
ko.lliba adudi thambirammo. 
Let the one sitting on eggs be 
left untouched. 

Phr: ft°ffff yerum 

ko.nba ‘to sit on eggs (by a 
hen)’ 

BB* ® ko.n 3 

be last 

v. jiDGr'nistr 

nga- 

raangdi chaawthoyna kh- 
waaydagi ko.lli. Yesterday 
Chaawthoy was the last per¬ 
son (to leave the place). 

adv. ReTfnr^f 

mahaakti ko.nna 

chatkalli. Nonnally he left the 
place late. 

adj. hi'.^g: e'nra iM'njsr 
C9 Z Elf Uf I ko.nna laakpa 
angaangdu sujukini. The boy 
who came last is Sujuki. 
no 01 . tEEI l, .13'8’C?flDET < 
E'yStg P *I ako.nbasingdu 
phaain taw. Fine those who are 
late. 

Phr: S'UT3i ko.nna 

laakpa ‘to come latter in time”, 


fkf ako.nba mi ‘the 
last person' 

10*111 ko.ng 

be poor 

v. K^'nr To^fnr 
IH 6 .m 2 mf I mahaak hawjik 
mathun kong-ngi. He has been 
broke now'. 

adv. RtTo'nr EI 6 .HST(7 5*eM 
mahaak ko.ngduna layre. He 
remained broke, 
adj. (E^'nro HAIM'S 
fkfOTl mahaaksu ko.ng- 
ngaba mini. He is also a person 
who is broke. 

noni.^ > C9°IDC E! .HJ 2 ID^- 
OffllST EKJ' 

tasengna ko.ng-ngabasingdu 
kanaa kanaano. Who are 
those real losers (brokes)? 
Phr: B3 6 .ID HI 6 .ID 

c'la* mathun ko.ng ko.ng 
laawba ‘be very poor', 

hi 6 .idst g e'er* 

ko.ngduna layraba mi ‘a man 
who remains broke 1 

2fl* kaw 

be short (shirt) 

v. eetIV Diof 

yter phurit asi 

phajathoyda khara kawwi. 

This blouse is rather short for 

Phajathoy. 

adv. Hr'GT'S’O Eft? 





118 


fflj y ka.w 

ft'IFUfl kawrabasu kawna 
litpa yaagani. It can be worn in 
spite of shortness, 
adj. EDX*E5Tf 
EGTf^ 3IR'ffSr°l phajathoydi 
akawba phurit paamde. 
Phajathoy does not like short 
blouse. 

nom. c? 7T 

^ N gT6Tl kawdaba ama lawba 
yaadra? Cann’t you take one 
which is not short. 

Phr: 0*eri kawrap 

tawba ‘rather short', 5 Z IT 
0*1?' chaaba kawba ‘short of 
ration’ 

fiB . ka.w 

call 

v. ainx VQU'U* mfktJ 
0*£Tfl nangbu kanaano ama- 
na ka.wri. Someone is calling 
you. 

adv. IEf U ffif.CZ 
OflUZC^JSU J^ffTTfST 0 ! mina 
ka.wna ka.wna singthoyna 
khumbide. Singthoy does not 
response in spite of someone 
calling him repeatedly, 
adj. c9finx*E is'.erfY lEfst 
HKZ' U* ^lU^er'l singthoy 
ka.wriba midu kanaano 
khangbara? Do you know the 
person who is calling 
Singthoy. 

nom. UIDX IEf(Z El*.'* 


S^'&TfTl nangbu mina ka.wba 
taadra? Don’t you hear 
someone’s calling you? 

Phr: IEf Ktf J1TC mi 

ka.wba chatpa ‘to go for 

* y W W 

calling someone’. 0 XL 0 -tZ 
cZ'lFJIR ka.wna ka.wna laakpa 
‘to come by calling' 

© 

E pha 

be good 

v. RtCOf E^.l masi pha.y. It's 
good. ffETQ EPCZfl madusu 
phagani. That too will be 
good. 

adv. MffeZfEnr EtZ 

^3^1 makhoy pumnamak pha- 
na uy. All of them appeared to 
be good. FE./0 nTS^f Es^teZS^ 
5*1 mahaakti phadunata lay. 
He is always good, 
adj. RtZo HT eHElT RtfCZfl 
maliaak aphaba mini. He is a 
good man. JIIEs TTEslT A 
5^0T JlR6f¥^l apha aphaba 
haytup khara purak-u. Bring 
some good (selected) apples, 
nom. GTlDSTf 
M'FFSTST I nangdi aphaba 
paamdra? Don’t you like to be 
good? TIfEl? J1R FT ST 1? 
0CZ'C9 aphaba 








119 


enr phak 


paamdaba kanaasu layte. 
There is nobody who does not 
like to be good, 
phr: € JtiXiir EX laaybak 
phaba ‘lucky’. EX 

matam phaba ‘good time’, 
3mnr5=C°^r EX pukchel phaba 
‘good mentality’, FfoC9HT E£X 
masak phajaba ‘good look¬ 
ing’. EX taanjaa pha¬ 

ba ‘oppoutune time 

E pha 

stop 

v. JK' O'^X EGT°I maa 
saawba phare. H' has stopped 
being angry. 

adv. IT O'SF EETSTC 
maa saawba 
pharaduna chatkhre. He has 
gone alter being stopped his 
anger. 

adj. O'^Y EGTX urn xt 
E'en saawba pharaba 
nupaadu maani. He is the man 
who has stopped being angry, 
no m. C9 2bX E £T X C9 f ID X[ 
tttC9flDX EfCfl saawba 
pharabasingdu asingba mini. 
Those who have stopping 
being angry are wise men. 
Phr: C9'J£X EX saawba 
phaba ‘to stop being angry’. 

EtfS 6 phattc. 

be bad 

v. fETo'nr EVfiflM mahaak 


phattre. He has become bad. 
Kya'nr E^S 6 ®! mahaak 
phattc. He is bad. 
adv. KZ'nra EV^STC 
fk'mxtjfi mahaakna phatta- 
duna maangbani. He was 
spoiled because of his bad 
conduct. 

adj. EV^X EfXTf EfC 
W'ffXM phattaba midi mina 
paamde. People do not like 
bad persons. 

nom. E^XOflDlP 

phattabasingga totna- 
tinnaganu. Don't associate 
with bad persons. 

Phr: EV^X OffllP' phattaba 
sangga ‘bad companion , 
cJ*C9fni phatta 
lawsing ‘evil design'. Etf ^X 
^^X phat'aba tawba ‘to do 
undesirable activity', E^^ 
75'^Ytt phatta haawdi 
‘garbage’. 

EHT phak 

pull out a piece 

v.mofsrwf fet sum I 

asidagi khara pliak - o. Take 
something out ot it. 

adv. E^'nrc ®orsni^r 

oernr fet eif£c mfCI 

mahaakna asidagi saruk khara 
phaktuna pukhi. He had taken 








Eff pham l 


120 


some portion out of it 

adj. mElflPM UHJ*f 

aphakpa saruktu 
nanggi oyjaro. Let the pull out 
porson be yours, 
nom. UTEnrJIROfniST 

aphak- 

pasingdu makhoyna lawkhre. 
They have taken those pull 
out pieces. 

Phr: EnrEf^x/ enr^nm 

khakkaayba/ phaktokpa ‘pull 
out into pieces’, 

Eff pham l 

sit 

V. EffRcl phainmu. Sit down. 

e'isst 

Eff Rtf I mahayroysingna 
phaanda phammi. Students sit 
on the bench. 

adv. Effd Effl7 

J3'0Tf C9'E>I makhoyna pha- 
mna phainna waari saay. They 
talked while sitting. HI 2 DQ ID 
FM'FHT EffEtU S*l 

angaang mangaakhak ukhaa- 
da phamduna lay. Five chil¬ 
dren are sitting under a tree, 
adj. EffUY E'lg Hlffc 
wernr^l phamnaba phaan 
ama purak-u. Bring a stool for 
sitting. Bring a seat, 
nom. EffEff HIE mWW\ 
phampham ama pibiyu. Please 
get me a seat. 


Phr: Eff Eff 8TU pham 
phamduna layba ‘doing 
nothing to pass time’, 
EffIFISSV EffClFlSX Ef 
phamganba/ phamjaganba mi 
‘a person who is habitually 
lethargic’, EffEff DUST 
5" ° HI C9 f 13 X phampham 
laangda lengsinba ‘to take a 
seat of honour’, IF ^ EffZL 
hawgat phamtha tawba 
‘to do exercise of standing up 
and down’ 

Idiom: EffE° 17 ID IF ff IT 
17,lDC9ftf Ifflff X 

phamme nunggumba chatle 
nungsitkumba ‘having an 
extraordinary habit’, EffY 
®^^lf EffE°3[ EtDX 
O'KY ER^IF 
phamba kallaga phammel 
phangba saayba kallaga 
oynamba ‘perseverance has 
rewards’ 

Proverb: Eff IT K^cJlF 
ToflUW 5313Y phamba chall- 
aga hippa chanba ‘in for a 
penny, in for a pound’, 53 - 

EffST o lU'51R waatonna waang- 
laga kwaakna phamdekpa 
‘pride goes before fall' 

Eff pham 2 

settle (as curd) 

v. C?lDlF*ffST EffE°l 












121 


IslS phan 2 


sanggomdu phamme. The 
milk has settled (become 
curd). EFFSLfffl 

sanggom phamdri. The milk is 
not yet settled, 
adv. sanggomdu phamduna 
layre. The milk has already 
turned into curd, 
adj. OTEffX C?IEP I> R7 

(icer-x ii'ffyer'i 

aphamba sanggom/ sanggom 
aphamba paambara? Do you 
like curd? EffSTGTfY C9HJlF & ff 
W FFEfl phamdriba 
sanggom khara paammi. I like 
some fresh milk, 
mom. C9QJIF a IT nTEFFYd 
yD°(5(J J1R FTRef I sanggom 
aphambana henna paammi. 1 
prefer curd (to fresh milk). 
TOBTf EffMarfXefl adudi 
phamdribani. That is unsettled 
one (not turned into curd). 
P2ir: LEFTS' sang¬ 

gom aphamba ‘curd', ECfin 
SFFY maning phamba ‘to 
have sediment’, EFF£T(?X 
R phamjallaba waakhal 
'muddled thought’, R FT 
EFF£fT^l? Ef waaklial pha¬ 
mjallaba mi ‘muddle-headed 
oerson’ 

phan l 

spread 

v. E(55flirnr<>| 


uchektu masaa phandok-e. 
The bird has spread its wings. 

adv. EC9' E(5En? 

vp 1 

c ST®! udu masaa phanduna 
layre. The tree is spreading its 
branches. 

adj. mE(5X EC?' FST 
HUFF AM aphanba masaa 
khara kakkhare. Some 
spreading branches have 
been cut off. 

nom. E(5ST & nmc9rnj nrs? 

phandokpasing 
adu kakthatlu. Cut off those 
spreading ones (branches) 
Phr: EtgsfnrFe:* EC?' 
phandokkhrakpa masaa 
‘spreading branch/ wings’. 
nEE® mEdSlT EC? aphan 
aphanba masaa ‘every 
spreading branch’, EC?' 

masaa phanba 
‘spreading of wings/ 
branches’ 

phan 2 

be showy 

v. E'STf F0T E(5£*l maadi 
khara khara phanjay. He is 
rather showy. E ETf FST 
E(5^CfHlaillfI maadi khara 
phanjaningngi. She loves to 
be showy. 

adv. E'STf ES^FF 
IFFGEHTS 6 E(55T(J 5^1 
maadi matam pumnamakta 










EDJ phang i 


122 


phanduna lay. He s been 
showy all the time. Z (30 
TCSTff E^123ll E32JK 

r-* 

jonsu adum phallap 
phallap tawwi. John is also 
rather showy. 

adj. (EE^Y Ef BK? X ^C2 
If FFST°I aphanba mi kanaana- 
su paamde. Nobody likes 
showy person. E ETf EC9 2 
EfUfl maadi masaa- 
na phallaba mini. He is by na¬ 
ture egocentric, 
nom. E<3YlM 
KI0f'f(J C l phanbagi kaannaba 
karino? What is the use of 
showiness? 

Phr: E(5BT 2 
phanduna chatpa ‘going with 
pose’ E(5 E(3%2 dU'E* 
phan phanduna ngaangba 
‘speaking with an ego’. E^JIt 
E^21 phallap phallap 

tavvba ‘to be rather egocentric 
EC9*IIJ ECT masong phanba 
‘egocentric manner or way of 
speaking' 

SID phang l 

reach 

v. EST E'2 2\ffX ElUSM 

madu maana laa.mba phangde. 
That is beyond her reach. 
OfESTf EUJPCn siinadi 
phangngi. This one will be 
within my reach. 


adv. yo y 3tnrc9 e^o nr 
e'.FFX EIDSTET2 2*erf 
hawjiksu rnahaak laa.mba 
phangdaduna layri. Still she is 
not reaching that one. 2 .fflT 
EEC EIU2 EtDC9(528M 
laa.mba phangna phangna 
phangsannade. She pretend¬ 
ed to be unreachable though it 
is within her reach 
adj. E'2 EtDSTX EEff 
cTtfM maana phangdaba 
mapham layte. There is no 
point which she cannot reach, 
nom. ESTSTf E2o'nT2 
EmX2fl rnadudi 
mahaakna laa.mba phangbani. 
Tltat one is within her reach. 
Phr: 2'.ff’8' EOX laa.mba 
phangba ‘to be reachable , 

EDI phang 2 

get 

v. 2'5^0rfnr^ EM^er'l 

laayriktu phang-ngabara ? 
Have you got the book? 
EMol phang-nge. Yes, I 
have got it. EDJST°1 phangde. 
No. 1 don’t get it. 
adv. 2'^erfnr^ eidu 

E1H2 2*1? laayriktu 

phangna phangna layba 
ngamde. Though the book is 
available in the market, I can- 
not buy it. rEerfnrofmst 

iffcicnrs 6 Eiu^B 






I 


123 


S' phaa l 


v p 

I laayriksingdu matam pum- 
namakla phangduna lay. 
Tliose books are always avail¬ 
able (in the market), 
adj. nrEnix u'jsarfnr my? 
S’ GTIF^I aphangba laayrik 
makhay layrak-u. Buy all 
available books. EfflgTBTfY 

s'^arfnr Ferq e^erf I 

phangdriba laayrik kharasu 
layri. There arc some books 
which are not available, 
noni. mem* fETv'ST 
METHToSl aphangba 

makhaydu purak-u. Bring all 
those available ones. 

s'Herfiir nrsrc? Emxufi I 

laayrik adusu phangbani. That 
book is also available. 

Phr: nrsnj^ u'^erfnr 
aphangba laayrik ‘books 
available in the market’ 

S3 phaja 

be beautiful 

v. mot Eci masi phajay. It is 
beautiful. RTST E£IPUfl 
madu phajagani. That will be 
beautiful. , 

adv. BTC9f mZU masi 

phajana uy. It looks beautiful. 

mV FSTfnuknr mz mzu 

ZC IT HTl pot khudingmak 
phaja phajana tl jniniu. Keep 
very thing in good shape, 
adj. FkTo'nr mzY ^b'yfufi 


mahaak phajaba laysaabini. 
She is a beaufitul girl. 

nom. M'ffSTS HU' 

v p 

U I phajaba paamdaba kanaa 
lay? Is there any one who does 
not like beauty? 

Phr: mZ^zZU OFHT phaja 
phajana semba ‘to prepare 
things beautifully’. 

U C9 Xfof m phaja phajaba 
laysaabi ‘a number of beautiful 
girls RtRlT phajar- 

ingay matam ‘top time of j 
beauty’ 

Idiom: &ZY fkM'tg E'SM 
phajaba mapaan thaadc 
‘Beauty is only skin deep’. 

S' phaa i 

arrest 

V. M Uf(X>£J 75 6T ' 155'S'ST 
m ST°I pulisna huraanbadu 
phaare. The police have 
arrested the thief, 
adv. MUfC9U 

E cf GTo 1 huraanbadu 
pulisna phaaduna Iayre. The 
thief is in the custody of 
police. MUfC9U E'U E'U 
^ar'tg'S’ipf zgsif 

^ 5°°l pulisna phaana phaana 
huranbagi thabak tokpa layte. 
There is no end of theft inspitc 
of police arrest 
adj s E'GTX Tier'S^ST 
ZG phaaraba 





S' phaa 2 


124 


huraanbadu thaadokkhre. The 
arrested thief has been 
released. EBT'lg EfSl 

E'ax 2o®nr x 6 nr^aro| 

M M ■ ■ ■ — • 

maraan layraba midu 
phaanaba hukum thokkhre. 
Order has been issued to 
arrest the culprit. 

nom. yoBr'lEY EOID 1 

H 

FIIUM huraanba masak 
khang-nge. The thief has been 
identified. HKJ'C? 23 G 

m n 

M FFST°I kanaasu huraanba 
paamde. Nobody likes to be a 
thief. 

Phr: HIE' HTJIRIS 

aphaa apun naayba ‘to be in 
chain’; E ST^DT E'Sf® 
phaadok phajin tawba ‘to do 
the act of arrest’ 

S' phaa2 

fasten 

V. E>f OffE'YfC 

E'El maagi samdu 
samphaabina phaay. She 
fastens her hair with a haiipin. 
adv. SWBTfC 
E5TU <?*l chatnabina 
mioybabu phaaduna lay. 
Human beings are bound by 
their customs and traditions, 
adj. (rfVjSor HVCSfB 
E'erx nrf sdD'nrs^cn 

aykhoysi cliatnabina phaara- 


ba mi ngaaktani. We are all 
conditioned by our customs 
and traditions. 

nom. RVU'StU E'ET* 

S3 U' S‘ H> I chatnabina 
phaadaba kanaa lay? Is there 
any one who is not 
conditioned by custom and 
tradition? 

Phr: XX'tLT E' thabaak phaa 
‘bra’, S'lDC E'Y langna 
phaaba ‘fasten with a thread', 
SB^fC E'Y kochina phaaba 
‘fasten with hook’, C91TE Xf 
samphaabi ‘hairpin’ 

S' phaa 3 

complete 

v. 2II1 o f e ehr in 

EniGTl ngasi thaa ama 
mapung phaare. One month is 
complete to-day. 
adv. X' HIE E'GTSrCJ E'U 
JlRfGM thaa ama 
phaaraduna maana sendoy 
pire. As one month is 
competed, he has paid 
interest. 

adj. X' E'GTX E^FFST 
CM5ST 6 Jj> JlRfl thaa phaaraba 
matamda sendoy pi. The 
interest is paid when one 
month is completed. 

nom. x' E'erxofmsi 

CMSST'JS thaa 

phaarabasingdu sendoy 
khomgatlu. Collect interest for 
those accounts which are 
completed one month. 








E K phaat 


Phr: thaa phaaba ‘to 

complete one month’ 

E\ phaa.i 

be dishevelled 

v. Re./) IF RtC9ff E .El mahaak 

masam phaa.y. His hair is 

dishevelled. fff/3'nr 

C9R E STB' ’ 0 ! maliaak hawjiksain 

phaadre. He is no longer 

dishevelled. 

adv. f£;o'nr koft ee' e'g 

57^E_2T°I mahaak masam 
iphaa. Phaa.na chatkhar''. He 
has gone his hair dishevelled, 
adj. f£C9ff E'.X Gffl'ST 
57^DTEST*! masam 
phaa.ba mupaadu chat- 
thokkhare. The man whose 
hair is dishevelled has gone 
out. 

norm Off E'.Y E05*>'E;F 
® EG cJ*G£T°l sam phaa.ba 
istaayl oyna lawnare. 
Dishevelled hair is considered 
to be a style. Off E'.Z 
fflGTfJT'ffX tUfffST 
ITCEfXlPf ESTffGfl sam 
phaa.ba karigumba amada 
waakhal iupkhibagi khudamni. 
Dishevelled hair .j a symbol of 
engrossed mind. 

Phr: Off E'.tf JIR'fftf sam 
phaa.ba paamba ‘liking of 
dishevelled hair’, 


E\ phaa 2 

be loose, indistinct 
v. RcOfSTf EE . E .E QjL&TG 
EGStfiM masidi iphaa. phaa.;, 
aduna phajaadare. it is 
indistinct; so it does not look 
nice. 

adv. FffOfSTf-EE'. E'.StG 

sp M 

S’ STo 1 masidi iphaa. 
phaa.duna layre. It's lying 
loose. mSTG E'.G S58M 
aduna phaana ude. That 
doesn’t look loose, 
adj. EE'. E'.Y ffftVRoGJ 
dr^XPfGfl iphaa 
phaaba mityeng ahal oybagi 
khudamni. Indistinct vision is 
the sign of old age. 
noin. 57'F^ E'.¥C 
RG 2 ID FT O 15^° I waakhal 
phaabana thabak mangam 
saande. Wandering thoughts 
hinder the prongress of work. 
Phr: Hinr DT TTE .IT kabok 
aphaa.ba ‘kind of popped 
rice’, 57 E7 E .Y waakhal 
phaaba ‘wandering thought’ 

SV phaat 

open 

v. cs's SFryf qiK 

E v2»l anawba Iambi ama 
phaatle. A new road has 
opened. 

adv. GffsT EVerfanTsr G 6 m 
57firHTEl Iambi phaatlingayda 









126 


Es IIT phaak 

nong churak-i. It started 
raining when the road was 
being opened. 

adj. E ^ U cMTYfET 

Off IT phaatlaba 

lambidu semba loydri. The 
newly opened road is yet to be 
finally completed, 
nom. E'^TOfni 
UfOJXfU WgUX KMfl 
phaatlabasing adudi ningthina 
sennaba chang-ngi. Those 
opened ones need to be 
carefully protected. 

Phr: HGTff iram 

phaatpa ‘to provide drainage 

E'HT phaak 

open 

v. uinpf u'^srfnr Enm I 

nanggi laayrik phaak-o. Open 
your book. 

adv.ru u^erfnr rnru 

riFU U^nTTal maa- 

na laayrik phaakna phaakna 
monion nok-i. He smiled as he 
is opening his book, 
adj. E'nm* u'^erfnr^ 
EfflU'^tU 6 ! phaak-iba 

laayriktu knaagino? Whose 
book are you opening? 
nom. FIE E njm C? f ID St, 
^ b JSU aphaak- 

pasingdu loyna khumjallo. 
(You) close all those opened 


Phr: u'^erfnr E'tnm 

laayrik phaakpa ‘to open 

book\ x a iu c?rnr rum 

thong sabaak phaakpa to 
keep door wide open’ 

£"15 phaan 

shave, cut 

V. K^'nr C'»r E'^en 

mahaak naapi phaalli. He is 
cutting grass. 

adv. K'U U'JHlf E'^UfdDST 
HEFff rernr^l maana 
naapi phaallingayda lin ama 
thorak-i. A snake appeared 
when he is cutting grass. 

adj. r^rur.x rst 

57 fniU°ff XUf I makoy 
phaalliba midu chinglembani. 
The man who is shaving beard 
is Chinglemba. 

nom. C9Sfnr E ^JUflTOrillST 
C9^U b ^XC9finuri sajik 
phaallibasingdu salloybasing- 
ni. Those who are cutting 
grass are cattle rearers. 

Phr: C9£fnr E'©* sajik 
phaanba ‘to cut grass , ffl 5^ 
koy phaanba ‘to shave 

beard’ 

E'lD phaang 

bifurcate 

V. 5tTSf R^ET'inEt 

TOBf E'Mfl tidim 

Iambi moiraangda Iambi ani 


ones. 










phen 


127 


phaang-ngi. Tidim road is bi¬ 
furcated at Moirang. 

adv. JIR (goflpf effXfSTf 

ER'KGTFF 

E HISTC cTl punsigi lambidi 
Iambi kayaamarum th.okna 
phaangduna lay. The road of 
life is bifurcated in many ways, 
adj. eiTXf E'lU'S’ 
iserf R^fnj Hfwfi iambi 
phaangba maphamdu kari 
maming kawwi? What ; s the 
name of the bifurcated place? 
nom. EftEMtgOfW 
effE'nisT Emrii'^^i 

mioybana punsigi 

iamphaangda kakngaawnay. 
Human beings lost their way at 
the crossroads of life. 

Phr: E'm* lam 

phaangba ‘to bifurcate a road’ 

•EfOJ phing 

be short temper 

v.RTsrf Ko'tj fst EfMfi 
maadi masaana khara phing- 
ngi. He is rather short temper 
by nature. 

adv. fkTo'niTJ Ef[UG VMY -fl 
mahaakna phingna chatl*. He 
walked in a tension, 
adj. OttEfUJX CJIR'ST, 
y? ^ 0T 1 aphingba 
nupaadu chatkhrabara? Has 
the short tempered man gone? 
nom. KO'? 

r-* 


E ID yO £5 Z> ! aphingbana 
masaabu maang-hanjay. The 
man who is short tempered 
cursed himself. 

Phr: {HEfUJlT R^f aphingba 
mi ‘a short tempered person’ 

£°*5 phen 

pass threads over and under 
the watp 

v. eiD KOfGT E°CT(Jfl 
lang masina phen-gani. This 
thread will pass over and 
under the warp, 
adv. Ef. UrCPfSTf tttjflflD'S’ 
?IIH7 07 Jal phi. 

asidi angaangba langna 
phenduna saay. This cloth is 
made of red thread as weft, 
adj. (?[D y^ar 

ernr^l phennaba lang 
khara layrak-u. Buy some 
thread for the weft. R7C9f{J 
E°<Stferf* emu masina 
phennariba langni. This is the 
thread that is being used for 
passing over and under the 
warp. 

nom. ew 

fll y^lFGTl lang asina maphen 
oygani. This thread will be the 
weft. y^E°I5 HIC9f E35T°I 
khuphen asi phajade. This 
style of the weft is not good. 
Phr: OU'U f£E°T 
S^Jlli (J Eft: ID B0 X sanaana 





E=m pheng 1 


128 


maphel oyba, lupaana mayung 
kaaba ‘Gold as weft and silver 
for warp' 

E°m pheng l 

clean 

v. 51R°51R 0 CJ 03*15 E°lD 2 nif. 

pepena kon pheng-ngi. Pepe 
washes utensils. C?EP3K^ 
53 & (g sarpna kon 

phengnay. Some body uses 
surf powder for cleaning 
utensils. 

adv. KCJC9 ffl 6 © 

chanusu kon phengduna lay. 
Chanu also is washing 
utensils, pepena kon pheng- 
ngingayda chanu laak-i. 
Chanu came while Pepe is 
washing utensils. 

EofflCJ EofflC 55C? jfflMfl 
chanuna kon phengna 
phengna isay ngang-ngi. 
Chanu hums a song while 
washing utensils, 
ad]. EoIDjiQIX SI & lgC9fniST 
. WCOf^^nr^l pheng-ngaba 
konsingdu pusillak-o. Bring in 
those already washed 
utensils. 

H 6 l5C9flII^ £ffl£l 

aphengba konsingdu asomda 
thammu. Put this side those 
washed utensils. 

nom. tC'BTf El"© E^IUX 
5!lf FFST°I maadi kon phengba 


paamde. She doesn’t like 
washing utensils. 03 
E° fflBT a nr5IHC konsingdu 
phengdokpana phay. It is 
better to wash those utensils. 

EolU pheng 2 

be ready 

v. fk'STf mW&M E 0 Mfl 

maadi chatkadagi pheng-ngi. 

He is getting ready (for a trip), 
adv. 0IKSTC2 XtfEISnPf 
EogiSTU c? 6 H£T°l amadusu 
chatkadagi phengduna loyre. 
The other one also got ready 
for going out. ^ IUcJoISHJ 
EoMf^ST 
f s'orysl laanglenna 
chatthokkadagi pheng- 

ngingayda yaayphabi laak-i. 
Yaayphabi came when 1 
Laanglen was preparing for 
going out. 

adj. KXM'RWf ffcf 

aOl'ySeM chatkadagi 
pheng-ngaba mi ngaakta 
ngaayre. There are only 
persons who got ready for a 
trip. fk'O 

EoffljIDfX fkf UTOtCfl maasu 
madu tawgadabagi pheng- 
ngiba mi amani. He is also one 
who is waiting a chance for 
doing it. 

nom. Hc'Slf TC ^ 1HI ST ¥ IF f 

m aadi chat- 



129 


EglF phuk 


kadabagi phengba yaawde. 
She is not among those who 
are getting ready for the trip. 
Phr: EonwnfjT^ pheng-ngi- 
ngayda ‘while waiting for a 
chance’, phengjaba 

‘waiting oneself for a chance’ 

Ei-j^ phut 1 

boil (with water) * 

v. 

memthoy chaamphut 
phutli. Memthoy is boiling 
some vegetables. 

adv. Koff3E*j5 EV- 

efanrsr e-cbs 64 © e'nrysi 

memthoyna chaamphut phut- 
lingayda memton laak-i. Mem- 
ton came when Memthoy was 
boiling some vegetables. 
adj.K'ffEV EtftZS ]T£ff 
HIRc 5IRfRl chaamphut 
phutnaba paatra ama pibiyu. 
Please give me an utensil for 
boiling vegetables, 
nom. Rc'yo'nT^f 
Bflft' mahaakti 

aphutpa kayaaoaamde. He 
doesn't like boiled one. <: 
Phr: SUJ' 5^51 danaa phut- 
pa ‘to cook food for cattle’, 
K'FFE^ chaamphut 

phutpa ‘to boil vegetables’ 

IJV phut 2 

be profuse (sweat) 


v. 50' ^ ° 15 5TSTf BT ° ST ST 
yoHt'DKJ kaalendadi 

m M 

delida humaangna phutli. 
During summer, in Delhi, there 
is profuse sweat. 

adv. fflf5°15StSTf 

5*1 kaalendadi 

fin « 

humaangna phuttuna lay. 
During summer there remained 
with profuse sweat. 

adj. ^Rc'lDU FkEff 

UISTST EIU'C? 5*0:ftDST°l 

M M 

humaangna phutpa mapham 
aduda kanaasu layningde. 
Nobody likes to stay at the 
sweaty place. 

nom. ^ffTUKJ 

C9fmsr £er hu- 

M « 

maangna phutlabasingdu kha- 
ra pothaahallu. Let them have 
a rest for those who suffered 
from heat. 

Phr: EV3HI 

humaangna phutpa ‘to suffer 
from profuse sweat’, TiRt'EH 
BtEff humaangna 
phutpa mapham ‘sweaty 
place’ 

Ejlir phuk 

uproot 

v. jiiiGr'in xn vofm if f 

ss Enr&er°l 

ngaraang ahinggi nungsittuna 
u phukkhre.The wind of the 
last night up-rooted the tree. 





EsFF phum 


130 


adv. K'XX'TZU JaBT E- 

ur3^2fl] sr e°ffj^ nrj^i 

chaawthoyna uru phuk-ingay- 
da memthoy laak-i. Memthoy 
came when Chaawthoy was 
uprooting the root of the tree, 
adj. Ear' Enr&erx ^srf 
C9fx F'fiM maraa 
phukkhraba udi siba taare. The 
uprooted tree has to die. 
nom. tHEHTWOfin^ C'En 

M m'b fTe - 1 

aphukpasingdu naakal somda 
paysillu. Pile up this side those 
pulled out roots. 

Phr: ^ET EUTM uru phukpa 
‘to pull out bamboo roots’. 
Eer' Enr^ar^ ssifffsT 

M - 

maraa phukkhraba upaambi 
‘up-rooted tree’ 

EgFF phum l 

bury 

v. HTFESTf 

Ef HCOfX 
EffEfl khristaan amadi pang- 
nganna mi asiba phummi. 
Christian and Mitay Paang- 
ngal have the tradition of 
buring the dead body, 
adv. EF a JS Eft'ff U UlOfX 
HCET EFF5TC 5*1 makhoy 
mayaamna asiba adu 
phumduna lay. They are 
burying the dead body. 


QjIJSQM asibadu phumkhiba 
matam kuyre. It is a long time 
that the corpse had been 
buried. 

adj. EffFBT* TCOfX 
EC9'STf UflfcQr Ti^TZ 
^ y iL a nniR I 

phumkhraba asiba masaadu 
amuk hanna lawthokpa 
yaadre. The buried dead body 
cannot be taken out again, 
nom. 2 £DET ID EffFf'STET 

M M 

7>ElVlHlf E57'Cfl ngaraang 
phumkhibadu hamitki 
machaani. The one buried 
yesterday is the son of Hamid. 
Phr: EfftflPf 
phumbagi chatnabi ‘tradition 
of buring dead body’, HIC9fX 
EFF7T asiba phumba ‘burial of 
dead body’ 

EFF phum 2 

hide 

v. e'c urotnx n'g r 

M 

EffEf! maana asengba 
waadu phummi. He hides the 
real statement. monJIT !R' 
Effan^ffc?ri asengba waa 
phumnagumsi. Let us not hide 
the reality. 

adv. E'C qTKffX R'ST 
EFFSTCJ ZGFFEfl maana 
achumba waadu phumduna 
thammi. He kept the real 
statement hiding. 









131 


E(5 phun 2 


adj. mEffS 53' aDl'DIESM 

aphumba waa ngaangphade. 
You must not speak out the 
secrecy. 

nom.TT EffT waa 

phumba tavvganu. Don't hide 
the reality. 53 EFFFfS 
Bflf TJISSSTIFf Cf I waa 
phumkhiba kihanbadagini. 
Concealing the truth was due 
to threat. 

Phr: 53' EFT'S waa phumba 
‘conceal the truth’, EFT SIC 
XFFS phumduna thamba 
‘keep concealing’ 

phun 1 

fill 

v. k^'htb 

mahaakna kom phulli. He filled 
up a ditch. 5IR 5^JH HTC9f 
UTEVwC Ep<?°l paayp asi 
amotpana phulle. This pipe is 
choked up with dirt, 
adv. R'lD IB*ff EE8IB <f\ 
waang kom phunduna lay. 
Waang is filling up a ditch. 
53'flJC E^^faDTST FO* 

C2QT5SI waangna kom 

phullingayda isay sak-i. 
Waang sang a song while 
filling up a ditch, 
adj. B‘ffST 

IH87'55G*I phulliba komdu 
kadaayno? Which one is the 
ditch that is being filled up? 
noin. K'pf IKE} ®:or 


maagi kom maphul asi 
phatte. His way of filling up 
the ditch is not good. 

Phr: Bfl 6 FF EI5S kom phunba 
‘filling pot-hole’, F ID'S 15 
^t5S khongbaan phunba 
‘filling up of a ditch' 

E© phun 2 

choke 

v. EGrnr Eernr^ Eyo'nr 
FCE^Cfl marakmarakta 

m 

mahaak khanaaw phulli. 
Sometmes he gets choked, 
adv. KTi'Dr FC'S EI5SIC 
C^GT 0 ! mahaak khanaaw 
phunduna layre. He has been 
suffering from choking. 
ffc'C 53' 

~A F6TCI maana 

phullingayda waa haayrunu. 
Don’t say anything while he is 
choking. 

adj. dDO'F EI5S CW'SI 
EFffSer'l ngasaay phunba 
nupaadu phakhrabara? Was 
the man alright who got 
choked sometime ago? EI5S 
FID^Cl phunba 
matam khangjallu. Keep in 
mind the time of choking, 
nom. CDHPf EI5SST 
EGTSBT'I nanggi phunbadu 
pharabara? Is your choking 
alright? DTEI5S FSTfnJRtlF 
ft'FTC 53'SCfl aphunba 



132 


E 6 3Il phop 

khudingmak yaamna waabani. 
Any kind of choking is a 
terrible suffering. 

Phr: EHJ'S' khanaaw 

n 

phunba ‘choking of throat’, 
0*GT ^Y sor phunba 
‘blocking of respiration' 

Es b 3H phop 

decay 

v. HEOfSTf 

r*» 

E 6 3TC5IR°I utup asidi iphop 
phoppe. This log of wood is 
almost decomposed, 
adv. UWWf E5 XfffST* 
E B JTCtJ ^JSSTl nanggi u 
bimdubu phopna uyda. Your 
beam of wood appears 
decayed. 

adj. HEE B M & KGTfFTS 6 
Q0'(3tJ YtYUf I aphoppa u 
karimta kaannadabani. The 
decayed wood has no use. 
nom. HE E 6 JR 3IR C9f ID SI, 

?' f 3G 6 nr£0T 6 l aphoppasingdu 
lawthokkhro. Take out those 
decayed ones. 

Phr: ^ HEE B 3ICM u aphoppa 
‘decayed wood’. Y 

phoptaa taaba ‘be rather 
decayed’ 

EV phot 

dam, mend 

v. X'SStS 66 © Ef. EV^fl 

chaawbiton phi. photli. 


Chaawbiton is mending 
clothes. 

adv. EE'CJ Ef. EV^faflTSt 
e'g - x'nr x*nMDfl mamaana 
phi. photlingayda maana 
chaak thong-ngi. She cooks 
while her mother was mending 
clothes. 

adj. E*V5f? Ef.ST 
IH EICfl photliba phidu 
kanthani. The clothe that is 
mending is a quilt, 
nom. UnJETf Ef. HEE*V5IR 
M'FPSTSTl nangdi phi aphotpa 
paamdra? Don’t you like 
mended clothe? 

Phr: Ef. E*VJIR phi. photpa 
‘to darn clothe’, 5^*111 (PJT 
E*V51R khonggraaw photpa 
‘to dam trouser’ 

E 6 m phong 1 

publish 

v. K'lFf ff'JSflTfDPS^ 

E*iDdD*l maagi laayriktu 
phong-nge. His book has 
been published. HEEC9 ft fftJ 
35.B E'ffljlIlIPBfl amasu 
yaamna thunna phong- 
ngagani. One more will be 
published very soon, 
adv. C'lFf e'JSETfnn* 
E“lD^B 5'sa*l maagi 
laayriktu phongduna loykhre. 
His book has already 
published. HETfHT HEE 








133 


£ ID pho.ng 


raft' 

K'HIFfl laayrik ama phong- 
ngingayda matam kayaa 
maangkhi. Lot of time wasted 
while trying to publish a book, 
adj. K'lPf hie'idx e'jser- 
fnr Bflft' C26T°I maagi aph- 
ongba laayrik kayaa sure? 
How many books has he got 
published? E^nJETJCf^ 

e'jserfnr kj' mike 2 ^erfl 

phongdriba laayrik mangaa 
amasu layri. There are five 
more books yet to be pub¬ 
lished. 

norn. E 6 HJ jEIIT C9 f CD HIST 
m erf nerfa a l phong- 
ngabasing adu kari karino? 
What are those published 
ones? 

Phr: e'55erfnr E a niX laayrik 
phongba ‘release of book , 

e'Hff'fnr E^mxiPf x’arff 

laayrik phongbagi thawram 
‘function for book release’ 

v sr 

£ b lD phong 2 

solve (as riddle) 
v. E'C W'7 ;, 'ni?t E'lDiDin 
maana paakhongdu phong- 
ngi. He solved the riddle. 

ur^c2 Ehu^fipaf yo'^erfl 

ataysu phongkhigani haayri. 
He said he would solve other 
riddles too. 

adv. E'C E‘niSTG 


<? F^fl maana paa¬ 
khongdu phongduna manaa 
lawkhi. He got the prize by 
solving the riddle. FE CJ 51R - 

F a niET E a i(j E a nja 

u a nr^fi maana 
paakhongdu phongna phon- 
gna haayphet nokkhi. There 
was a ripple of smile while he 
was solving the riddle, 
adj. mV m E a mm V- 
JIlfST ffiHT'CjM paakhong 
phongkhiba nupaadu 

kanaano? Who is the man 
who solved the riddle? 
nom. 3in'^ B lD EE a lB ECT^fl 
paakhong maphong phajakhi. 
The way of solving the riddle 
was excellent. 

Phr: 31RV a nJ ENID'S paakhong 
phongba ‘to solve a riddle’. B3°B3 
E a lDY keku phongba ‘to find 
some one out from hiding (as in 
hide and seek)’ 

E 8 .UI pho.ng 

open to public 

v. xxnr^ E a IDE®M' 0 l 
thabaktu phongmankhre. 1 he 
activity was too obvious 
(indifferent of others). 

rc'EffST fkft'ffsr E^nj^nrofi 

waaphamdu mayaamda 
phongdoksi. Let us disclose it 
to the public. 

adv. Tfsfnrsof vjof e^c 



Es* phay 


134 


XWU£T<>\ hawjikti yusi 
phongna thaknare. Now-a- 
days liquor is drunk openly. 

r'st E*nK7 E 6 mfj ^nrs 6 

<•» 

yo'yi(7C9fl waadu phongna 
phongna hekta haaynasi. Let 
us speak free and frank, 
adj. mE 6 inx assurer Kfrf 
S^ST 0 ! aphongba thabakti 
miwaa taade. Open activity 
gets no negative criticism. 

E'msfnrM'* x'srf tckif 
m ^'5Lec°i 

phongdokkhraba waadi amuk 
lotpa yaadre. What was said 
before, cannot be withdrawn, 
nom. ar'rof^fsr ute'dix 
S’ 5^°! raajnitida aphongba 
layte. There is no openness 
in politics. KE*lD5T 6 Iir 

Kffsrerxsrf z'zy rcVefl 

maphongdok chumdrabadi 
thaajaba waatli. If the expres¬ 
sion is not impressive, there is 
no trustworthiness 

Es* phay 

be wrong alignment 
v. um KfMfX cTftfOf 
E 0M nangna ching-ngiba 
layisi phayre. The line you 
have drawn is not straight, 
adv. XDrW 

F'5T E^CJ E^C 
XfnJ^I yetlomdagi thaktagi 
khaada phayna phayna layi 


ching-ngu. Draw lines slantly 
up to down from the right, 
adj. UTE** KEffST KM' 
3T ST°! aphayba maphamdu 
mapaa cliaade. The place 
which is not straight is not in 
alignment. 

nom. HIE*'? fllST 
S y 3C 6 nr^6r a | aphayba adu 
lawthokkhro. Remove the one 
which is not straight. 

Phr: iphay phayba 

‘be not in alignment’ 

fa. pha.y 

put across 

v. jf HIK s'k'e k^ots 6 

E .ft I chay ama laymaay 
mathakta pha.yyu. Put a stick 
across the surface of the floor. 

adv. Sf UTK E^.erf^ST 

^o y ST & m hue 

chay ama pha.yringayda haw- 
dong ama chellak-i. A cat came 
running while putting a stick 
across the floor, 
adj. IE"J EfST 
g y X a nr^6T 6 1 apha.yba 
chaydu lawthokkliro. Remove 
the stick that is lying across, 
nom. UTE* TOftlJST 

w 

aphaybasingdu 
loyna lawthok-o. Remove 
those ones lying across. 

Phr: E^.ST pha.ydu tu.ba 
‘to fall on the ground 







135 


that 2 


together’, E^.fiTolD 5^. 6T 0 tU 
S^.TT pha.yreng tu.reng 
ta.wba ‘to do haphazardly', 

E . pha.w 

dry in the sun 

v. aDf m 03 ID IT ST tJDJO'ST 
e .sfnrjal ngaa akangbadu 
nungsaada pha.wdok-u. Put 
the dry fish in the sun. BEG U 
otic Ef. E’erfi kanaano anna 
phi pha.wri. Someone is drying 
cloth in the sun. 
adv. dD' EVfjflTST 
JIR' E er nr YZ I ngaa 

pha.wringayda umaaybi 
paayrak-i. A kite came Hying 
when the dry fish was putting 
in the sun. 

adj. GUJO'ST dD'STf 

Hoff Ref I nungsaada phawba 
ngaadi kemmi. The fish dried in 
the sun is crisp, 
nom. OTE'.OTWrmET, 
B'SIPCfEl'l 
apha.wbasingdu lawsinba 
kaawganiko. Don’t forget to 
bring in those things in the 
sun. 

Phr: Ef. E* IT phi pha.wba 
‘to dry cloth in the sun', 2 ID 
E^.IT ngaa pha.wba ‘to dry 
fish in the sun 


o 

3GV that 1 

break by nullinif 
v. J^xniiiir GUK of fgt x^Gl 
ibung-ngo langsi khara thatlu. 
Boy, cut this thread by pulling, 
adv. Um GIB XtfSlRfSTC 
itf* MjflfEeM nangna lang 
thatpiduna ay nung-ngaayre. 
Thank you for cutting the 
thread. 

adj. £ID Xtf GffX tM'DlST 
ICX'tzri lang 
thatlamba angaangdu 
gopaalgi machaani. The boy 
who cut the thread (by pulling) 
is the son of Gopaal. 
nom. (?ID XV5IR5T 6 
Rcyo'nrUfl lang thatpado 
mahaakni. He is the person 
who breaks the thread. 
Idiom: X^M 

laayhaw thatpa ‘relieve from 
fever’ 

3GV that 2 

blockade 

v. ic;3''er ! 'Ewfinc sffirf 
IVSfl mahayroysingna 
Iambi thatli. Students 
blockaded the road, 
adv. (CE^EE 
xvefinfsT mefw 5 'htei 
makhoyna Iambi thatlingayda 
pulis laak-i. The police came 
when they were blockading 
the road. 



3GDT thak l 


136 


adj.^FFSf X^JIR E^V^i- 
OflBSt JlRefC9TJ E'y^fiCfl 
Iambi thatpa mahayroysingdu 
pulisna phakhre. Those stu¬ 
dents who blockaded the road 
have been arrested by the po¬ 
lice. 

nom. effXf 3G^fSC9fIIJST 

E v er' sir' jssfofinuri 

lambida thatlibasingdo mayraa 
paaybisingni. Those who 
have been blockading the road 
are Mayraa Paaybis (a group 
of ladies). 

Phr: eFFSf JIR Iambi 
thatpa ‘to put obstruction on 
the road’ 

IDT thak l 

drink 

v. E'STf TIDIEST 5SC9fflJ 
^fS^GT TUT) IT X1F5SI maadi 
nongmada ising litar ahum 
thak-i. He drinks three litres of 
water a day. 

actv. EE' tJM'U 

inr^anfsr ee' ^'nr^i 

machaa nupaana yu thak- 
ingayda mamaa laak-i. The 
mother came while her son was 
drinking wine. 

adj. R ZWW Ef JlRffCJEIir 
EtfS 6 * Ef yu 

thakpa mi pumnamak phattaba 
mi natte. All those who drink 
wine are not bad persons. 


nom. 92 3CIIT 31R C9 f ID ST 

i^or so’x 

EfC9flDTJfl yu thakpasingdu 
go.men-gi thabak tawba 
misingni. All those who drink 
wine are government 
employees. 

Phr: EOfDI 3Glir3IR ising 
thakpa ‘to drink water’, H(T31T 
xnrm churup thakpa ‘to 
smoke cigarette’ 

ZCIF thak 2 

be dazzling 

v. s*sfni m^fFFJiRfnrs 6 
E>r ie" $>** iy*l 

w'xtu Efv ^nr^fi 

bayjing olimpikta maygi 
kumay tawkhibadu saathina 
mit thakkhi. The fire-work 
displayed at Beijing Olimpics 
was really dazzling, 
adv. E'^ffPf Efnr'E 
JIRffdEIir S^flDSTlPf 
E~Eftf XWU ZWU 
E9JFFST s5!5UFT\ maalemgi 
mioy pumnamak bayjingdagi 
mamit thakna thakna 
mayumda hannakhi. People 
from different countries of the 
world returned to their 
respective homes dazzling. 
adj.EEf^ £nrex Efrt- 
C9fmSTGT Hf TJ'C9f DJS 
ef 6 5^Pf Efnr 6 nr Ef5?'© 
E^sifrfsTEnr x'jptfTJFfl 





137 


3G.(g tha.n 


mamit thaklaba mitopsingdu- 
na chinaasingbu makhoygi 
miok michaan phajabagidamak 
thaagatnakhi. Those dazzled 
foreigners thanked the Chi¬ 
nese for their hospitality, 
nom. KifftV ^nr^xofni- 
JZUJ'Y H'.SSS 
jfflffRtBT^I mamit thak-abas- 
ingduna chinaabu kaa.wba 
ngammaroy. Those dazzled 
people will not forget china. 
Phr: RcfV 3GHT51TC BAfE* mit 
thakpa kumay ‘dazzling show 
or firework’ 

3GDT thak 3 

be absent minded 
v. Rc'srf Fffik'ys xnr^l 
maadi mamaay thak-i. He is 
rather absent minded, 
adv. ffc'C RcRt 

fk'nianM maana 
mamaay thak-ingayda oyjaba 
maang-nge. He lost his 
advantage as he was absent 
minded. 

adj. xnrm jir'fid^ 

c?'£frcfl mamaay 
thakpa paakhangdu kolej 
saatrani. That absent minded 
boy is a college student, 
nom. asnrWGT m'l5GY 

cT'** S 0 «> I maay thakpana 

kaannaba layte. There is no 
use of absent mindedness. 


Phr: 3GHTJ1R ffff maay 

thaakpa mi ‘person who is 
absent minded' 

35.FF tha.m 

put, place 

v. tzniiPf e'JserrnrP 

5 <5 o'S'^SI XffHi.1 nanggi 
laayriktu tebal mathakta 
thammu. Put your book on the 
table. 

adv. Rc'u c? ^erfnr 
Xfftf ^^ernr^l maana 
laayrik tha.mna tha.mna uyrak- 
i. He started dozing as he was 
placing book. 

adj. i.irerx 5'Kerrnr£ 
E • Hi f C9 S 6 jL f If f 
(?'JS£Tf BTCf I tha.mliba 
laayriktu kemistrigi laayrikni. 
The book being placed is a 
book of chemistry, 
nom. XffcFffXOflllST 

tcn^nr ^ v ’x 6 nr^eral 

tha.mkhrabasingdu amuk 
lawthok-uranu. Don’t take out 
those that have been kept 
already 

Phr: Esf. t 3G.ffE.ff phi. 
tha.mpha.m ‘place for keeping 
clothes’ 

3G.O tha.n 

be full 

v. tHOfSTf JSOfUKZ 

WfHT X.TSfl glaas asidi 
isingna pik tha.lli. This glass is 
full (of water) to the brim. 





3G.ID tha.ng i 


138 


adv. ]RfO WffCFkUr 5SC9flD 
XJ5XJ XJ&J2 !75 JRJlJll glaas 
pumnamak ising tha.nna 
tha.nna haappu. Pour water to 
all the glasses in full, 
adj. 55C9fGJ MflH X15U 
rc'serx iF^'oofnisTf 

57°nrC9f(5G' M.\ ising pik 
tha.nna yaawraba glaassingdi 
cheksinna pu. Carry carefully 
those glasses which are full of 
water. 

nom. tEX.EgTOflD tESTSTf 
3GffKWn atha.n- 
basing adudi tongaanna 
tha.mmasi. Let us keep 
separately those which are 
foil. 

Phr: HEJTtg'g’ tUFk 

khaaw atha.nba ama ‘a bag 
which is full', WOT 3G(gTT puk 
tha.nba ‘to have eaten in full. 

3G.IH tha.ng 1 

pay on behalf of some one 
v. ik'JFf wnr^; (?m fbt 
I maagi saruktu 
nang khara tha.ngbikharo. You 
please pay on behalf of him 
adv. fk'C JMDSTfSTCJ 
S 6 >0 STfiT°l maana tha.ngbi- 
duna phaayn tahawdre. 1 
wasn’t fined as he had paid on 
my behalf. 

adj. m'U X.JRYt'Ff'g 

otgxinsT jin er' id ST k nr 


maana tha.ngbi- 
khiba senthangdu ngaraang- 
damak pikhri. The amount he 
had paid for me had repaid 
only yesterday, 
nom. 5?'^0T<>{g£J DG.nnrf- 
FfTOfinsr X' 

chaawrenna tha.ng- 
khibasingdu thaa kayaagino 
yeng-ngu. See for how many 
months Chaawren had paid 
(for me). 

Phr: O^T 3G.IDX sel tha.ngba 
‘to help with money’ 

3G.HF tha.ng 2 

be on one side 

v. DT'eTEIoCj JLMfl 

aarkena yet tha.ng-ngi. Aarke 
was on the right. fk'TJ 
HE J^GT^lT X.Mfl maana 
oyrom tha.ng-ngi. He was on 
the left hand side, 
adv. DG.MfjnTST 

nr'erfflotj DG.nijiDfi 

maana oy tha.ng-ngingayda 
aarkena yet tha.ng-ngi. When 
he was on the left hand side 
Aarke was on the right hand 
side. 

adj. JTMfSr 

y^nrfsr X'&STotgafl oy 
tha.ng-ngiba ibung-ngodu 
chaawrenni. The gentleman 
on the left hand side is 
Chaawren. 






139 


JT thaa 2 


nom. Vl oL t X ID 2 IDfSC9fHI 
DCCQfG: S^fTT xf-afl 

yettha.ng-ngibasing asina tim 
B-ni. Those at the right hand 
side are team B. 

Phr: Din'lD X.IDS awaang 
tha.ngba ‘nothern side’, J* 
X.DJS khaa tha.ngba ‘south¬ 
ern side’ 

3C.1U tha.ng 3 

be on top 

v. m'er®°c e® 6 # xMfl 

aarkena makok thang-ngi. 
Aarke topped the list, 
adv. tu'ernw Re® 6 # xniiz 

3GDKJ ^'#3^1 aarkena makok 
tha.ngna tha.ngna laak-i. 
Aarke was always the topper. 

adj. Kn t, nr xr? tufl'niss 

fll'{rM 0 tZfl makok tha.ngba 
angaangdu aarkeni. The boy 
on the top of the list is Aarke. 
nom. Re® 6 # XlDSOflDSTf 
f£C9 v *Z EGTStZf I makok 
tha.ngbasingdi masaana 
pharabani. Those toppers are 
really good. 

Phr: E® HT XflJS makok 
tha.ngba ‘be on the top or be 
the leader’. 

3G' thaa 1 

be thick 

v. Ef. #C9f FGT X'ETCfl 
phi. asi khara thaamalli. This 
cloth is rather thick. 


adv. Ef. DEC9f X 1Z X IZ 
tusiff mernmsizfi phi. asi 
thaana thaana adum purak- 
abani. We have brought this 
cloth inspite of being thick, 
adj. DIX'S Ef. FBT 
S*FfC9fl athaaba phi kharaga 
laykhisi. Let us buy some more 
thick clothes. 

nom. #X'SC9flDSt MBW 
5^(ZS XffRtl athaabasingdu 
jeket tunaba thammu. Keep 
those thick ones for making 
jacket. 

Phr: DIX'S Ef. athaaba phi 
‘thick cloth’, E££ID X S Ef 
marung thaaba mi ‘heavily 
built man’ 

3G' thaa 2 

be burn, to set wild fire 

v. xcfin st effE* x'erfl 

chingda lammay thaari. Some 
people are setting wild fire in 
the hills. 

adv. effE* X'GTfaflffl 
XL DJC9f^ C9ftf^fl lammay 

M 

thaaringayda nusit sitli. The 
wind is blowing when the wild 
fire is burning. 

adj. effE* x'erfs 
EfC9f DIST S y EfC9fnHJfl 

lammay thaariba misingdu 
lawmisingni. Those who are 
setting the wild fire are 
farmers. 




3G' thaa 3 


140 


nom. SWWt I'BTTCJflD- 
ISEFT ®ST R'ffC 
5ZoHTC9fC5CJ affl'nrysl lammay 

thaaribasingduna mapham 
adu yaamna cheksinna ngaak- 
i. Those who set the wild fire 
take utmost care to protect the 
surrounding place. 

Phr: cJFFRf X'X lammay 
thaaba ‘to set the wild fire’, Rif 
XX may thaaba ‘to bum fire’ 

do thaa 3 

send, remit 

v. EK'CJ RcH'IFf fkflD£<g 
03 dl' eTOfm ?0 

jfflGT'ni X^ST 0 ! mamaana 
machaagi mingjan sel lupaa 
lising 50 ngaraang thaakhre. 
The mother remitted rupees 
fifty thousand yesterday for 
her son’s admission, 
adv. 03 I'gfffanTsr 

mVE xxnrc9f 

C9f. maana sel thaakhringayda 
aykhoy thabaksi loysinsi. Let 
us finish this work when he 
has gone for remittance, 
adj. 03 X'FfX tM'HIST 
BflfiTf KKfm fflftffl sel 
thaakhiba angaangdu kari 
maming kawwi. What is the 
name of the boy who went out 
for the remittance, 
nom. 03 X'BTfXOfnJST 
HKJ' sel thaaribas- 


ingdu kanaa kanaadano? To 
whom are you sending those 
moneys? 

Phr: 03 X X sel thaaba ‘to 
remit money’, 51R XX 
paaw thaaba ‘to send message’ 

3G' thaa 4 

be foggy 

v. mafiersisTf afnjx- 

ffx'xr X'3^1 

manipurdadi ningtham thaada 
laychin thaay. Winter in 
Manipur is foggy, 
adv. X' 0T f dlf ST 

HRtHIST xxnr 5^1 laychin 
thaaringayda imungda thabak 
taw. Work inside the house 
when there is foggy outside. 

adj. duofsrr x'x 

ngasidi laychin 
thaaba numitni. To-day is 
foggy day. 

nom. 

W'ffXfiT'l laychin thaaba 
paambara. Do you like foggy 
day. 

Phr: e'XttS X'X t£l£lY 

laychin thaaba numit ‘foggy 
day’ 

JT thaa 5 

declare 

v. Rt'U X'3^1 maana 

lamjen thaay. He declared the 
race start. 











141 


3G\ thaa.i 


adv. f£'u 5ffS # © 

/D'fsl maana lamjen 
thaana thaana haay. He said 
while declaring the race, 
adj. 5ffS»© 35"? EfSS, 
f£TS£fffUfl lamjen thaaba 
midu mantrini. The person 
who declared the race is a 
minister. 

nom. 33 ^ 

I lamjen thaaba 
chatkhrabara. Has the party 
gone for the start of race ? 

Phr: 33 ' Y lamjen 

thaaba ‘to declare start of a 
race' 

3G' thaa 6 

give money as token ot 
appreciation 

v. e'tj kc? onrafsr 03 

ZG'ySl maana isay sakpida sel 
thaay. He gave money to the 
lady singer as token ot 
appreciation. ^ 

adv. Kofktf 03 3G'erfJD ST 
S''nT5^i kemuna sel 
thaaringayda kenu laak-i. 
Kenu came when Kemu was 
giving money (to the singer), 
adj. 03 X'S (J31'ST 
1 sel thaaba nupaadu 
kemuni. The man who gave 
money to the singer is Kemu. 
nom. 03 X ITOflDST 
jiR'ycm sei 

thaabasingdu ' paakhang 


ngaaktani. Those who gave 
money to the singers are 
bachelors. 

Phr: 03 33 'Y sel thaaba 
‘give money to singers during 
the performance' 

3G\ thaa.i 

provide seat, pave 

v. aD3'm c9 rin mofipf 
Ef .ST' X'.&l angaangsing 
asigi phi.daa thaa.w. Provide 
seats for these young guests, 
adv. Rt'TJ Ejf.ST X .firfaDTST 
annj y3C9fin ^er 
mx 6 ernrai maana phi.daa 
thaa.ringayda nangna ising 
khara puthorak-u. You bring 
some water when she is 
providing seats, 
adj. Ef.sr 33\arf? 
tjwfKK' aerf 

ffl y .nfl phi.daa thaa.riba 
nupimachaa asi kari maming 
ka.wwi? What is the name of 
the girl who is providing seat? 
nom. Ef.ST X 
\IC9f BKJ' DDTJ'lPf 
C9fni(J 6 l phi.daa thaa.ribasing 
asi kanaa kanaagi machaasing- 
no? Whose children are they 
who are providing seats? 

Phr: (JO X'.IT nung thaa.ba 
‘to pave stones’, Bfl 53^ ^ 
X'.* koylaas thaa.ba ‘to make 
pucca road' 










3G\ thaa.2 


142 


Idiom: f£M' El KVlF 

tE'.IT mapaa mapu kayraak 
thaa.ba ‘be born in a noble 
family’ 

3G\ thaa.2 

hit 

v. t751R'F£57' HEStt? Ti^ST 
3T.5SI nupaam- 
achaa aduna huyda laytumna 
thaa.y. The boy hit the dog 
with a lump of earth, 
adv. 

mm e'nrJsT huy¬ 
da laytumna thaa.ringayda 
mapu laak-i. The owner of the 
dog came when someone was 
hitting the dog with a lump of 
earth. 

adj. x'.arf* 

OBTBc^'PfUf | laytumna 
thaa.riba huydu surmalaagini. 
The dog which is being hit 
with a lump of earth belongs to 
Surmalaa. 

nom. JTerfTOftD 

BlS'lPf E5rc?fHKJ 6 l 
laytumna thaa.ribasing 

nakhoy kanaagi macha- 
asingno? Whose children are 
you who are hitting with lump 
•"of earth? 

Phr: 

laytumna thaa.ba ‘to hit with a 
lump of earth’, FJIR'UrCJ 
khupaakna thaa.ba ‘to slap’ 


3G\ thaa.3 

hew 

v. so' x'.erfl 

chaawren usaa thaa.ri. 
Chaawren is hewing the 
branches of a tree, 
adv. tf'SIAP-SU SO' 
I'.erfjnTsr x'sartsa Ef. 
OBI chaawrenna usaa 
thaa.ringayda chaawthoyna 
phi suy. Chaawthoy washed 
clothes when Chaawren was 
cutting branches of the tree. 

adj. so' I'.er* ssrf 
BEi 6 nr n*iir& sbi usaa 
thaa.raba udi ikok kokna uy. 
The tree which is hewed looks 
naked. 

nom. so' I'erftfofnist 
■ ff' Bff's'l usaa 
thaa.ribasingdu kanaa 
kanaano? Who are they 
cutting down the branches? 
Phr: SO' 3G.1T usaa thaa.ba 
‘to hew branches of a tree’ 
Idiom: CflgB' 

JJ'.'S' khoykhaa linkhaa 
thaa.ba ‘be annoyed’ 

3G\ thaa.4 

plant 

v. S 6 *- 

alD'15 EEffST S 

Jj fiTfi hawjik manipurgi ton- 
gaan tongaanba maphamda u 
thaa.ri. Now-a-day trees are 









143 


jTl! thaap 


being planted at various plac¬ 
es of Manipur. 

adv. & X'erfjflTST 

tZ 6 in ^'ernr^l makhoyna u 
thaa.ringayda nong taarak-i. It 
strarted raining while they 
were planting trees, 
adj. * Of IDSL 

XMfl thaa.khraba 
usingdu kanbiba chang-ngi. 
The trees which had been 
planted need protection, 
nom. s x'.erfxofiiiST, 
taierff imerffx njf5 6 'ofi(z“i 

u thaa.ribasingdu karam 
karamba mitaasingno? 'Vhat 
type of men are those who are 
planting trees? 

Phr:HtC?' HtC9fID <L.Y 
manaa masing thaa.ba ‘to 
grow vegetables’, ^ X .S u 
thaa.ba ‘to plant trees' 

tG . thaa.5 

(archaic) bury with 
v. flonrusiPf HEmfura ctf' 
X'.BTffRctl yeknabagi 
makokna lukhaa thaa.narammi. 
There was a practise of 
burying the enemy’s head with 
the corpse. 

adv. ar.aerfjnfsT 

Mifnrsr nxm lafaerfficfl 

lukhaa thaa.naringayda 
chingda chatpa kinaramini. 
People were afraid of going in 


the hills when the practice of 
burying enemy’s head with the 
corpse was in voque. 

adj. X . fiTf'S' Ref 

f£EJ 6 nr^ l 

lukhaa thaa.riba mimakoktu 
yeknabagini. The head buried 
with a corpse is of the enemy, 
nom. S ^ tEir cfRii(5 
KXUYf tttKTZfl 
lukhaa thaa.ba laman 
khumbagi chatnabi amani. 1 he 
burying of enemy’s head with 
a corpse was a custom of 
revenge 

Phr: X\^ lukhaa 

thaaba ‘burying of enemy’s 
head with a corpse’ 

3C'3R thaap 

be far 

v.K'r'f 5jffstf tfVjsstnM' 
X'lMlfl maagi 
mayumdi aykhoydagi yaamna 
thaappi. Her house is very far 
from our house, 
adv. EEf X'WU 

3b'5JZ& makhoy ani 

thaapna thaapna laynay. They 
live far from each other, 
adj. f£y5'UT HEE'X* fkEff 
m ST 5T^5^fl mahaak 
athaappa mapham amada 
chatkhi. He went to a far off 
place. 

nom. ^ITX'301 ST 











3G'nr thaak l 


144 


R'S’tJfl athaapada chatlunu 
waabani. Don’t go to a far off 
place because it gets tired. 
Phr: mX'JItSIRSTPf 
athaapadagi kawba ‘to call 
from a distant place’, 

S’HTJIR thaapna laakpa ‘to 
come from a distance’ 

cE'HT thaak l 

trap 

v. HIjIB'lD^riDtJ WVF er'm 

Ji'nTHl angaangsingna 
paatta laang thaak-i. Children 
put fishing nets in the lake for 
catching fish. 

adv. kf'eh er'in 
x'nrEjflTsr nrVysu x'nr 

3G * IU 2 lDf* I makhoyna laang 
thaak-ingayda aykhoyna 
chaak thong-ngi. We were 
cooking rice when they were 
putting fishing nets in the 
water. 

adj. e'm X'nTJIR 
nrjiii'niofnisT h'ffu 
HI 2 IDf I laang thaakpa 
angaangsingdu yaamna hay 
sing-ngi. Those children who 
put fishing nets in the water 
are very skilful, 
nom. S'm 3G'nTJIROfinsr 
niaDi'ni u^£ero] 

laang thaakpasingdu angaang 
amatta nattre. Those trappers 
are not children at all. 


Phr: EofnisT er'm aTnrw 

isingda laang thaakpa ‘to put 
fishing net in the water’, 
^57°nr S'lU 3G'nT5IR uchek 
laang thaakpa ‘to put up net 
across the field for catching 
birds’ 

3C'IF thaak 2 

feed 

v. e'5serx fk/a'nrG - Kf 
RtalD' X'nryal laayraba 
mahaakna mi mangaa thaak-i. 
That pool- man is feeding five 
persons. 

adv. RtTo'n TU KfGToff 

IFST^fiTf I mahaakna 
mirem thaak-ingayda mapunsi 
kemgadawri. He would be 
ruined while feeding idle 
mouths. 

adj. (E'g X'nrJS* 

qrsiif mofnisr vtP'wm 

M 

maana thaak- 
iba angaangsingdu atoppa 
amata natte. Those children, 
he is feeding, are not aliens, 
nom. umtj x'nr^TOfmsT 
tJDJPf iffl'nr^CJri nangna 
thaak-ibasingdu nanggi i- 
ngaaktani. Those whom you 
are feeding are all your blood 
relations. 

Phr: C2I5 3G'1FJIR san thaakpa 
‘to^rear cattle’, Ref 0T o FF X'nTJIR 










145 


35.(5 thaa.n 


mirem thaakpa ‘to feed idle 
mouths’ 

3G'Hr thaak3 

put salt 

v . cin 9?otgo'ni xff 

nang yen- 
saang thum thaakkhrabara? 
Have you put salt in Ine cuiTy 
(that is being cooked) 
adv. Ik'G ^ff X'WU 
£'nTG TfEffST 
manaa thum thaakna thaakna 
waaphamdu tamoani. She told 
me the incident while putting 

salt in the curry. 

adj. 3^ FF X IITHES 

thum thaak-aba yensaangdu 
mahaaw tang-ngu. You taste 
the curry which is put salt 
already. 

nom. cliff x nr HE IT C9 fin ST 

Xff£ff & l thum thaak- 
abasingdu topna thamkhro. 
Keep separately those items 
which are put salt. 

Phr: dfl' Xff X'nHlRf ngaa 
thum thaakpi ‘a salted dry fish 
Idiom: R' sflffflSSl Xff 
X'HTH! waa ngaangbada 
thum thaakpa ‘to'exaggerate’ 

35'ff thaam 

(archaic) decorate 

v. GflDXVf X'E K^ffSTf 


GJIR'G X'ffKfl ningthawgi 
thaang makhumdi lupaana 
thaammi. The scabbard of the 
royal sword is decorated with 
silver. 

adv. afrax’lff X'&m 

5^,vm'HEffsrf 5„m'c 

X'ffSTO O'TtZfl ningthawgi 
thaang khutpaayphamdi 
lupaana thaamduna saabani. 
The hilt of the royal sword is 
made decorated with silver, 
adj. GflR'G X'ffGX 
x'ni^nrs 6 * he^it Gfm~ 
X^fGH lupaana thaamlaba 
thaangkhokto angom ningth- 
awgini. The hilt of the sword 
which is decorated with silver 
belongs to Angom king, 
nom. HE2flJ y S 
X'ffG’SOflD HE ST HEslD^ff 
CO'll^lFf Gf 1 angawba 

machuna thaamlabasing adu 
angom saagaygini. Those 
items decorated with white 
colour belong to Angom clan. 
Phr: HE2ffl y, S fffS^G X fflT 
angawba machuna thaamba 
‘to decorate with white 
colour’, HEjDJ^’S K, 

angawba machu ‘logo of 
Angom clan' 

35\(5 thaa.n 

light lamp 

v. X'.JftHf X'.lglEItfGOfl 









2TlU thaang 


146 


thaa.wmay thaa.nkatlasi. Let 
us light the lamp. 

adv. U iME* 

5^09* C90T5SI tamaataarina 
thaa.wmay thaa.nkatlingayda 
aykhoyna isay sak-i. We sang 
a song while Tamaataari was 
lighting the lamp, 
adj. XMmtt 3G\SW£W 

thaa.nkatlaba thaa.wmaydo 
mendona pukhre. Mendo had 
taken the lighted lamp. 

nom. X'.EEIVeXOflllSt* 

c^JSGKUr m^er‘1 ihaa.nkat- 
« 1 

labasingdo loynamak pukhro. 
Take all those lamps which are 
lighted. 

Phr: X'.SUT' £\<SS 
thaa.wmay thaa.nba ‘to light a 
lamp’ 

arm thaang 

transport of things at a transit 
point 

v. 30*10 dfStSTf 

JlVK* IFPUFFnr 

ZG' DJdB FF FFtf I thong laytrin- 
gaydadi hida potchay pumna- 
mak thaang-ngammi. Before 
the bridge was constructed all 
goods were transported by 
boat. 

adv. ^fST 30' OJ J f lllf 

sfZ fOTC9 fEtVS 6 

« 


091001 ^BTfl hida thaang- 
ngingay matamdo hawjisu 
mitta sang sang uri. The time 
when all things were 
transported by boat is still 
fresh in my memory, 
adj. 9ofST 30'1 2 EOOTS 

mVtfbfnjsr* herodt ip'erf 

0IB3ST hida 

thaang-ngak-iba potchaysing- 
do amuk gaari amada haapkat- 
li. Those things (goods) trans¬ 
ported by boat are loaded 
again onto a transport vehicle, 
nom. Jd fET 30'oi2fl]orT07rc9fflj 

xnsr rz^it or kept 

OTETET MISYO R'SRfl hida 
thaang-ngak-ibasing adu 
matam khara mapham aduda 
panbasu yaawwi. Sometimes 
those transported goods by 
boat are kept there for some 
time. 

Phr: arms potchay 

thaangba ‘to transport things 
across a river', ffctJo ffl 01 
mathaang mathaang ‘from one 
place to another place’ 

2T.ni thaa.ng 

carry heavy object 

v. orerffs sir it ufeot 
®_e><3s jsbt' 5i u'ku 

ZG'.lDiOlfl arumba pumnamak 
krenna iraay laayna thaa.ng- 
ngi. Any thing heavy can be 
lifted easily with a crane. 














147 


3bf thi 2 


I 


adv. Rtf Rc9I ffU 

rco'nj* mRt a:\iDS 5 G 1^1 

mi mayaamna utup asaangba 
ama thaa.ngduna puy. A group 
of people carried a long log. 
adj. mernr x'.mw W- 
cfjS'g EfjJN auimba 

thaa.ngnaba khutlaaybu kren 
kawwi. A machine for caiTying 
(moving) heavy objects is 
called crane. 

nom. ^ 

nrstsrf dD'mvtffi 

mathakta thaa.ngkatkhraba- 
sing adudi ko.llik ngaaktani. 
Those that have been lifted up 
are utensils only. 

P h r: X'. ID ST G W ^ 
thaa.ngduna puba 'to carry 
by lifting’, UT^ID 1 HIRt ffl 1 
X'.UKJ* amuk amuk 
thaa.ngnaba To carry one by 
another by turn’ 

Zt thi l 

be ugly 

v. sigstm'ipf sa^fsToigstf 
ffcC9lir Xfl indiyaagi prasi- 
dendi masak thi. The president 
of India is ugly. ^ 

adv. r'g icwiir xferi an st 
saf wits 6 n'ETffst-l 

r*» 

maana masak thiringayda nupi 
amatana yaaramde. When he 
was ugly no girl made him 
friend. 


adj. IfFlDStf 

SITC'1TST°I athiba 
paakhangdi nupina paamde. 
Girls do not like ugly boy. 
nom. HIHifYC9fID HISTC9 
OfflTOTl athibasing 
adusu laayna sembani. Those 
ugly ones are also the creation 
of God (product of nature). 

Phr: n't 6 ' XfX waataa thiba 
‘impolite speech’, 

S'lFXf RIFk khutthi laakthi 

ama ‘very ugly’ 

3Cf thi 2 

lost (game) 

v. ic°frf ^Er'm 

fc'KXf£0M meri kom 
ngaraang maaythikhre. Mary 
Kom lost the bout yesterday, 
adv. ICf 'IlfcC 
SIR ffERSnrt 6 (C'HXfSTB 
e*er 6 ^l mi amana matam 
pumnamakta maaythiduna 
layroy. No one will always 
remain defeated, 
adj. 

(£ erVnrS 6 7515M >0 I maay- 

thiraba timdu maraybaakta 
hankhre. The defeated team 
had returned to their country, 
nom. K'^sferxofiinz 
fsxin o'tgtJU'siFTsiffnr 
ggtgtj 7) 6 ^ IF ST IT G f I 

maaythirabasingna mathang 
saannanabagidamak kanna 












cEf. thi. 


148 


hotnagadabani. Those who 
are defeated should work hard 
for the next match. 

Phr: fk'EXf (E'JSEfG 
maaythi maaythina ‘inspite of 
losing (in the game)’, 
K'JSIfSff* maay- 

thikhraba laan ‘lost battle’ 

3>f. thi. 

search, look for 

v. Kura i esT xfarfl 
mamaana machaa thi.ri. The 
mother is looking for her child, 
adv. EfTt'C Xf.fiTf^ST 
IkX'STf FfcftffST 
mamaana thi.ringayda ma- 
chaadi mayumda yawkhre. 
The child reached home while 
the mother was looking for 
(her child). 

adj. JifarfY tfM'ffcX'ST 

nrC9f(Jfl thi.riba 

nupaamachaadu asini. This is 
the boy who is searching (by 
her mother), 
nom. Sf.erfTOfllJ^ 

rcsriM xl MfofnHjfI 

M M 

thi.ribasingdu khun adugi 
nupisingni. Those who are in 
the search party are women of 
that village. 

Phri.lTlDFfX MV 
maangkhiba pot thi.ba ‘to 
search for lost thing’ 


dbV thit 

mix 

v. ffc^o'nr STe'lk'^flP 
Xmefl inahaak 
bilaamaatiga layngoyga thitli. 
He is mixing cement with sand. 

adv. iJGlVefjnfST 

y^c^rm 

mahaakna thitlingayda 
aykhoyna ising holli. When he 
was mixing(cement and sand) 
we fetched water, 
adj. xfxefY FfiT 

nV^flFSLer I thitliba 
layngoydu khara 

waatkhigadra? Will the 
quantity of sand (that is being 
mixed) be alright? 
nom. tmerf imarf 

RcR' 15CJ 6 I thitlibadu kari kari 
mayaanno? What are the 
ingredients of that mixture? 
Phr: Etire'in 5VlF £VM 
phaklaang laybaak thitpa ‘to 
mix mud with cut straws for 
pasting’ 

Idiom: yoHTJT'lD 3GfVM 

hakchaang thitpa ‘be dog 
tired’ 

thin l 

beat drum 

v. utaDi'nj nrfk zre 6 nr 

r» 

angaang amana 
dhulok thilli. A boy is beating 
tom-tom. 















149 


thi.n i 


adv. KE'a DT 

3[»t*offafl] ST FTcRt C y^C9 
C9HT^I machaana dhulok 
thillingayda mamaana isay 
sak-i. A mother is singing 
when her son is beating tom¬ 
tom. 

adj. *e‘nr asf^sr* 

Ciffl'IDSt OtK’S'lPf KK'Gfl 

dhulok thilliba angaangdu 
sumelaagi machaani. The boy 
who is beating tom-tom is the 
son of Sumelaa 

nom. . ^ 

Xf^SfyOflDST ST'T5C9 
Illfe^lPf K75VHC9fCKJfl 

dhulok thillibasingdu daans 
kolejgi mahayroysingni. 
Those who are beating tom¬ 
tom are the students of Dance 
College. 

Phr: W ID XflS'S’ pung 
thinba ‘beating of drum’, X ID 
thong thinba ‘knock at 

a door’ 

idiom: U X f 15X IT 

chayna thinthaba ‘to flog 
someone as punishment’ 

thin 2 

be late 

v. XfacJ 0 Xf^° yfZtW 

e'&y raertV- 

U*\ thille thille; hawjik phawba 
loydriba karigno? It is too late. 
Why don’t you get ready 


even now? URtUT XflSXET- 
U\ amuk thintharanu. Don’t 
be delayed any more, 
adv. ^-GT Xtt?*C2 XTI3C 

Miara 

thillabasu thinna makhoy 
chatkhre. They have gone 
even though they are rather 
late. 

adj. FGr Xtt^GTT ES'IDIT 
HTSTC9 HZ^DI 

M M M 

khara thilhawraba kaangbu 
adusu rnatung innakhre. The 
party who are also late had 
followed (them), 
nom. Xf^GTTOflD DlSt 
1TC95 6 X'^GT 6 ! thilhawrabas- 
ing adu basta thaakhro. Send 
them (those who are late) by a 
bus. 

Phr: FGT XfiSlPtS* khara 
thin-ganba mi ‘person who is 
habitually late’ 

Sf.15 thi.n 1 

pierce, prick 

v. F;I5£'C9fDJC C9ISSTDJST 
Xf^T^fl khunjaasingna 
sandangda taana thi.lli. Those 
villagers pierced the mithun 
with spear. 

adv. C9I3STDJ HIST 
Xf.STCq OfSTol sandang 
adu taana thi.dunasu side. The 
mithun inspite of being pierced 
with spear does not die. 










ZGf.lg thi.n 2 


150 


adj. P'U 

CKgSTtDST OfflTOlPf BflU- 
Y ttfRcC dD'^fiTfl taana 

M 

thi.llaba sandangdu semgada- 
gi kaangbu amana ngaayri. 
The mithun pierced with the 
spear is being waited by a par¬ 
ty for cutting into pieces, 
nom. C9tSEUD5T S 6 ' & 

Yofm qrsr srf 

Rc92iT Rt97FFST ./)15Gr 5^8P o l 

M * » 

sandangda taana thi.llamba- 
sing adudi may uni mayumda 
hannakhre. Those who 
speared the mithun have gone 
to their respective homes. 
Phr: S*'U DGf.lgY taana 
thi.nba ‘to prick with a spear’, 
cE'nnj Jjf.lSY thaangna 
thi.nba ‘to stab’ 

3Gf.(g thi.n 2 

escort 

v. ^KfV 

F STf mIFf fESTUSIR' 

EODpST Xf.^fl singlen- 
na numit khudinggi machaan- 
upaa iskulda thi.lli. Singlen es¬ 
corted his son to school ev¬ 
eryday. 

adv. FkC9f C9flD^ol5tJ KX' 
3Cf.SU 3Cf.SU F^YSfl 
masi singlenna machaa thi.nna 
thi.nna khanbani. This is what 
Singlen thought escorting his 
son. 


adj. £f.<5£fiTY tM'lUST 
OflD^oSIFf KX'Ufl 
thi.nkhraba angaangdu Sin- 
glen-gi machaani. The child 
who had been escorted is Sin- 
glen's, 
nom. 

U 5IRfR^^ v C9fni(Jfl 
thi.nkhrabasingdu nupima- 
chaasingni. Those who had 
been escorted are girls. 

Phr: Kf ir.ESt'lirSI mi 
thi.nba ‘to see off someone’, 
UTaUl'lD 3Cf.<SY 
angaang thi.nba chatpa ‘to go 
for escorting a child’ 

<Ef.t5 thi.n 3 

point towards 

v. Off C2FFU 

FStW^f.^fl sum sum- 
na awaangloinda khudonbi 
thi.lli. Sum Sum pointed her 
finger towards north, 
adv. C9ff <21TU BtfTIkfcJ'ST 
FSfffYf 3Cf.lg XVSftU 

m M 

3TV5^tl sum sumna 
milmilaada khudombi thi.n 
thi.nduna chatkhi. Sum Sum 
had gone out pointing her 
figner to Milmilaa. 
adj. Jj^ffTfU 3Cf.TCfT 
tJMffSx'ST HCfalEfU'Ufl 

khudombina thi.lliba nupim- 
achaadu milmilaani. The girl 
who is pointing with finger is 
Milmilaa. 













151 


3Sf ID thi.ng 3 


nom. 5? 

C9fnist (jfniofinanifuBr'i 
chay amana thi.nkhrabsingdu 
ningsing-ngibara? Are you 
still rerrembering those 
pointed out with a pointer. 

Phr: IT TT . Gf Jj f . 15 3T 

khudombiia thi.nba to point 
with finger’, y^'6T & FfBt Xf.JS'ST 
khaaromJa thi.nba ‘to point 
towards south’ 

3Gf.ni tii ng l 

shut, cfose 

V. X 6 0 ZGf . IDaID B I thong 
thi.ng-ngo. Please shut the 
door. 

atlv. X ID 

Xf.ntf Xf.DKJ KV* dDDMDfl 

bombelaana thong thi.ngna 
thi.nzna isay ngang-ngi. 
Bonbelaa hummed a song 
whit shutting the door, 
adjoin Xf.GIafflf'S' (JDRfRZ- 
U't thong 

thing-ngiba nupimachaadu 
bonbelaani. The girl who is 
shtting the door is Bombelaa. 

nm. x 6 m atf.mgffXctfniiB 

CMfKK'oriDlFf Iffl'Gfl 

I 

tong thi.ngkhrabasingdu 
jupimachaasinggi kaani. 
/hose doors which had been 
dosed belong to girls. 

Phi” 03 Xf.nJ’? thong 
/thi.ngba ‘to close door’, 


5=aC9ftD Xf.lDY ising thi.ngba 
‘to put an obstacle across 
water current’ 

aef.nr thi.ng 2 

stop 

v. RZyo'HT ZGf.lDsffll 

mahaak chattanaba thi.ng- 
ngu. Stop him from going, 
adv. RZ^'nr Xf.IIKJ Xf.DKJ 
TCSTff mahaak 

thi.ngna thi.ngna adum 
chatkhre. He had gone inspite 
of stopping. 

adj. tEXf. ID'S? (TtElT^t 
^IDjIDCJI athi.ngba mapham- 
da chang-ngunu. Don’t go in 
the restricted area, 
nom. EKJ U fk£*ff 
Dbf.DIX aOlTTf 1 kanaana 
matambu thi.ngba ngamgani. 
Who will withstand the cur¬ 
rent of time? 

Phr: C9 6 GT Xf.nHT sor 
thi.ngba ‘to stop breathing’, 

er'nrM xf.nnr laakpa 

thi.ngba ‘to stop from coming' 

3Gf.ni thi.ng" 

ban 

v. KTSf 9?. C2St£TfX ClfC 

3Gf.niJDfI chahi 18 sudriba 
nupina mayum paanba aainna 
thi.ng-ngi. Marriage of a girl 
below 18 years is banned by law. 






I 


thetl 152 


adv. nr JCT5TJ 3Cf.II 1U 
3Cf.DJ12 W15Z' 3G\55l aainna 
thi.ngna thi.ngna ganjaa 
thaa.y. People grow ganja 
plant inspite of being banned 
by law. 

adj. tM'DJ Vt'TZU cT^m* 
W'JSISU 7 

yf^TJlTfCfi angaang oyna 
luhongba aainna thi.ngkhraba 
chatnabini. Child marriage is a 
custom banned by law. 
nom. HEdCf.HJK J|FFCJfCQr 
S c3C nr^ToJ athi.ngba 
pumnamak lawthokkhre. All 
kind of bans have been lifted. 
Phn IK JtiTSCJ cljf.IIIX aainna 
thi.ngba ‘banned by law’, 
W 3Gf.IDT go.menna 

thi.ngba ‘banned by 
government’ 

thet l 

hang, stick, paste 

v.ffl°^°(5STar urof Enre'njsT 
Kj 0 ^ f ^ (J I kelendar asi 
phaklaangda thetchillu. Hang 
this calendar on the wall. 

Enre'msT awwi 

M 

phaklaangda chejaay thet- 
kanu. Stick no bill on the wall. 

adv. 

Enr^'njsr awe aw?- 

'SUJ H^5Ti makhoyna che- 
jaaydu phaklaangda thetla 
thetladuna chatli. They went 


on pasting the hand bill on the 
wall. 

adj. Xo£'55ST 

ffiierff y w'er^fntnj 6 ! 

thetliba chejaaydu karamba 
paartigino? The hand bill 
pasted (on the wall) belongs to 
which party? 

nom. aWEffTOfm <EST- 
STf ¥ thetkhra- 

basing adudi aykhoygini. 
Those pasted ones belong to 
us. 

Phr: H 3C°^J1R chejaay 

thetpa ‘stick bill on the wall’, 
[QST a>°^JHT ukhongda 
thetpa ‘hang on a pillar’ 

cE 0 ^ thet 2 

interrupt 

v. alD'nKJ^ fk'C? 

flcfirnr ncernrs 6 

mayaam ngaangnabadu maasu 
marak marakta thetlak-i. He 
also sometimes interrupted the 
conversation among them, 
adv. RTO fER'FF fkarOTS 6 
n' afll'lDJDfl 
maasu mayaam marakta thet 
thettuna waa ngaang-ngi. He 
also spoke interrupting the 
converstion of others, 
adj. fkft'ff ncarnrs 6 aw 
R' affl'ms’ RCf* 
niyo JUT C9 IT mayaam 










153 


3j°nr thek 2 


marakta thet thettuna waa 
ngaangba mibu ahaypaa 
saaba kavvvvi. The one who 
speaks interrupting others is 
called officious person, 
noin. R' 

dD'IUS K'lPT yfUYUzU thet 
thettuna waa ngaangba maagi 
haynabini. It is lis nature to 
speak interrupting the olners. 
Phr: R' 3C-VJR 

waa ngaangbada thetpa ‘to 
interrupt others in 
conversation’ 

3G°nr thek l 

break 

v. R* UTOf WU'U 
3G°nrtffll7fl chay asi kanaana 
thekkani? Who will break this 
stick? 

adv. R'O 3G°Qr(J 
* Xfe'FFST RofflaDIfl 

waasa thekna thekna bilaana 
bilaamda yeng-ngi. Bilaa 
looked at Bilaam breaking 
branches of a bf’nboo. 

adj. 

fflBT'EST XFTRtfl thektatlaba 
masaadu kadaayda thammi? 
Where do you keep the 
branch that has been broken. 

nom. FBCXOfUJ 

nrst of qj vi s ysi 

thektatkhrabasing adu sing 
oynaba yaagni. Those which 


have been broken can be used 
as fire wood. 

Plir: 5? ZC°HnjR chay thekpa 
‘to break a stick’, 
cG°HTJTR khuk-uda thekpa ‘to 
break something putting on 
the knee’ 

£°nr thek 2 

move 

v. UFXP UTIT 
J>nTBBCM nakhuttu adum 
haayna thekkanu. Don’t move 
your hands like that. 

adv. O'YfOflD tESTC 

O'Jal jagoy saabising aduna 
makhut thekna thekna jagoy 
saay. Those dancers danced 
moving their hands, 
adj. C^ST loUTM CHt*J5B 
lH*Rfl oyda 
thekpa jagoyna oynaa jagoy 
kawwi. The dance moved on 
the left-hand-side is called left 
sided dance. 

nom. Tf^'srf ur i> y5er i> iTsr 
3G ° CT 5lir C? bilaadi 

oyromda thekpana haynay. 
Bilaa feels more free to move 
on the left. 

Phr: ^nrR'miPf o'£°nr 

hakchaanggi saathek ‘body 
movement’, X o HTt7 

O'7 thekna thekna 
jagoy saaba ‘dance with 








3G°.ff the.m 1 


154 


rhythmic body movement , 
gonr^nr thektok 

thekchin ‘moving in and out’ 

3 Co.pr the.m l 

woo 

V. Sfe'ffG: yfcT* X°fffkfl 
bilaamna bilaabu the.mmi. 
Bilaam wooed Bilaa. 
adv. qua qffqff 

Xo.qrKfaff’st WJfWY &'©- 

S'nr^l sukuna sumsum 
the.mmingayda anisuba laan- 
jaaw laak-i. The world war-11 
broke out when Suku was 
wooing Sum Sum. 

adj. qffqfftff 

(£*refl sum 

sumdi sukuna tlie.mmiba nupini. 
Sum Sum is Suku’s girl friend. 

nom. i ERt QT 

onipT 5*J5cyf 'c“5Sflr*J5i 

athe.mba khudingmak sukugi 
loynabi oyroy. All his girl 
friends will not be Suku’s life 
partner. 

Phr: CJMf nupi 

the.mba ‘to woo’, O’, 5IRf 
3GoffY sf'Z OJIlf nupi 
the.mba hayba nupaa 
‘womanizer’ 

3G°.ff the.m 2 

persuade 

v. 7fl*J5a VtWX'KX 

swuy 

haythoyna singthoybu dilida 


chatnaba the.mmi. Haythoy 
persuaded Singthoy for going 
to Delhi. 

adv. RtRt'O OfnJ£ 
^oiDlf^er KtfOX 
fkfaCTST C9fFF C9fff 5'lFKl 
mamaana singthoybu bengga- 
lor chatnaba the.mmingayda 
sim sim laak-i. Sim Sim came 
when Singthoy was persuad¬ 
ing for going to Banglore by 
his mother, 
adj. OfIT wnrs 

uifsr qier'jsy cvs 6 -! 

M M 

sim simbu the.mmiba nupidu 
araayba natte. 1 he woman 
who is persuading Sim Sim is 
not an ordinary one. 

nom. Offf C9fffX 

xfx Rtf dn'or^ofl 

Sim Simbu the.mmibasingdu 
makhoygi kaannaba thiba mi- 
ngaaktani. Those who are 
persuading Sim Sim are people 
looking for their own 
advantage. 

Phr: Kf ft'OX mi 

yaanaba the.mba ‘to persuade 
people for a purpose’, 
S 6 ** moythe.m 
ta.wba ‘to cheat someone’ 

3C°{5 then i 

be shallow (water) 

v. 5*BRTOf KER 

RIC2S'^STSTf JW^fl turel 












155 


eC o .O the.n 


asi mapham aswaaydadi thclli. 
This river is shallow here. 

adv. 

M M 

JSfflUD JTST cF| 

manipurgi turelsingdi ikang 
thaada thenduna lay. The 
rivers in Manipur are lying 
shallow during cry season, 
adj. ^eToTOlfllBTf 

FEUD £'ST EJMfl athenba 
turelsingdi ikang thaada kang- 
ngi. .Shallow rivers dry up 
during dry season, 
nom. uuxsirofnj nrsr 

s^mj^nrsiR srarra'ar 5"] 

athenbasing adu tengthokpa 
darkaar lay. Those shallow 
ones need to be dredged 
Phr: TCtJG o i5ir F£JIR' athenba 
mapaa ‘shallow place’, 

turel athenba 

‘shallow river’ 

then 2 

be short-sighted 
v. tJHISTf R'TCT 

nangdi yaamna 
waakhal thelli. You are very 
short-sighted. 

adv. UDH7 R FT tJG o T- 

erfaDTST JIRFFanenr 

b 

C2 F£T°I nangna waakhal 
thellingayda pumnainak loyna 
soyre. While you are short¬ 
sighted everything is in a fiasco. 

adj. R'FT f£fSTf 


UflDX El'FY 'STGTf | 
waakhal thenba midi ningba 
kaayba taa.bani. A man who is 
short-sighted will have to be 
disappointed, 
nom. R'FT 

CJ J1R DC HT3^ 0 1 waakhal 
thenbasingna nupaa thokte. 
Those short-sighted ones are 
not adventurous. 

Phr: R FT waakhal 

thenba ‘be short-sighted’, 
R FT Fcf waakhal 

thenba mi ‘short-sighted 
person’ 

«E°.(5 the.n 

display 

v. ®0 4 ffSt FVO' 

asom- 

dana khutsaa haybagi 
potchayna the.lli. This side the 
products of handicraft are dis¬ 
playing. 

adv. ffcR'FST U Ef.fiT^G: 

55TCJ c? I mayaaydana 
phironna the.nduna lay. At the 
centre handloom products are 
being displayed, 
adj. Ef.fiT^CJ 
fkEffST FkEFF- 

CJfl phironna the.lliba mapha- 
mdu maruoyba maphamni. 
The place where clothes are 
being displaced is the impor¬ 
tant centre. 

nom. e'Ferfnr RcR'r - 




3C°HI theng 


156 


{Jinx 

SbBTfffltfl laayrik mayaam 
the.nphamda ay nangbu 
urammi. I saw you at the place 
where books are being 
displayed. 

Phr: 7? 30.15X hay 

layna the.nba ‘to display with 
fruits and flowers’ 

3G°1IJ theng 

be late 

v. dD'OJXf 2fllC9f KfUfV RcdD' 
3 G°lD 2 niri ngaangbi ngasi minit 
mangaa theng-ngi. Ngaangbi 
is late by five minutes today, 
adv. Rc°lT37'{J cG°lII{J 
X 0 HHJ S Hry&l memchaanu 
thengna thengna laak-i. 
Memchaanu came habitually 
late. 

adj. £°iikj e'nrw fkfsrf 

E'yS® thengna 

laakpa midi phaayn tawwi. 
Persons who came late are 
imposed fine. 

nom. X°DKJ S^ nTMOflD^ 
^51R' ^ fM' E'551S S 6 *! 
thengna laakpasingdu lupaa 
mangaa mangaa phaayn taw. 
Fine those who came late for 
five rupees each. 

Phr: ZC°niU S'nTlSi thengna 
laakpa ‘to come late’, CfkfV 
X°mX numit thengba ‘late in 
time’ 


3C«>.ni the.ng l 

collide 

v. /d'KFT f£f S^DIX 

jirx £0t°© 

UTKP X°.nHF'5^G ,<, | haakum 
mi tongba tren amaga pot puba 
tren aifiaga the.nggaaynay. 
Last year a passenger train 
collided with a goods train, 
adv. 3G°.mif JbUSTX 

SFFXf E'SST0>l tren 
the.nggaaynaduna Iambi 
phaawdre. Communication 
was disrupted due to collision 
of two trains. 

adj. Do°.lDll T ' y^CBTfX 

the.ng- 

gaaynariba trendu tinsukiyaa 
chenba trenni. The train 
collided is Tinsukia bound 
train. 

nom. J>.TO!F'J^C0rXC9ftnSj! 

muTni HT5 6 ' 0ft' £ 6 nTM > °l 

the.nggaaynarabasingdu 
amaang ataa kayaa thokkhre. 
Those involved in the 
collision caused a great havoc. 
Phr: f£f UlCJf X.lDfP'^JX 
mi ani the.nggaaynaba ‘to 
collide two persons’, £if 0 ® 
Xo.lDF'ECX tren the.ng¬ 
gaaynaba ‘colli c ion of trains’ 

3Go.ffl the.ng 2 

knock 

v. CIDC XoffllFo 








157 


Zjjj. thu 2 


9? 'SftC ZG ° m 2 lD f I nangna 
ayngonda the.ngge yaawna 
the.ng-ngi. You have knocked 
me intentionally, 
adv. {JUJU ECJ 3G°lIJn i ''J5- 
STGTC? nan¬ 

gna phana the.igdunasu ay 
saawbide. I don’t mind e: en if 
you have knocked me inten¬ 
tionally. 

adj. XolD^erfy RZfSTd 
(HKStSr R'r'sfx 

Po'KI llie.ng-nguriba iniduna 
ainaduda waaravvbiba yaade 
haay. The man who knocked 
said, ‘I am sorry’ to the other 
person. 

nom. flTJ>.nnr JESTC RZO'lFf 

n 

ffcfiT T *rl C I athe.ngba aduna 
masaagi maraal yaajay. The 
person who knocked 
(someone) confessed his fault. 
Phr: soyduna the.ngba 
• 'knock someone unintention¬ 
ally’ 

* 

5* thu .1 

be fast, quick, haste 
v. K'Stf TC 2fl]'njXST X.5SI 
maadi waa ngaangba thu.y. He 
speaks fast. 

| adv. 5T(5 J7' X.C 

sTlMfl chan chandi 
waa thu.na thu.na ngaang-ngi. 
Chan Chan always spoke 
quite fast. 

adj. Tt %J3 JLU sflflUX OTfST 


TT°1T waa thu.na 

ngaangba nupidu bem bem 
kawwi. The lady who speaks 
fast is Bem Bem. 

nom. tEX.* 

R'GT°I athu.ba makhay 
chatkhiba yaare. Those who 
are in a hurry may go. 

Phr: A 3^. A tj». haathu. 
haathu. ‘in a haste’, ^.GT 11 
X.0T 6 thu.ro thu.ro ‘be quick’ 

<5- thu 2 , 

trap 

v. jer'njsrf n'wu 5551 
ngaraangdi ngaa yaamna 
thu.y. Many fish are trapped 
yesterday. 

adv. 2ID' X.tJ ^'niST 

^GT'tg^JC 0 ! ngaa thu.na 
thu.na laangdu huraankhre. 
The fishing-net was stolen 
along with the fish trapped, 
adj. am' ^.erf¥ e'msr 
ofix‘j5Pfcfi ngaa thu.riba 
laangdu singthoygini. The 
fishing-net which trapped fish 
belongs to Singthoy. 
noni. RtF v ^'OJ 

RcJIR IFfCJf I athu.ba makhay 
laang mapxigini. Whatever 
trapped (fish) will be for the 
fishing-net owner. 

Phr: ^'IDST 2 ID' 3£.1T laangda 
ngaa thu.ba ‘fish trapped in 
the fishing-net’ 






thup l 


158 


3C{3It thup 1 

be painful 

v. tfVf R'ffCJ 

Z^JIIJIRTI aygi khut oysi 
yaamna thuppi. My left hand 
side is very painful. 

adv. K'lPf 3&3KB 

nu ^fsr'nr Eerfff^ 

n 

maagi 

makhut thupna thupna hidaak 
karimta tawdana chatkhre. He 
has gone in spite of having 
painful hand and without 
applying any medicine, 
adj. till ^VS 6 . 
[ffl(rB"5?C 5 l athuppa khuttu 
karambano? Which one is the 
painful hand? 

nom. TCXM HI ST ECJY 
yofST'HT S 6 *! athuppa adu 
phanaba hidaak taw. Apply 
medicine to remove the pain. 
Phr: mXM RZEH athuppa 
mapham ‘place of pain’, 
3G3TCef thupli 

thupli tawba ‘slightly pain’ 

2G3It thup 2 

fold 

v. mof £ZU 2GJRK3^I 
che asi phajana thupchallu. 
Fold this paper properly, 
adv. X® X3TKJ 

ZW.U O'EEITST HoM;i 
thoyrenna che thupna thupna 
saaykalda yeng-ngi. Thoyren 


looked at the bicycle while 
folding the paper. 

adj. U\BU 

ZGFFHi, I nangna 
athuppa chedu tebalda 
thammu. You keep the folded 
paper on the table, 
nom. HIST 

BFOfni Xfftl athuppasing 
adu masing thiyu. You count 
those folded papers. 

Phr: 

saatin thupchanba ‘to fold 
umbrella’ 

thup 3 

take shelter 

v. u*w j^ernm® aiD'ys^o'nr 
3k31TFfC9fl nong taarak-e 
ngaayhaak thupkhisi. It’s 
raining. Let’s take shelter for a 
while. 

adv. E? a lD XMfjnfST fk'tf 
R'BTfST S^TTTJ fl nong 
thuppingayda maana waaridu 
tawbani. He narrated me while 
taking shelter from rain, 
adj. (J 6 ID tJGiJiniR RZEFFST 
Kflllft' fllESTUfl nong 
thuppa maphamdu chingyaa 
amadani. The place where we 
took shelter from rain is near a 
hill. 

nom. G'lD FjpiROrni 
JRFFH'V K*VB 3E5ff°l 

n 

nong thuppasing adu 










159 


5FF thum 2 


pumchot chotna hankhre. 
Those who take shelter from 
rain went back home 
drenched. 

Phr: tEX JTC3JR 

RcEFF thamoygi athuppa 
mapham ‘the core of one’s 
heart’, 3GJHCX RcEFF 
thupnaba mapham ‘a place of 
shelter’ 

«5HT thuk 

be afraid 

v, tcbtbt Hiarrc2 

3G smf ST®I haythoydi 

aduda karisu thukkatpide. 
Haythoy doesn't get afraid of it. 
adv. inJWFtJ 

5"0rfaflTsr e'DTHl 

phajathoyna thukkattuna lay- 
ringayda haythoy laak-i. Hay- 
thoy came when Phajathoy 
was in consternation, 
adj. IGinWM'X 
Far e'xbTri thukkat” 
khraba nupimachaadu khara 
phaathabiyu. Please console 
the alarmed girl, 
nom. 3G DTlffl^Fj£ XC9fDJ 
IUFT (JMfRc5T'C9flD M'WP- 
CJf 1 thukkatkhrabasing adu 
nupimachaasing ngaaktani. 
Those who were alarmed are 
girls. 

Phr: 5GDT 3GGT cT^lT thuk 
thuk laawba ‘a feeling of 
uneasiness’ 


3$FF thum 1 

be flooded 

v. Ef<557f5IR ST FOfOKJ 
X ff £f(5Fjr<>l kaanchipur 
isingna thumjinkhre. 

Kaanchipur was flooded, 
adv. HOfin XF+G - XiTG 

f£fc2 htbtff ising 

thumna thumna misu adum 
machatli. People also go in the 
water in spite of the flood. 

adj. Fofnju xffsngFarx 

fEEffsr e' meals' efofra 

isingna 

thumjinkhraba maphamdu law 
ekar Using lakhaa kayaa- 
marunmi.The area submerged 
under water is several 
thousand acres, 
nom. % ff£f(5Fer Yofnr 

nrsr eiir G'nr 

m^irefl thumjinkhrabasing 
adu lupaa laak kayaamarum 
oygani. The value of those 
submerged crops would be 
several lakhs of rupees. 

Phr: FOfnJ XffX ising 
thumba ‘flooded with water’, 
FOfllJ XRT FBTfin ising 
thumba khuding ‘each 
occasion of flood’ 

2GJF thum 2 

be deep 

v. rc&S'K RtJi'BTf K'lFf 

Rc0T°3R tJ^FFRcfl adwaay 







%.ff thu.m i 


160 


mapaadudi maagi marep 
thummi. That area is out of his 
depth. 

adv. ^er°TSTf R^ff 

MFFSRtHTS 6 S°JIl 
S*i iril tureldi matam 
pumnamakta lep thumna luy. 
The depth of Iril Turel is 
always out of one’s depth, 
adj. S°1 KEffSTStf 

P&wPt sersfl lep 

thummaba maphamdudi phut 
tarukti lurani. The area which 
is out of one’s depth would be 
at least six feet deep. 

nom. ^ff£f(5£jarXC>flIJ 

msrsTf fk'mx 

n 

^'fTlTOTI thumjinkhrabasing 
adudi ayaambana maangba 
taarabani. Those things which 
were submerged would be 
spoiled almost entirely. 

Phr: 3GFFS7 thumna- 

ba changba ‘to enter entire 
length’, JjFFSY SFFC9f{51T 
thumnaba namsinba ‘to push 
the whole length' 

thu.m 1 

be sweet 

v. 3G'^s°tssTiPf JiRernrm 

ElDll 1,0 ^ iE.FFRtfl Thaay- 
lendagi purakpa manggedu 
thu.inmi. The tamerine brought 
from Thailand is sweet, 
adv. F£C9'S X.ffS 

n “ 


JIR'Ig'E'Sf ^5'5El manggedu 
masaana thu.mna paanbani 
haay. The tamerine, it is said, is 
sweet by nature, 
adj. Rt HUT^Etf 

ft'FFS ^'IDU EMfl 
athu.mba manggedi yaamna 
taangna phang-ngi. Sweet 
tamerine is hardly found, 
nom. TCST 

HIFISSX EEFFET ft e 3Sfl 
athu.mbasing adu akhannaba 
maphamda yolli. Those sweet 
ones are sold at selected place 
Phr: 

S'JftTT thu.mphet thu.mphet 
laa.wba ‘slightly sweet’, 
JlRffiE.ff iE^FF IT pumthum 
thumba ‘entirely sweet’ 

thu.m 2 

put a fishing trap 
v. affl'KfS SfdV FSTftnnM* 
S ngaamina numit 

khudinggi lu thu.mmi. The 
fisherman put fishing traps in 
the water everyday, 
adv. dl'RtfS S iE.FFRtfsnfST 
&ZGFF 5^ 2 ‘ni'8' ngaami¬ 

na lu thummingayda uthum 
khongba taay. The sound of 
waterfowl was heard when the 
fisherman was putting fishing 
traps in the water, 
adj. X.FFfkff* ^ FkF* 
S*BTff STEM thu.mmamba lu 





161 


^.DJ thu.ng 2 


makhay layramdre. Those 
fishing traps which were put in 
the water are missing, 
nom. cnDPf s’irnry-' cl 
3G„.ffEIT 095' 5*1 nanggi 
labukta lu thu.mpham kayaa 
lay? How many places do you 
have for putting fishing traps 
at your field? 

Phr: cT 36.HT lu thu.mba ‘to 
put fishing trap in the water’. 

3g.ni thu.ng 1 

reach goal 

v. histc 

5Rt DJ S 6 GT ° S 6 36 . ID 20^ l 
lamjcnloysing aduna pung 
taretta thu.ng-ngay. Those 
runners reached their 
destination at 7 o’clock, 
adv. UWZ°<3U*KVflU 
tESTC 3£. ID JD STJ£ r idf ST 
11*5^55 DlttfST 

BT®I lamjenloysing aduna 
thu.ng-ngadringayda aykhoy 
loyna asida layre. We are all 
here before those runners 
have arrived. 

adj. 3£. ID dD GT 7 

nrg hie' 

F£(J'(J a l thung-ngaraba 
lamjenloysing adu kanaa 
kanaano? Who are those 
runners who have arrived 
already? 

nom. I.MS’TOflD tESTIFf 
lEEfni JaO^I thu.ng- 


ngarabasing adugi maming 
isallu. Write down the names 
of those who have arrived. 
Phr: cT FF£°13 .maffl^ 

lamjen ihu.ng-ngaba ‘arrival ot 
runners’, X.DJXff 

lamjen thu.ngpham ‘goal of 
the race' 

35 .ID thu.ng 2 

gel share 

v. mT^FSTfrafklF fk'lPf 
FE'fM OErDT 36 .DJCGT 0 1 
makhoy khudingmak maagi 
maagi saruk thu.ngnare. Each 
one of them has got their own 
share. 

adv. fko'fpf c9Grnr 
X.tDU KfPfST 

masaagi saruk thu.ngna 
thu.ngna migida mitaay. He is 
after other’s share in spite of 
getting his own share. 

adj. (£C?f 

3£.ID 2 IQ'S' C9GT nrtJfl masi 
khoynawbigi thu.ng-ngaba 
sarukni. It is the allotted share 
of Khoynawbi. 

nom. K'lPf Hc'IFf C7GTIF 
^.MXofniSTf RUFfY 

ft'GTUfl maagi maagi saruk 
thu.ng-ngabasingdi chatkhiba 
yaarani. Those who have got 
their share may go. 

Phr: OGTIir 3^.01'? saruk 
thu.ngba ‘to get one’s share’, 





35*55 thoy 


162 


U f ID 'S' 3£. IDS ningba 

thu.ngba ‘to have full 
satisfation’ 

35*55 thoy 

be proud 

v. Kyo'nr^f Far tiisTff 
36 6 El mahaakti khara adum 
thoy. He is rather proud by 
nature. 

adv. x'jserfilirst 

KIK'tgCX OTISS 6 
haythoyna thoyringayda 
mamaannaba amata Iaytre. 
While Haythoy is proud of 
herself nobody keeps her 
company. 

adj. KfSTf 

EIU'UC? U DJC9fST°l thoy- 
chatnaba midi kanaanasu 
nungside. Nobody likes a 
braggart. 

nom. 36 6 J5Xtf USOffflU 

F 1 U f I thoychatnabasingna 
makhoyna mahelle haayna 
khalli. Those who are showy 
(braggart) think that they are 
the best. 

Phr: 55X‘J5 ithoy 

thoyba ‘be always proud’, 
36 6 E 57^ US thoychatnaba 
‘be rather whimsical’ 

35*55 tho.y 

win 

v. dBOfStr <tfV55G 


36 6 .T6£T<>I ngasidi aykhoyna 
phutbol tho.yre. Today we 
have won football match, 
adv. K^“55tJ x\R 8T,C 
E'55B»^ KtnEH'°l makhoy- 
na tho.yduna phaaynel 
changkhre. As they have won 
the match, they will play final, 
adj. 36*.^6TS S^fffU 
5^r 6 Ef THST EHUFUfI 
tho.yraba timna trophi adu 
phanggani. The winner team 
will get the trophy, 
nom. ttt3G 6 .y5SC9f DJU 
^fiT'&S fc^W'Ufl 

atho.ybasingna haraawba 
mahawsaani. To be happy 
among the winners is natural. 
Phr: 36*.J6S 

paansin tho.yba ‘to win a 
match’, 36*.56S hoki 

tho.yba ‘to win hockey match’ 

3GV thot 

be soft, ripe 

v. xVe°l 

pungdol asi thotle. This guava 
is getting ripe (has become 
soft). 

adv. JnLIDST 6 ^ tttOf 
36VU0'®ST K'JSl pungdol 
asi thotla kaanda chaaw. You 
eat this guava when it is ripe, 
adj. 36 V US JIRUJEtVSTf 
K'SST 25'^Rfl thotlaba 
pungdoldi chaabada haawwi. 










163 


The guava which has become 
ripe is tasty. 

nom. HEDG 5 ^51RC9fIDSTEIF 
KTcJlF >O o Iir^l athotpas- 
ingdamak khallaga hek-u. 
Pluck (selecting) the ripe ones 
only. 

Phr: JIRIDST 6 ^ W 

pungdol athotpa ‘ripe guava’, 
Z\ thot thot 

laawba ‘be very soft’ 

x 6 nr thok i 

undress, untie 

v. m'EJ mRc'OCPIDET KEf 
3G iitjei maana amaangsang- 
da maphi thok-i. She un¬ 
dressed at the >ilet. 

HIC9f ZG & nr^5l kisi asi thok-u. 
(You) untie this knot, 
adv. E'(J EEf J^nTC 
E0T£ITfl maana 
maphi thokna thokna irujari. 
She is taking bath naked, 
adj. jirVVjs ^nrnrx 
fflftJ'ST EE m EE' ID ST 
EffEfl potloy thok-aba 
kaynaadu phamung ma- 
maangda phammi. The bride 
who has untied her wedding 
gown is sitting in front of the 
bed. 

nom. ®fC9f 

wo'itsi ifsrnrsl kisi thok- 

abasirigdu asomda purak-u. 
Bring here those, untied ones. 


3c*nr thok 2 

Phr: HfOf X 6 nrm kisi 
thokpa ‘to untie knot’, 
survey x“nrm potioy 
thokpa ‘to untie wedding 
gown’ 

3G 6 nr thok 2 

be available 

v. mrfoep' 

E'fiT) eTx o^ST EinSM elob- 
heraa (dhittakumar) kaythenda 
phangde. Aloe Vera is not 
available in the market, 
adv. SIR** JiStflDCnr 

ffl*x°:rst x*nrc i‘nrt7 

2 QUTST 0 ! pot khud- 
ingmak kaythenda thokna 
thokna layba chatluba ngam- 
de. She cannot go out for 
shopping in spite of availabili¬ 
ty of every items in the market, 
adj. BTx-ESt 3G 6 nrmr mV 
S^'TTtJfl kaythenda 
thokpa pot layba taabani. We 
have to buy what is available 
in the market. 

nom. HE 3G 6 DT M C? f DJ ST 

n 

yoonr^ e"ernr!al athokpas- 
ingdu hekta layrak-u. Buy 
those things which are avail¬ 
able in the market. 

Phr: mV X'WT 

pot ithok thoktaba ‘things 
hardly available’, 2 GI' X 6 HT5IR 
ngaa thokpa ‘be available of 
fish in the market’ 




164 


3G*nrthok_2 

3G 6 nr thok 3 

fart 

v* 2 CD ID mSTCJ Kfft 
X^DTEl angaang aduna 
mamoy thok-i. The child has 
farted. 

adv. HEaDl ID HISTC PEffc JS 

3G & nr5^affi '*’st k? 5'nrysi 

angaang aduna mamoy thok- 
ingayda mi laak-i. A visitor 
came when the child is farting. 

adj. x*nniiffs nr^'m 

mSTStf W&£T 0 I moy thok- 
amba angaang adudi chatkhre. 
'Hie child who farted has gone 
out. 

nom. Krt 2C 6 nrtttffX- 
C9fDJEt QUIZ' mamoy 

thok-ambasingdu kanaa 
kanaano? Who are those fart¬ 
ed around here? 

Phr: X^DTJIR moy 

thokpa ‘to discharge foul wind 
through anus’, Ht 
moyjaawba ‘stupid fart' 

3G*nr thok 4 

occur 

v. 35’st"# tn^t jjer'yt'e 
Ka'er'SFf K^ffstcn 

thawdok adu churaachaan 
mahaaraajgi matamdani. The 
incident took place during the 
reign of Churaachaan 
Mahaaraaj. 

adv. X^Vtir HIST X 6 - 

nrysanTst km'^id e*Ffsrs- 


cfl thawdok adu thok-ingay- 
da mapaabung laykhidabani. 
His father passed away during 
the occurrence of that incid- 
nenl. 

adj. xVur x*nrFf* ke- 

FFST y^o'Z KflDSlUfl thaw- 
dok thokkhiba maphamdu 
kheba chingdani. the place 
where the incident took place 
is at Kheba Ching. 

nom. xVnr x^nrmctf® 

nrsr roerffu eT&x sfflitiP- 

Cfl thawdok thokklubasing 
adu karamna kaawba ngam- 
gani? How could we forget 
those incidents? 

Phr: X y BT a DF HIRt X DTJIR 
thawdok ama thokpa ‘to occur 
an incident’, 53 X DT HI 
waathok oyba ‘to become a 
problem’ 

3G^nT thok 5 

go out 

v. Rt'srf min 3^ernrs^ 
X'nr^fl maadi pung tarukta 
thokkhi. He had gone out at 6 
o’clock. 

adv. a^arsff* 

H'sst rcxm ^■'ernrsi 

athemna thokkhraba kaanda 
athing yawrak-i. Athing 
arrived when Athem had gone 


out. 












165 


35*© thon 


adj. IE SR'© 

KfOfmST BIB' BIB'S 6 ! 
mapaan thokkhiba misingdu 
kanaa kanaano? Who are 
those persons who have gone 
out? 

nom. I'nreffTOfni urst 

nr re nr 7 i 3 b nr ® er 6 js i 

thokkhrabasing adu amuk 
hallak-aroy. Those who have 
gone out will not come back 
again. 

Phr: Bc51R15 tJj b nrW mapaan 
thokpa ‘to go out’, C9 a GT a UT 
ZG & HT5IR sorok thokpa ‘to go 
out to road’ 

Idiom: f£ JllT tg 3G 6 0T 51 

mapaan thokpa ‘to urinate, 
piss’ 

3S & .FF tho.m 

hit 

v. BBS sBffBTfBT 

EI©S "xVffl^l bondu 
nangna ngamjabida kanna 
tho.mmu. Hit the ball as hard 
as you can. 
adv. e 9 fincr°< 5 a 

^.GTFFfftf I singlenna bon 
tho.mna tho.mna waakhal 
ta.wrammi. Singlen was 
thinking when he was hitting 
the ball. 

adj. £ 6 .FFFkf7 
KCJ'lF'ftJ 6 ! tho.mmiba bondu 


kanaagino? Whose ball arc 
you hitting? 

nom. aC^.FFHErS'OriUSt 

EBB' BBS'S 6 ! bon 
tho.mmibasingdu kanaa 
kanaano. Who are those hittig 
the ball? 

Phr: bon 

tho.mba ‘to hit ball’, 095^ 
m\w satal ko.k 

tho.mba ‘to hit shuttlecock* 

3G 6 ® thon 

(honorific) wear 
v. iF'er'miP isms gz'w 
gawraangga prabhu- 
na ph ay jo in tholli. The 
Gawraangga Prabhu wore 
dhoti. 

adv. IffSB £*3 6 FF X'FJB- 

f jd^st " snr^ofis 

JIR^l'erfl prabhuna phay- 
jom thollingayda bhaktasin- 
gna potthaari. Devotees are re¬ 
laxing when Prabhu is wearing 
dhoti. 

adj. E*- 

£ 6 ffst 

prabhuna thollingba phayjom- 
du ningthawna khatpani. The 
king offers the bhoti which 
Prabhu is wearing 

nom. X^BfTOfni ©CdfSTf 
(ETC RFFFT lEFFTIPrsn 

M 

thollingbasing asidi machu 
makhal makhalgini. Those 










166 


3G J& tho.n 


clothes which are weanng are 
of various colours. 

Phr: Ef. phi. thonba 

‘to wear clothe’, HI *rl oL 6 
koyet thonba ‘to wear 

turban' 

35*© tho.n 

put earth 

v. mc2S'5SST eVnr fbt 
X*.©O fl aswaayda laybaak 
khara tho.nsi. Let us put some 
earth here. 

adv. x a jser°<se e*x'nr 
3G*.35tdFSl ftffEff HIE 
X^.Ti/O^CQTI thoyrenna laybaak 
tho.llingayda yumpham ama 
tho.lhawsi. Let us make a plinth 
when Thoyren is putting earth, 
adj. tho.lliba yumpham asi 
kanaagino? Who is the owner 
of this plinth which is being 
raised? 

nom. X 6 .3efXC9ftII urof 
G^'HTElf affl'nr^BT'l tho.lli- 
basing asi nahaakki 
ngaaktara? Are these all 
belong to you? 

Phr: 9£ffElT 
yumpham tho.nba ‘to put earth 
for plinth’, EEFF5T 

e^Y'HT X*.X akutpa 
maphamda laybaak tho.nba ‘to 
put earth to low area for raising 
level’ 

Proverb: 

HES^IDXST ^X\tS¥ akut- 


pada laytawba atongbada 
laythonba ‘fortune favours 
the rich’. 

3G*ID tho.ng 

cook 

v. Efirxnz ft 0 ® X^.Mfl 
pharabina yen tho.ng-ngi. 
Pharabi is cooking chicken, 
adv. E0f"8T(J X .HJ(J 

x'.niu e'5serfnr hie jir'jei 

pharabina yen tho.ngna 
tho.ngna laayrik ama paay. 
Pharabi is reading a book while 
she is cooking chicken, 
adj. X'.MfY Eftf 

BflGT'G 6 l yen tho.ng-ngiba 
midu kanaano. Who is the 
person cooking chicken? 
nom. CIlDlF’f X .IDIT 

^'nruxTTXCJfl nanggi yen 
tho.ngba khaak-ambani. I kept 
some chicken curry for you. 
Phr: 2 D]' X 6 .0JX ngaa 
tho.ngba ‘fish curry’, a£D X .ID 
ngawtho.ng ‘vegetable fry’. 

thay 1 

divert 

v. ^eroissT x^eM 
turendu thaykhare. That river 
has been diverted. 

adv. S^fiT°!5ST EEff 

nrstsriPf x^sru KtfFfl 

turendu mapham adudgi 
thayduna catkhi. The river 
diverted from that place. 







167 


af thay 3 


adj. FEOfCJf $ 6 To( 5 - 

St I masini athayba turendu. 
This is the diverted river. 

nom. Bc^FFIPf (ES^IDKISC 

s 6 fr»©sr x^s F'ernrKl 

»*•» M 

matamgi matung-inna turendu 
thayba taarak-i. Over time 
there arises the need for 
diversion of that river. Rc<H 

fEer'nrF eesTxipf n'Bfi 

mathay-maraaktu lujad^bagi 
waani. The nature of diversion 
looks clumsy. 

Phr: x'Vnr afcns ^ 

thaydok-thayjin tawba ‘put 
something here and there 
temporarily', RtjT RcfiT'nT 
mathay-maraak ‘nature 
of diversion’, 3G*0Tf dD*ST 
thayringayda ‘while making 
diversion’. 

3f thay 2 

stay for a short time 

v. c9fE<?' Ko^enrJiRsr 

M 

AT* 55 St DG*I sumalaa 
chellakpada aykhoyda thay. 
When Sumalaa eloped she 
stayed at our house, 
adv. oiEe' ttfVnsr aTer- 
ftfst FERc' cr'nr^l sumalaa 
aykhoyda thayringayda 
mamaa laak-i. Her mother came 
when Sumalaa was staying at 
our house. 

adj. (JF*55ST Jf’erfy 


EH7'lFfCJ 6 | nakhoyda 
thayriba nupidu kanaagino? 
Whose wife is she who is 
staying at your house? 
nom. jfeTTOflD^ 

10 9? GP ° I nakhoyda 

thayrabasingdu kayaa 
sukhre? How many of them 
have stayed at your house? 
Phr: (JJUlf jflT nupi thayba 
‘to stay with a girl who is 
eloped at a house for some 
time’, MV JT'X’ pot thayba 
‘to keep something secretly 
temporarily at a place’ 

3f thay 3 

avoid 

v. ie'c aerip 

X Ffl maana nakhoybu uraga 
thaykhi. He deliberately 
avoided you. 

adv. BOB UT* SfiTP 

tfO FMfl 

nangna aybu uraga thayduna 
chatli aysu khang-ngi. I know, 
you have avoided me. 
adj. I’JiffS Hof Stf 
^'©carers I thaykhraba 
midi taannaruranu. Don’t be 
after the one who has avoided 
you. 

nom. serip 

x^fYofnisr nr'erifflo^f 

M'fT^fUi'l aykhoy uraga 
thaykhibasingdu aarkegi 









168 


3E thaw l 

paartini. Those who have 
deliberately avoided us 
belong to Aarke’s party. 

Phr: X*^ una una 

tliayba ‘avoided deliberately', 
{Z'X^IT naathayba ‘avoid¬ 
ance’ 

3G* thaw l 

drive 

v. RZ'CJ ® fiT X*Rfl maana 
kaar thawwi. She drives a car. 
/O^oinq RZ'fJ x*>afl 
hayengsu maana thawgani. 
She will drive the car tomorrow 
also. 

adv. Rt'Gf El 6T X X (J 

\£*y'%^yi n'erf o'jsi 

maana kaar thawna thawna 
mobaaylda waari saay. She 
talked over mobile while 
driving car. Sd°€°U El fiT 

ZE^erfanrsT e'nry&i 

helenaana kaar thawringayda 
memchaanu laak-i. 

Memchaanu came while 
Helenaa was driving a car. 
adj. EffiTOf X*X FKfST 
EltJ'G^l Kaarsi thawba midu 
kanaano? Who is the driver ol 
this car? El fiT X 
ft'JGETrftJfl kaar thawkhiba 
midu yaayphabini. Yaayphabi 
is the person who drove the 


nom. Bfl'fiT X Y G? OJ 2 HI 5Gi 
Kaar thawba nung-ngaay. It is 
a pleasure to drive a car. CIHC2 
®'er ZG y X JIR'ffXfiT'l nangsu 
kaar thawba paambara? Do 
you also like to drive a car? 
Phr: KX* KfiT'OT mathaw 
maraak ‘mode of driving’, 
ZG*8T B Ur X v £f© thawdok 
thawjin ‘drive in and drive 
out’, ZGV XVlP thawkhay 
thawraga ‘after having a 
prolong drive’, HEX Y Rtf 
athawba mi ‘driver’, X (Jfnnr 
IkF* J> V Y thawningba 
makhay thawba ‘drive to one’s 
wishes' 

3G* thaw 2 

pursue to repay 
v. Rt'tJ OT X*33fl maana 
sel thawwi. He asked tor 
repayment ot borrowed 
money. IKF*55& IK'slII*®5T 
C9°E 3G*Rfl makhoyna 
maangonda sen thawwi. They 
pressue him for repayment of 
borrowed money. 

adv. jnTo'sr zg c x u 

Of Ill'S’f EtfiM paysaadu 
thawna thawna singbidare. No 
payment has been made 
inspite of pressure, 
adj. o:j x y erfs' tcfa 
ffiB'B 6 ! sel thawriba midu 


car. 









169 


kanaano? Who is the person 
asking for repayment? 
nom. 03 jfY FfeM 
ay sel thawba kliirc. I am fed up 
of asking for repayment. UID 
03 vo’lTQr'l nang sel 

thawba haybara? Do you 
know the art of asking for 
repayment of borrowed 
money? 

Plir: CM KZ'l FX* 5JFTX 
sel mathaw/ khuthaw chumba 
‘right approach of repayment’, 
OtgX'' Ot5X T ST 5"* 
senthaw senthawda layba 
“depend on the nature of 
pressure for repayment’ 

3S* tha.w i 

be sharp 

v. X'ni mof thaang 

asi thawwi. This knife is sharp. 
ZC'.UJ tffof X v .!/o3c?l thaang 
asi thawhallu. Make this knife 
sharpen. 

adv. X'IDST l£92' 

M 

E° QI 2 ^ I thaangdu mayaa 
thawna pheng-ngu. Sharpen 
the knife well. Z'JD KW' 

^G^erf ofzfisu75*\ 

thaang mayaa thawringayda 
sijinnahavv. Use the knife while 
it is sharp. 

adj. tnx/x cX'in turc 
larnrsl athawba thaang ama 
purak-u. Bring a sharp knife. 


03* tha.w 2 

KOf df&fY X'nJCJfl masi 
thawriba thaangni. It is still a 
sharp knife. 

nom. m * ¥ 5T U E* I 

athawbaduna phay. The sharp 
one is better. cC'DI^fT^f KcC* 
DI* ^nijiuri thaangdugi 
mathaw ay khang-nge. I know 
the sharpness of that knife. 
Phr: Fk3G y thaang-gi 

mathaw ‘sharpness of a knife'. 

ID Rock* ODJIT thaang 
mathaw sangba (thaang) ‘to 
temper a knife’, (X'lD) TH3G V 
nrer'nr (thaang) athaw araak 
‘some what sharp knife’ 

cE*. tha.w 2 

be brave 

v. ica'nr s'est x'rrfl 

inahaak laanda thawwi. He 
was brave in war. 
adv. S'B X’B' SB 
S'EEffSI K»©Of^5fl 
maana thawnaa phana 
laanphamda chensilli. He 
rushed in the battle field 
bravely. 

adj. (E^'nr Z r B' E7 

mahaak thawna 
phaba laanmini. He is a brave 
soldier. 5'(SET X'tf 

1092' Ofl laanda 
lhawra thawrabn laanmi kayaa 
si. There are many brave 
soldiers died in war. 






yvJlT khap l 


170 


nom. ^ 

JIR'nr^l thawnaatana 

laanda maay paak-i. It is the 
only courage that can win the 
battle. mX^OflMJ 
K3LH'^ X'J&I athawbasin- 
gna laanda mathway thaay. 
Heroes sacrificed their lives in 
war. 

Phr: X*U' thawnaa ‘courr 
age’, X*U' ESY thawnaa 
phaba ‘be brave; coura- 
gious’; mX*lT Ref athawba 
mi ‘one who is brave/ a brave 
man’, RIX* OIDY mathaw 
sangba ‘to embolden’. 

© 

FJTC khap l 

push repeatedly 
(as engine pistol) 
v, 55lS£nS ECflPV 
JlRfCPS 6 ^ FJilJWfl injin istaat 
tawbaga pistol khappi ‘the 
pistol pushes repeatately after 
the engine started, 
adv. FIC 

£j(>(gU 

pistol adu khapna khapna 
trenna chelli. The train runs as 
the pistol pushes repeatedly. 

adj. m^unr JiRfos 6 ^ mgr 
^efnr^f EyorsgrjEoi 


akhappa pistol adu hawjikti 
uhandre. The repeated 
pushing of the pistol has not 
be seen now-a-days, 
nom. WfOS 6 ^ FIWST 
nJTTfr' I pistol 
khappadu yengningbara ‘Do 
you like to see the repeated 
push of the pistol. 

Phr: khukhap ‘nature 

of pushing repeatedly’ 

F311 khap 2 

winnow 

v. E* FIJIRfl 

tanawbi phaw khappi. 

Tanawbi is winnowing paddy, 

adv. ^ 

FJKJlKfaflfST K'E 

^'UT^I tanawbina phaw 
khappingayda memchaanu 
lak-i. Memchaanu came while 
Tanawbi was winnowing 
paddy. T' 

FJHCZ HC9 V afflllldDf I 
tanawbina phaw khapna 
khapna isay ngang-ngi. 
Tanawbi hummed a song while 
winnowing paddy. 

e'nrm r^itst 

memchaanuna laakpa 

matamda tanawbi phaw 
khaptuna lay. When 
Memchaanu came Tanawbi is 
winnowing paddy. 











171 


Ftf khat2 


adj. E* F51JM d HRfST 
'Sfdf I phaw khappa 
nupidu tanawbim - The woman 
who winnowed the paddy is 
Tanawbi. 

nom. dm e* fjiuir ^xer'i 
nang phaw khappa haybara? 
Do you know how to winnow 
paddy? 

Phr: Etf^X FJlU^tirJIR 
phattaba khaptokpa ‘to 
winnow the chaff 
Idiom: E* C971Fff 
yo'^eriTt 

d 15t3G 6 Hr5IR phaw subagum 
haayraga cheng khaybagum 
naanthokpa ‘beating about 
the bush’ 

i F3TC khap3 

flap (as wings of bird) 
v. SKoIir" SIR'.aSSl EC?' 
F3HWfl uchekna paa>oada 
. masaa khappi ‘A bird flaps its 
wings while flying’ 
adv. &K°HTd EC?' (FIJI) 
FHH^d JIR'5^1 uchekna 
masaa (khap) khaptuna paay 
‘A bird flies by flapping its 
wing’ 

adj. EC?' FWWfY DT^ 
M 55firfXdfl masaa khappiba 
uchektu paayribani The bird 
which is flapping its wings is 
flying. 

noin. EC?' FMS^d JIR'HX 
UXP'l masaa khappatana 


paayba natte ‘Flying is not 
merely flapping wings.’ 

Phr: EC?' FJltJlR 

uchek masaa khappa ‘flapping 
of bird's wings’ 

khat 1 

chatter, impolite manner 
v. sumilaana khwaaydagi 
khatli ‘Sumilaa is the most 
chattering.’ 

adv. C?Efd'5Tf Ftf^dS 6 
d I sumilaadi khattunata lay 
‘Sumilaa is always chattering’ 
adj. dJIRfEX'ST 

C?Efd'dfl akhatpi nupim- 
achaadu sumilaani ‘The chat¬ 
tering girl is Sumilaa’ 
nom. mslll'md 
EtfS 6 * dtf^o| angaangna 
khatpa phattaba natte ‘The 
chattering of innocent 
children is not a negative 
virtue’ 

Phr: Wdf Wdf d'SX 

khatli khatli laawba ‘be 
chattering by nature’ 

F^ khat 2 

repeated strike 
v. E 6 C?f<Sd fd 

mosinna hokina bol 
khatli ‘Mosin strikes the ball 
repeatedly with a hockey 
stick’ 

adv. K*Ofig0 yaffil (U 

pvc R^eri 






FDT khak 


172 


mosinna hokina bol khaina 
khatna chatli ‘Mosin goes 
striking the ball repeatedly 
with a hockey stick’ 

adj. 

UJ!R'f£K'5T B^CtftgGTI bol 

khatliba nupanmachaadu 
mosinni ‘The boy who is 
striking the ball repeatedly is 
Mosin' 

nom. O'Z* 1 ® 

KIUdDfl bol khatpa saajen 
chang-ngi ‘To strike a ball 
repeatedly needs practice’ 
Phr: 5^^3111 ball khatpa 

‘a repeated short strike of a 
ball’ 

FHT khak 

stop (as blood) 
v. IIDF'55 ftfk ^STIP ^ 
^nrFfl pungkhaay ama 
layraga i khakkhi ‘The 
bleeding was stopped after 
half an hour' 

adv. 5S FHT£_9T fdfST 

S^X'nrBHT, i i 

khaktringayda bendej 
lawthokkanu ‘Don't remove 
the bandage before the 
bleeding is stopped, 
adj. 5S FHTJIR KEFF8L 
00 <5T' (7 6 1 i khakpa 

maphamdu kadaaayno 
‘Which is the place where 
bleeding is stopped? 
nom. FfcS^ff 


PtnJdflfl i khakpa matam 
chang-ngi ‘It takes time to 
stop bleeding’ 

Phr: Ts FIFM i khakpa ‘to 
stop bleeding’ 

T^FF kham 

close, end of a season 

v. TT'IFO X'BT 

aagas thaada kihom 
khamme ‘The season of 
pineapple production is over 
in the month of August’. 

Ffff£°l kaythel 
khamme ‘Market is closed (for 
to-day), 
adv. 

5T ^ C9f I kihom 

khamdringayda chatlusi 'Let’s 
pay a visit (to the pineapple 
farm) before the pineapple 
production is ended’ 
adj. tEf3> o: T 

kaythel khammaba 
matamni ‘It is the time of 
closing mini ef 
nom. FITXP Hf 

&fl kaythel 

khambaga may muithatli ‘The 
light is oil with the closure of 
the market' 

Phr: ^>75* FfflT uhay 
khamba ‘end of season of fruit 
production' GO <E° T'FFIT 
kaythel khamba ‘close of 
market’, tUdD ID FFTIT 







173 


khan 2 


angaang khamba ‘stop to 
conceive a child’. 

7^15 khan i 

put something in between 
v. x°ff Hcsrnr F=ref i 
hem bemna rnarak khalli 'Bern 
Bern is in between the two 
(persons). IT'FF TT°FF(J OC 
5^*J9T! Bern heinna sunan 
khalli. ‘Bern Bern is putting 
yum on<o Sanaa* 
adv. !T n ff TT°FnJ C?(J' 
FTCfjfiTsr 57(557(5 e'ffl’Hl 
bem bemna sunaa khaflingny- 
da ciianchun laak-i ‘Chanchan 
came when Bem Bem is put¬ 
ting yam onto Sunaa’ 
adj. OU' FiefY (JJIRfST 
S"°PF X°ff(?f| sunaa khaliiba 
nupidu bem betnni. The 
woman who is putting yarn 
onto Sunaa is Bem Bern. 

nom. (JIDC 7 OU' F( 5 X 
\0 M ^ 

■A IT 0T I nangsu sunaa 
khanba haybara? Do you 
(also) know how to put yarn 
onto Sunaa’ 

Phr: fKGTIir F(5X marak 
khanba ‘put something in 
between’; C7C? ^(SX sunaa 
khanba ‘put yarn onto Sunaa’ 

^*3 khan 2 

think, ponder 

v. £ 5 550To(gC9 R'FT 


thoyrensu waakhal 
khalli ‘Thoyren also is 
pondering over something’ 
adv. R'FT F(5(? F(5(J 
K*55flT'lD R y pflwaaklial 
khanna khanna moyraang 
yawkhi ‘VVc reached 
Moyraang thinking over the 
matter' 

adj. F(5X KfSTf 

(HE'S’ KfCfl waakhal khanba 
midi aphaba mini ‘Me who 
thinks is a good man' 
nom. F(5XC?flD(J 

^ v c9fin Mx'eror^i 

waakhal khanbasingna 
anawba lawsing puthorak-i. 
Those thinkers developed 
new ideas. 

Phr: R'FT waakhal 

khanba ‘think, ponder’ 

khan 2 

select, elect' 

v. 7o 6 0flf OWE 

(H 5t>(J 5^(550?°I sumolaa 
hoki saanaroy oyna khankhre 
‘Somolaa was selected as a 
hockey player', 0T b f£ 6 cJ' 
5^(5 5^6T °I romolaa 
kepten khankhre. Romolaa 
was elected captain, 
adv. FE'STf 7o'(5G F(55T(J 

M 

c? 0T°l maadi haanna khandu- 
na layre. She has already been 
selected. IK'STf 75*M C?'©- 








r 


Tv 15 kha.n l 174 


U9T*JS TC^STfaDTST 

OnrEffKfl maadi hoki 
saanaroy oyna khandringay- 
da isay sak-ammi ‘She was a 
singer before she was selected 
as a hockey player’ 
adj. Fie* tZmffkX'ST 
CTl khallaba 
nupimachaadu sumolaani 
‘The girl who has been 
selected is Sumolaa' 
nom. HTST 

jiLar'nr^fc? s^erfl 

khallabasing adu praaktis 
tawri, Those who have been 
selected are doing practice. 
Phr: BJ o 3R5 6 °® kepten 

khanba ‘select/ elect a captain’ 

Tv(5 kha.n l 

put up (as samiyaana), open 
(umbrella) 
v. mflKZre'U 
5^©ST*nry^l milmilaana saatin 
khandok-i ‘Milmilaa open an 
umbrella’, UTOfST 
uric ?ESt‘nrC9fl asida 
samiyaana ama khandoksi ‘Let 
us put up a samiyaana here.’ 
adv. 

Rc^H! ?'HT55l samiyaana 
kallingayda makhoy laak-i. 
They came when samiyaana is 
being put up. 

•FI5STCJ Cl Saatin 
khanduna chatlu. Go by 
opening the umbrella. 


adj.T^ef* ofcfn'u mC9f 

F0T 3IRfnrK^efl khalliba 
samiyaana asi kliara pikmalli. 

This samiyaana, which is 
being used, is rather small, 
nom. mof 

5’ y 3G a 0r^l khallibasing asi 
lawthok-u. Remove these 
coverings (samiyaana, etc.) 

Phr: (JIDC?' 5^(5IT nungsaa 
khanba ‘protect from 
sunlight’; KJTcC'in 5'®?’ 
chumthaang khanba ‘appear 
rainbow in the sky’ 

i 

Tvl5 kha.n 2 

attend (as to a VIP) 
v. fki/O'nr fkJlR F^JcTfl 
mahaak mapu khalli. He is 
attending to a lord, 
adv. RcyfUFC Bt J1R 

affl^sr r^st jr-r^:jtr'id 

n'nu e*erffKfl mhaakna 
mapu khallingayda marup- 
mapaang yaamna layrammi. 

He had many friends when he 
was attending the lord, 
adj. Ik'G KJlRSt 

W SL ' X f 15 & f 

JlRfil 6j Tf^C91Hr IFYCJSTCJfl 
maana khalliba mapudu 
praachinburi probhinsgi 
gabanarni. The lord he is 
attending is a governor of 
Prachinburi Province, 
nom. y^TCf'H'CPfllJ HISTU 


I 






175 


y*' khaa i 


H^WSTIFf Jiolgu yt&Rfl 
khallibasing aduna mapudagi 
henna chawwi. Those who are 
attending the lord are bigger 
than the lord himself. 

Phr: IEJIII mapu 

khanba ‘to attend a lord’; 

nr57^-m:co'm iet 

achaw-asaang khanba mi ‘a 
flatterer’ 

.Fin khang 

know 


khangba ‘know someone’s 
identity’, KlUX magun 

khangba ‘know someone’s 
character or capability’ 

F.m kha.ng 

be aback, surprise 

V. fETflF R'ST 

^•nrjiri mahaak waadu 
taabada kha.ng-ngi. He was 
aback on hearing the 
statement. 


v. FEyo'lF FVX KIDalDf I 

mahaak tomba khang-ngi. 
Tomba is known to him. 

fE'C KMfl 
tombabu maana phajana 
khang-ngi. He knows Tomba 


very well. 

adv. FE'C 

3***1 


maana tombabu 


khangna tawwi. He treated 
Tomba as a familiar person. 

adj. lefCNJ KIMX fEftf 

xjimari 

pulisna khang-ngaba midu 
phuritkhaw chappani. The 
person who is identified by 
(known to) the police is a pick 
pocketer. 

nom. 3)fir'tg’g: 

2 ID IF^dfl khang-ng&ba- 


singdu huraanba ngaaktani. 


Those who are identified are 
thieves. 


Phr: (EOnr FCTX masak 


adv. K£75'WU ^.mamfalD^ST 
3*°(55To(g 2 AT* I mahaakna 
kha.ng-ngingayda tenden laak- 
i. Tenden came when he was 
engrossed in surprise, 
adj. mF.nnr nefsj hkjVi 
akha.ngba midu kanaano? 
Who is the person getting 
surprised? 

nom. QTK.niY JJStflDfElir 
IHT2fni5T 

akha.ngba khudingmak 
pukningda thammoydabani. 
Every surprise should be 
removed from the mind. 

Phr: F.mjJLff QT F.nj* 
kha.ngprek kha.ngba ‘to feel 
aback’, yvnj2'nr *.nj2f(5 
kha.nglaak kha.ngjin ‘sudden 
imposition’ 

khaa 1 

bitter 

v. RcOfSTf * j^j masidi 





khaay. It tastes bitter. 

F'lPUfl madusu khaagani. 
That too will be bitter, 
adv. f'v f'g mstffK'er 1 
khaana khaana adum chaaro. 
Take it as it is bitter. 75 ZtW 
F'BTfl hawjik 
phaawba adum khaari. The 
bitter taste is still lingering, 
atlj. 

tHjffl'niG W'ffSM akhaaba 
potti angaangna paamde. 
Children do not like bitter 
things. 

nom. ¥85, 

C9 6 ffST XffRcl akhaabasing 
adu somda thammu. Keep 
those bitter things this side. 
Phr: 5^ 6Tf ^ ^ 

khaari khaari tawba ‘be 
slightly bitter’ 

7? khaa2 

put partition, wall, tence 

v. kts'iit snre'ni ^^rerfi 

mahaak phaklaang khaari. He 

is putting a wall. ® 

Kaa asi 

khaajillasi. Let us put a 
partition of this room, 
adv. off-s^r f'c F'e 
rc'erf O'fipfl sambal kliaana 
khaana waari saari. They are 
having talks while putting up a 
fence. 

adj. C9FFTT'I 5^ ETf^T 
uni Eonr Ftnxer'l sambai 


khaariba midu nang masak 
khangbara? Do you know the 
person who is putting up a 
fence? 

nom.OffW Kerman* 

E S'f C9THIUTI sambal 

khaaribasingdu kuiisingni. 
Those who are putting up the 
fence are wage earners. 

phr: EUTS'lD F 

phaklaang khaaba ‘make wall 

of a house’, ^ ^ 

sambal khaaba put up a 

fence’, 55Hi,IDSt 
imungda khaaba divide 
inside of a house by putting 
partition’ 

khaay l 

cut 

v. u „ w"g orm f'ki 

nupaana sing khaay. A man cut 
firewood. C9nTyO°^5^ C9fm 
F'^lPdTl sak-henna sing 
khaaygani. Sak-hen will cut 
firewood. 

adv. C ST ®8J.G 

nupaa 

aduna sing khaayna khaayna 
haay. The man said cutting 
firewood. 

adj. C9fffl 

sing khaayba 
nupaadu phaanjawbamni. The 
man who cut firewood is 
Phaanjaawbamni. 





177 


F'.JS khaa.y2 


nom. ^'Eer^C9fni^ 

m 

tEC^FFST iEFFEl khaayra- 
basingdu asomda tharmnu. 
Keep this side those cut ones. 
Phr: Of ID F'KY sing 
khaayba ‘to cut firewood’, 
7o a £T Hi horaav 

khaayba ‘to cut wood with big 
saw’ 

y^'55 khaay2 

collect 

v. (C 5=“ 1? 

¥■ ST f ED IP- f C9°^ F'JSI 
makhoyna yumthong khu- 
dinggi sei khaay. They collect 
money from every house. 

adv. 03 

mew erfiMfl 

fn - 

makhoyna sel khaayduna klap 
ling-ngi. They established a 
club by collecting money. 

adj. 03 F'JSTfX 

c^'ar^ono^ aewEf 

(Eoff^erofniBf i sei 

khaayriba nahaarolsingdu 
klapki membarsingni. The 
young men who .are collecting 
money are club members' 
nom. jffler'lD F'^FTOfllJST 
YoafflfflS 6 ^Ff^STYCJf] 
ngaraang khaayrubasingdu 
bengkta thamgadabani. Those 
money that were collected 
yesterday should be 
deposited in the bank. 


Phr: 03 sel khaayba 

‘to collect money’ 

¥> \K khaa.y i 

take out 

v. Bc'STf ElVFlPf E'. 
F'JSfirfl maadi kottagi pha.w 
khaa.yri. He is taking out 
paddy from the bam. 
adv. fC'B E*. F'5Serf#Et 
c‘ra F'arnrBl maana pha.w 
khaa.yringayda nong taarak-i. 
It started raining when he was 
taking out paddy (from the 
barn) 

adj. E*. F'^erfY fcfST 

W 0T57 pha.w khaa.y- 

riba midu paakehaawni. The 
man who is taking out paddy 
(from the barn) is Paakchaavv. 
nom. F'E5T a nrHIXC9finST 
^HFTo^c? ST & I khaa.ydok- 
abasingdu tak-halluro. Send 
those paddies which were 
taken out (from the barn) for 
grinding to the rice mill. 

Phr: E*. pha.w 

khaa.yba ‘take out paddy from 
barn* 

3*\55 khaa.y 2 

fart 

v. Eernrs 6 cjdjoIV 

7''.ysn t (7l mayaam marakta 
nungsit khaa.yganu. Don’t 
fart in the public. 





y>'S5 khaaw 


178 


adv. Rt U 

F\J5Brfdf« DDU'q 

cf'ETS 60 ! maana nungsit 
khaa.yringayda kanaasu 
laakte. Nobody came when he 
was farting. 

adj. BIC'G* TS’ZW 

tjnofv p'.bz net st 6 ! 

kanaano hawjik nungsit 
khaa.yba mido? Who is the 
person farted just now? 

nom. 

F'.^GTffTOfnm fflKTlPf 
Rc K Iinj 6 | nungsit 
khaa.yrambasingdu kanaagi 
machaasingno? Whose 
children are they who farted 
here? 

Phr: F'.JSX 

nungsit khaa.yba ‘to fart’, 
C96Tlir F'.falT saruk khaa.yba 
‘to give something out of 
one’s share’ 

khaaw 

cut with sickle 

v. GHIRf ffcft'FF F'SGTfl 

M 

nupi mayaam law khaawri. A 
group of women are cutting 
paddy plants. 

adv. (E? e 55tJ 5’ K'StJ 
F'SG 550’ OIFJsl 
makhoyna law khaawna 
khaawna isay sak-i. They sang 
as they were reaping, 
adj. e* F'SY emfofras 
e'sary jd' nrc? r i law 


khaawba nupisingdu laayraba 
ngaaktani. Those who cut 
paddy plants are poor women. 

nom. 

JlRGTlF^l akhaawbasingdu 
somda purak-u. Bring those 
cut paddies here. 

Phr: U* law khaawba 

‘cut paddy plants with sickle’ 

F'nr khaak l 

keep share for some one 
v. rcVf oernre? F'nr^i 
aygi saruksu khaak-u. Keep 
my share too. fle IPf C96T 0TC2 
F'nTHICjri maagi saruksu 
khaakkani. (We) will keep his 
share too. 

adv. ripf C9ernr F'urPu 

5*6T°l maagi saruk khaaktuna 
layre. His share has been kept 
separately. 

adj. oernr rcof 

IFfCJf I khaak-iba saruk 
asi kemugini. This share that 
has been kept separately is 
Kemu’s. 

nom. 5^ IF JUXW fID flTST 

I khaak-ibasing 
adu nakhoygini. Those that 
are keeping separately are for 
you only. 

Phr: C9fTIir F'nniR saruk 
khaakpa ‘keep share for 
someone’, C9fTIff SOFFIT saruk 
tamba ‘offer share’ 





179 


FFF khaam 2 


F'nr khaak2 

be brittle 

v. ico'stf F'nrRl 

haynijom masaadi khaak-i. The 
branch of starfruit tree is easily 
breakable (brittle), 
adv. &.c9'c9fn] mst F'WU 
^>.5^1 u.saasing adu khaakna 
u.y Those branches of the tree 
appear brittle. 

adj. Sb.STf JK'ffSM 

akhaakpa u.di paamde. (1 ) 
don't like brittle wood. 

n o ni . m 5^' nr m 
^(55T 6 nr^er 6 l akhaakpa 
makhay khandokkhro. Take 
out those brittle ones. 

Phr: TCF'nrJBl 85.1 akhaakpa 

u. ‘brittle wood’ 

F'lff khaak 3 

have sound of thunderstorm 

v. SG'ST U*ID F'DTJSI 
nongju thaada nong khaak-i. 
There is thunderstorm during 
rainy season. 

adv. g 9 id ^'nrjsinfsr 

SP'EM nong khaak-ingayda 
nong taade. While there is 
thunderstorm, there is no rain. 

adj. C’jD F'DTFfT (C^FF^ 
bid BfiDofm^er'i nong 

khaakkhiba matamdu nang 
ningsingbara? Do you 
remember the time of 
occurrence of thunderstorm. 

nom. 3G'8t C 5 I 


P'HrW ^ y SC?'Cfl nongju 
thaada nong khaakpa 
hawnasaani. It is natural to 
have thunderstorm during 
rainy season. 

Phr: CJ B ID F'HTJIR nong 
khaakpa ‘to have thunder¬ 
storm’ 

khaam 

stop, persuade, intervene 

v. fk'C ZO F'FFRtfl maana 
bas khaammi. He stopped the 
bus. 73 0 (3 £ U FftH3 <7 % 

F'Fffkfl 

**» t 

henjuna manjubu chatkhinu 
haayna khaammi. Henju 
persuaded Manju not to go. 
adv. A^ZXL F'FFCJ F'ffG - 
I£I3£ henjuna 

khaamna khaamna manju 
chatkhi. Manju went in spite of 
Henju’s dissuasion, 
adj. TO F'ffT. Kf8J, 
!/3°I2(J(jn bas kliaamba midu 
henjuni. The person who 
stopped the bus is Henju. 
nom. UDJ IT C? FFPX 
M'ff'H’GT'l nang bas khaamba 
paambra? Do you like to stop 
the bus. 

Phr: XC? F'ffEff bas 

khaampham 'Bus stop’ 

F'ff khaam 2 

intervene, mediate 

v. C9CJ ' (7 U KIE'lSa* 




khaam 3 


180 


7^(?X 7^ ITfftfl sanaanuna 
mamaannaba khatnaba 
khaammi, Sanaanu intervened 
the quarrel of her friends, 
adv. F'FFS F'ffS 
P^GTX T 3 IF3^° I khaamna 
khaamna makhoy khatnaba 
tokte. They continued 
quarrelling in spite of 
intervention. 

adj. HTF'ffX Ef5T 
OU IJSfl akhaamba midu 
sanaanuni. Sanaanu was the 
person who intervened the 
quarrelling. 

nom. KfE^lDST Hr^'ffXG’ 
^ IS'S’ T 3 0T o I mamay 
thangda akhaambana laanba 
tare. At last the mediator was 
to be blamed. 

Phr: F'JTX 

khatnaba khamba ‘to 
intervene quarrelling* 

5 * IT khaam 3 

have sign of beating 
v. Bt'lPf EFfXlPf 

F ITEfl maagi masaadu 
phukhibagi khaammi. His 
body bore the mark of beating, 
adv. 3q*£fnrq ffc^'nr 
3^ FF51U 5- erfT hawjiksu 
mahaak khaamduna layri. He is 
still bearing the mark of 
beating. 

adj. UIF'lTX KEffSt 


Hr IT 5^ 9? I akhaamba 
maphamdu molom tayyu. 
Apply some oilment to those 
marks of beating, 
nom. CJIU 

"50TYET I akhaambasingdu 
nang urabara? Have you seen 
those marks of beating. 

Phr: F'ffX EX 

r*> 

khaamba makhay phuba 
‘beating blue and black’ 

F'fT khaam 4 

be rotten 

v. 7? HTC9f JSF'ff F'ffE o| 
hay asidi ikhaam khaamme. 
This fruit is almost rotten, 
adv. (JIDIPf yfttfnJOfSTf 
FF U &0T° I nang-gi 
haysingsidi khaamna ure. Your 
fruits appeared to be rotten, 
adj. HTF'ff X \g\U'U 

S’ XflFSfl akhaamba 
haydudi kanaana laybigani? 
Who will buy the decomposed 
fruits? 

nom. OIF'ffXC9fnJ UTST 

akhaambasing adu khandok- 
aga thammo. Pick out those 
decomposed ones and keep 
them separately. 

Phr: >0 HTF 1TX hay 
akhaamba ‘decomposed 
fruits’, F'fTSf F'FFSf ^ y X 
khaamli khaamli tawba 
‘slightly decomposed* 




181 


5^ 01 khaang l 


khaan 

offer free of cost (gratis) 
v. U'VWZ'JSZfJL RflDF a inST 
XHTCJY HOflD tEESTf 
7?fes5f yx'qerfi 

nongmaayjing chingkhongda 
thaknaba ising amadi haymahi 
sadaabrata khaalli. At the foot 
of Nongmaayjing hill drinking 
water and cold drinks are 
offered gratis. 

adv. OST'lfifJ 6 F'^fjflTST 

Kf e'nr^i 

sadaabrata khaallingayda mi 
yaamna laak-i. Many people 
came while cold drinks are 
being distributed free of cost. 

adj. OSTuerF 

RSEffST G 6 lD(C'552rni 

HfnjF‘ni8icri 

sadaabrata 
khaalliba 'maphamdu 
nongmaayjing 
chingkhongdani. The place 
where cold drinks are offered 
gratis is at the foot of 
Nongmaayjing hill, 
nom. C9ET'XfT S 6 

F'<SXC9flDCJ fkfOflUY 

^er'Fr s^nfl 

sadaabrata khaanbasingna 
misingbu taraam taraamna 
tawwi. Those distributors of 
cold drinks received the 
people warmly, 

Phr: OST'OC ^ F'tgY 

sadaabrata khaanba ‘to 


distribute cold drinks, etc. free 
of cost’ 

F'CJ khaang l 

endure, bear 

v. K'CJ UK!'* F'tD^fl 
maana anaaba khaang-ngi. He 
endured the pain. (JIUC9 
VSLU'Y 5^'lIId^l nangsu 
anaaba khaang-ngu. You too 
endure the pain, 
adv. ms's f'idc F'nra 
anaaba khaangna 
khaangna sugatli. She is 
frowning while enduring the 
pain. 

adj. mtJ'X F'MfY KfSt 

(J a | anaaba khaang- 
ngiba midu kanaano? Who is 
the person enduring the pain? 
nom. htcj'y 
nTBT'JbY anaaba 

khangba araayba nattc. To 
bear the pain is not an easy 
task. 

Phr: HHJ'IT IF'niir anaaba 
khaangba ,‘to bear pain’, 
F'lDY BfHSY khaangba 
kanba ‘to have patience’ 
Idiom: F'HTY EI^IP 
EIDY iDl'lIIY 
BcTb Yf KIDY 
khaangba kallaga phainmen 
phangba, ngaangba kallaga 
maaybi changba ‘The fruit of 
patience is sweet’ 







F'lD khaang 2 


182 


J^'ID khaang 2 

run aground 

V. 7)f F'M°! hi khaang-nge. 
The boat has run aground, 
adv. 175f sVl hi 

khaangduna layre. The boat is 
laying aground, 
adj. F'MfY 2ofST 
y^ST'FFlFfGTI khaang-ngiba 
hidu hodaamgini. The boat 
which is laying aground 
belongs to HodaanTs. 
noni. 

3G°{3YS(Jfl hi khaangba 
turel thenbanani. To run 
aground of boat is due to 
shallowness of river. 

Phr: yof ^'HIY hi khaangba 
‘to run aground of boat’ 

Ff khi 

have bitter experience 

v. flf Ff£GT° ^TRcDT 

ay khijare. amuk 
hanna tawjararoy. 1 have bitter 
experience of it; 1 won’t do it 
again. 

adv. iTSTf rcSTOTf FfSTS 

M P*» 

S 6T°I maadi adudagi kliiduna 
layre. He has been fed up since 
then. 

adj. TCRitir 

nrsfernr ajsy ft'erer^l 

amuk khikhraba »nidi anirak 
hanba yaararoy. Once a 
person had bitter experience 


he won’t repeat it again. 

nom. mfknr FfFiTTOffflS 

nnjfsrnr amuk 

khikhrabasingna anirak hande. 
Those who had bitter 
experience do not repeat it 
again. 

Phr: mFftHTS 6 5*fY amukta 
khiba ‘be fed up at one time’, 
FfY Rc5^ 5TY khiba makhay 
chaaba ‘ eat too much’ 

khigat 

be row'dy 

v. UK' nayaa 

khigatkanu. Don’t be rowdy. 
ffc'ETf fkFff J1RffCRcDTS 6 
fkft' FflP'^'Sfl maadi matam 
pumnamakta mayaa khigatli. 
He is always rowdy. 
adv.ffcy^S Ffnw- 
PU K^Sfl makhoyna may¬ 
aa khigattuna chatli. They 
walked rowdily, 
adj. FflF^SfY RcfST 

m^'nj rc^erfYSfl 

khigatliba midu angaang 
oyribani. The person who is 
rowdy is still immature, 
nom. Ff>tfSfYC9flIIET 
HEdD'nj jffl'nr^sfi 

khigatlibasingdu angaang- 
ngaaktani. Those who are 
rowdy are children. 

Phr: ft' FfIPtfJlR yaa 
khigatpa ‘be row'dy’ 








183 


F 0 khe 


ycf© khin 

put. fix something at a place 
v. 5^C9fm KEST nrofEl 
y\f^Tc?| ising chaphudu asida 
khillu. Put the pitcher here. 

adv. eer^'a norm west 

XffG - HO* affitUalDf 1 

pharedaana ising chaphudu 
thamna thamna isay ngang- 
ngi. Pharedaa hummed a song 
while she is putting the 
pitcher. 

adj. HOfffl KE Ff^afX 
(J JlRfST Eer°ST'Ufl ising 

M M 

chaphu khilliba nupidu 
pharedaani. The woman who 
is putting the pitcher is 
Phaivdaa 

nom. CJlU HOflD 

FtDXeT'l nang ising 
khinpham khatigbara? Do you 
know the place where water is 
being kept. 

Phr: HOfm ising 

khinba ‘store water in a 
container’, Rt FfTTS^f 
mombati khinba ‘fix candle at a 
place’ 

FflD khing 

ring a bell 

v. tJSlf Hlffca ^'HOIDST 
Elinor ^fmafDtl nupi amana 
laaysangda kangsi khing-ngi. 
A woman is ringing bell at the 
temple. 


adv: afflf TCSTtJ EinJOr 

Ffma Ffma isfo fWDamfl 

nupi aduna khangsi khingna 
khingna misu yeng-ngi. The 
woman is looking at the people 
while ringing the bell. 

adj. SB ID Of Ffffl^fX 

cjjiRfsr er 6 ofxfa'uf l 

kangsi khing-ngiba nupidu 
rosibinani. The woman who is 
ringing the bell is Rosibina. 
nom. am Minor y^finx 
7?Y9T'\ nang kangsi khingba 
haybara? Do you know how to 
ring a bell? 

Phr: Minor FflD'S kangsi 
khingba ‘ring a bell’ 

7^0 khe 

disgorge 

v. am 

nang chaamanduna khere. 
You get disgorged because of 
eating too much. 
adv.K'a ^fip- 

fM 57 RtRc a H0 fTHTHl maa- 
na khegattuna layringayda 
mamaana kawrak-i. His mother 
called him while he had been 
disgorging. 

adj. y^°frfir stf 

5l'n5X 6 Hafl kheriba nupim- 
achaadu paanthoyni. The girl 
who is disgorging is Paanthoy. 
nom. arao M'ff^er'i 
nangsu kheba paambara? Do 
you also like disgorging? 





khet l 1 84 


Phr: DGX DP 5^°¥ thabaak 
kheba “the sound of whizzling 
in the respiration’ 

7 ^ oL { khet l 

strike 

v. Be P'V I maykhet 

khetlu. Strike a match box. 
fk'CJ \f?Y° V 
maana maykhet khetkani. He 
will strike a matchbox, 
adv. fk'cj r' jn'm jiD'nja 
Be pvo^efl maana waa 
ngaangna ngaangna maykhet 
khetli. He strikes a match box 
as he was speaking, 
adj. Y^W (fcfgj 

(Jfl maykhet khetpa 
midu ibelayni. The person who 
strikes a match box is Ibelay. 
nom. nun'mc 
5^°^JIR M FFBefl angaangna 
maykhet khetpa paammi. 
Children are fond of striking 
match box. 

Phr: fltjzoi< Fotf jjr may . 

khet khetpa “strike a match 
box’ 

khet 2 

scratch 

v. R>onr qric jir'h0tf 
chaytek ama 
paayraga khetlu. Scratch 
holding with a piece of stick. 

adv. a’zfnrcj nrsrff 


S STrf hawjiksu 
adum khettuna layri. It is still 
scratching. 

adj. tUFo^JlR IkEFFST 
TTOfSfl akhetpa maphamdu 
asini. Here is the place of 
scratching. 

no in. MOfnJST 

9Z°njp°0T | akhetpasingdu 
yeng-gera? Do you want to 
see those scratches? 

Phr: Jf^onr M 

chaytek amana khetpa 
‘scratch with a piece of stick’. 

khet 3 

sodomise 

V. £^*55 V75' 

® < ’H0f'finr5t K5 6 '!* F°Vtfl 
makhoy ani nahaa oyringayda 
mataaw khetnay. They 
indulged in sodomy when 
they were young, 
adv. mef Y oL tU- 

firfaffl^sr x*in cr 6 <gc9Tsfi 
makhoy ani khetnaringayda 
thong lonsalli. They closed 
the door when they were in¬ 
dulging sodomy. 
adj.E^'SS YoXUB'f'g TTSf 
nr3JU3T affl'nr^Sfl mataaw 
khetnariba ani adu nahaa 
ngaaktani. They two who are 
indulging in sodomy are 
young men. 

nom. Y^Uff'fY- 

ormsr m'Y\a affl'nr^cjfi 

mataaw khetnaribasingdu 





185 


F khul 


paakhang ngaaktani. Those 
who are indulging in sodomy 
are grown up boys. 

Phr: FVJHi mataaw 

khetpa ‘to indulge in sodomy, 
sodomise’ 

F°^(? khetna 

be different 

v. mef mof Wifi 

pot ani asi khetnay. These two 
things are different (they are 
different from each other). 

adv. HUD'ID E DT 

x&ul^ yfztwM f^uu 

^£T°I angaang phaaybok 
anidu hawjikti khetnana ure. 
The twin brothers now look 
different. 

adj. Fotftjerfx 
Bfl£rfSUJ*l khetnariba 
mataangdu karidano? What is 
the point of difference? Rt V 
T^ojjY Kf S&ngUY E'SM 
mot khetnaba mi tinnaba 
yaade. Persons of different 
opinions cannot be friends, 
nom. F°^aXC9ftD tEFF- 
R^yaSHTUfl khetnabasing 
thammoydabani. There should 
not be differences or Diff¬ 
erences should not be there. 
Phr: Rtf HrffcIF Rtf lu.RtlP' 
y^o^UY mi amaga mi 
amaga khetnaba ‘differences 
between two persons' 


F°III kheng 

be over smart 

V. QUO'ID HE ST 5^ 0 inaD3f I 

angaang adu kheng-ngi. 1 he 

boy is over smart. 

adv. nr 2 ID'nj test 5^°id(J 

^3^1 angaang adu khengna 

uy. The boy seemed to be over 

smart. 

adj. TM'tDETf KfU 

CJ ED C9f ST 0 1 akhengba an- 
gaangdi mina nungside. Peo¬ 
ple do not like an over smart 
boy. 

nom. my^niTOftno ed ©- 

UY R 3^1 akhengbasingsu 
kaannaba layba yaay. There 
may be some merit of being 
over smart. 

Phr: HI 7 ^ 0 DJ IT HEjDI ID 

akhengba angaang ‘an over 
smart boy' 

F khul 

be narrow 

v. ^ff7f HI Of ST f 91'FFTZ 
Iambi asidi yaamna khuy. 
This passage is very narrow. 
yo'TSTJSTf Rt Of 
JlR'nnUffKfl haannadi masi 
yaamna paak-ammi. Originally 
it was very broad, 
adv. F DJIFlDSTSTf cJfflTf 

HER' ffV 

khung-gangdadi Iambi ayaam- 
ba khuna khuna lay. Most of 



5* khu2]86 

the roads in the village are i 
very narrow. C 

adj. nr*!* clffYfSTf V 
57^£ 6 nr XVCtflSSr 1 

C HI2lD '5^ 5^*° I akliuba lambidi a 

tv* 

chatthok-chatsinda yaamna s 
nung-ngaayte. Narrow roads F 
are not convenient in c 
communication. k 

nom. 7)*Cfnr TTFlTOflllST c 

m'nra;‘nr^©7" ne^ir ] 

W S'®! hawjikti akhubasingdu k 
paakthok-hanba matam yawre. t< 
Now it is the time to widen 
those narrow roads. 5 

Phr: TCF1T RtFtS akhuba s 
makhun ‘narrow hole’ v 

y 

5 khu2 n 

cough fi 

v. Btyo'dT e 6 nr F0Pfl mahaak a 
lok khuri. He is coughing. J 

mXw ? 6 nr midfst fgm k 

mahaak lok pangkhuda khure. n 
He has been suffering from \\ 
coughing. a 

adv. fra e 6 nr FerfjnTsr y 
fft'c? 0 E’ 57MHrKl maanalok it 
khuringayda maalem chang- p 
ngak-i. Maalem came in when tf 
he was coughing. n 

adj. ? 6 nr FETf* UW'Yl G 
57 CD 3G 6 5^ CZ f I lok khuriba rr 
nupaadu waangthoyni. The ai 
man who is coughing is P 
Waangthoy. Id 


nom. ? 6 nr FerfTOfmsT 

lok 

khuribasingdu 
laayenggadabani. Those who 
are suffering from cough 
should consult a doctor. 

Phr: ? 6 nr F^ lok khuba ‘to 
cough’, S’ 6 !!! BfltII5F F^ lok 
kangkhu khuba ‘have severe 
cough’ 

Idiom: 5^ IF QD'RT khukhu 
kaamba ‘be always in bad 
temper’ 

R khu 

smoke 

v. Rf &.Y IkEffST IE*F 

F.Fl may la.yba maphamda 
maykhu khu.y. Where there is 
fire, there is smoke, 
adv. B^F FfiTfsnfST 
57 ID 2 ID AT BE CJ I maykhu 
khuringayda chang- 

ngakkanu. Don’t come inside 
when there is full of smoke, 
adj. F£*F FerfX 
57flDF 6 lDtJ^I maykhu khuriba 
maphamsi chingkhongni. The 
place where arises smoke is at 
the foot of the hill, 
nom. Rc*F F Y 

M M 

(JM'FM maykhu khuba 
mit nung-ngaayte. Smoking is 
an eye-irritant. 

Phr: Bt*F F Y maykhu 
khuba ‘arising of smoke' 




187 


khumjan 


khum l 

5 *» 

cover 


khummingayda nokkanu. 
Don’t laugh while she is 


v. Ef. rctsa 
JSffikfl maana phi. amana 
mamaay khummi. She covered 
her face with a cloth, 
adv. Bt'U Ef. 5 ^ 

VCffEUZ KVFfl maana phi. 

M «■* 

amana mamaay khumduna 
chatkhi. She went covering her 
face with a cloth 
adj. EE 5^ ^FFFFtflT (JRTCfEJ 
Krmcre'afi mamaay 
khummiba nupidu milmilaani. 
The woman who is covering 
her face is Milmilaa. 
nom. (J1DC2 5t> 
JlR'FP^BT'i nangsu namaay 
khumba paambara? Do you 
also like to cover your face? 
Phr: fk'Ei maay 

khumba ‘cover one’s face’, 
FHT kok khumba ‘put 
a cloth on the head (tor 
woman). 


giving answer. 

adj. 31TC JIRferf’S’ 

U Hf ST 5IR'©X 6 5S(Jt! 

" <*» 

paawkhum piriba nupidu 
paanthoyni. The woman who 
is giving answer is Paanthoy. 

nom. FfffCfXOflDl Herf 

Bierfc 8 »in of I 

khummibasingdu kari karino 
yengsi. Let us see what are 
those answers. 

Phr: M'&Ftff JIRf* 
paawkhum piba ‘give answer , 
FFFX kawba khumba 
‘answer a call , TH57 
awaay akhum ‘question and 
answer’ 

FJEFCIS khumjan 

v. e'jserrnr 

laayrik khumjallo. Close your 
book. 

adv. ru'sb e'yserrur 


Fff khum 2 

n 

answer 

v. ire ysraJDfTOr 55*151 

maana hang-ngibasi khummu. 
Answer to what he is asking. 

Hf MflM 

madugi paawkhum ay pige. 1 
wish to answer it. 
adv. RfcU 

(J 6 nTBfiGM maana 


e'nr^i inaawna laayrik 
khumjallingayda tondonbi 
laak-i. Tondonbi came when 
Inaaw is closing her book, 
adj. EffZTCf* e'jserTnrsS 
Herff^^ 6 ! khumjalliba 
laayriktu karambano? Which 
is the book that you have been 
closing. 



FIS khun 


188 


nom. y* ff£;r^XC9fDJST 

« 

khumjallabasingdu tong- 
ngaanna thammu. Keep those 
closed ones separately. 

Phr: ^'^erfnr 

laayrik khumjanba ‘to close 
book’ 

F(S khun 

pick up 

v. jnfo'sr Far F^nrjai 
paysaadu khara khullak-u. 
Please pick up the coin, 
adv. K'CJ Jllfo' Y- T5U 

| 

maana paysaa khunna khunna 
tombida kawwi. She called 
Tombi while picking up the 
coin. 

adj. jfo' 
t£mfR5J*'8T 

paysaa khulliba 

nupimachaadu surmaalaani. 
The girl who is picking up the 
coin is Surmaalaa. 

nom. 

El UTKST 

akhunba makhay maana kap 
amada haaptuna thammi. 
Those coins which she picked 
up are stored in a cup. 

Phr: ElorflJtff'K y^er y^x 

M en 

karigumba khara khunba ‘pick 
up something from the 
ground’ 


F.IS khu.n 

be rich 

v. f£'srf Ker'Exnr estc 
y*^erf| maadi 
maraaybak phaduna 

inaakkhulli. Fortunately he is 
rich. 

adv. fk'STf JIR 6 QT31RSTlFf 

ku'w ^'nrjsi 

maadi pokpadagi 

inaakkhunduna laak-i. He is 
rich since he was bom. 
adj. inaakkhunba nupaadu 
morehdagini. The rich man is 
from Moreh. 

nom. HfJ'nr y^TOfOJSTf 
^fnrJbl inaak khunbasingdi 
lik-i. Rich men are stingy. 

Phr: JS U' OTF © ¥ fkf 
inaakkhunba mi ‘rich man’ 
Proverb: 55 XZ ' nr y* © Y 
R5J1R'(5 3G'8T° 

S’fmST 0 ! inaakkhunba inapaan 
thaade, laayraba ma-u lingde. 
There is nothing permanent. 

FID khung 
be barren (woman) 
v. R5>f FnizfDol j 

maagi nupidi khung-nge. His 
wife is issueless (barren), 
adv. K'lPf U n MfU 
y^ nTaflir affl^ST IBI^ST fflpf 

uwtu E'H* 8 nr aftinsi 

maagi nupina khung- 
ngingayda kondumgi nupina 




189 


5^*311 khop 2 


phaaybok pok-i. whereas his 
wife is issueless, kondurrfs 
wife delivered a twin, 
adj. TJMfSt E'Pf 

Z'KVYlUU akhungbi 
nupidu maagi loynabini. The 
issueless woman is his wife, 
no in. DIT^ni'S’fOfinSTf 
q: mani'K^i 

akhungbisingd. mathwaay 
nung-ngaayte. Issueless 
women are not happy. 

Phr: TII7^ ID X 51R f 

akhungba nupi ‘barren 
woman’ 

khop l 

sew 

v. E*CfEl' Ef. ETOfTS 
7^3H51TCfl monikaa phi. mapaan 
khoppi. Monikaa is sewing the 
border of the cloth. 

adv. ff^TJfHf Ef. 
tfWU 7>*I£ EC? alDMfl 

monikaana phi. mapaan 
khopna khopna isay ngang- 
ngi. Monikaa is humming a 
song while sewiTg the border 
of the cloth. 

adj. yejiumfx Ef.sr. 

khoppiba phi.du 
kanaagino? Whose cloth are 
you sewing? 

nom. DIF 6 DIM C9 f ID ST 
R2C?fID DGfftl akhoppasingdu 
masing thiyu. Count those 


(cloths) that have been sewed. 
Phr: Ef. T^MM phi. khoppa 
‘to sew cloth', EM T5 E DIM 
mapaan khoppa ‘to sew 
border of cloth' 

khop 2 

encroach land 

v. a’crnr^r eeff 

TvsrfniEnrs 6 

7? 6 DTXflSC eroI hawjikti 
mapham khudingmakta lam 
khopchinnare. Now-a-days 
land has been enchroached 
everywhere. 

adv. E (J S’IT E 6 DlMf 2 lD ST 
'EC mSGfniS 31RffiTo| 
inaana lam khoppingayda 
laykaayna athingba pire. 
While he is enchroaching 
land, the village authorities 
have raised objection, 
adj. Hc'G rtJIRfg SFfgT 
5^'C9 S°T5Sfl inaana 
khoppiba iamdu khaas lenni. 
The land he has been 
enchroaching is no-man s- 
land. 

nom. DIE B DIM ET^ CDUFf 
TH a ESGr 6 l akhoppa makhay 
nanggi oyjaro. Let those areas 
you have enchroached be 
yours. 

Phr: SFF T^JTCM lam khoppa 
‘enchroach land’, E 3ITM 
IHJTSir Ef khoppa kanba ini 





190 


FV khot 

‘person who inclines to 
enchroach land' 

F*V khot 

scratch 

v. ffc'STf 

maadi makhcng khotli. He is 
scratching his leg. 

adv. fk'C 

f£fG 

5°' ST 0 1 maana haakajaba 
khotlingayda mina kawba 
taade. While he is scratching 
itch, he does’t listen to 
anybody. 

adj. Rt'IFf FVEffSr J5 

maagi khotphamdu i 
thok-e. The place of his 
scratching is bleeding, 
nom. F*VEff HI9I' QIP* 
ft°Ml kliotpham kayaa suge 
yeng-ngu. (You) look where 
are the parts he has scratched. 
Phr: FVJR/ E6Tf 

5^ 6 ^JIR haakajaba khotpa/ 
phuri khotpa ‘to scratch 
itching’ 

FVeAS khotchin 

take surreptitiously 

v. fft'STf o nr 5^ 

FVEflSPTCfl maadi hekta 
khotchin-galli. She takes 
habitually surreptitiously, 
adv. E'C F*VKf® 
FVnfEG SM5T C'ESt«l 
maana khotchin khotchinna 


penba naayde. She is not 
satisfied in spite of taking 
surreptitiously. 

adj. K'C 

oernr?’ nTipf ^neroci 

m m n 

maana khotchinba saruktu 
maagi oyrasanu. Let the 
portion he has taken 
surreptitiously be his share. 

nom. 

snuFf m*Eser“l 

khotchinbasingdu nang-gi 
oyjaro. Those portions you 
have taken surreptitiously be 
your share. 

Phr: KflPf OBT W 

migi saruk 
khotchinba ‘take other’s share 
unauthorisely’ 

khok 1 

peel 

v. fst 

^"nr^DT^I komlaasi khara 
khoklak-u. Please peel this 
orange 

adv. K'C 

yt'nriz a'nrjsi 

maana komlaa khokna khomna 
momon nok-i. She smiles as 
she is peeling an orange. 

adj. F*®J5T 

BWfEK'ST komlaa 

M « 

khok-iba nupimachaadu 
kanaano? Who is she peeling 
the orange? 











191 


F¥ khom 


nom. HI^nniR KZ7? CJIDIFf 
m 6 y53Gr 6 l akhokpa makhay 
nang-gi oyjaro. You take those 
(oranges) that have already 
been peeled. 

Phr: fiifffc?' F^IFIIR komlaa 
khokpa ‘peel an orangey 
fkJ&lg ^ 6 Hm ma-un khokpa 
'to peel skin' 

yc*nr khok 2 

win, earn (gambling) 
v. Rc'srf ^R'er* * o' 
7v a nrtHo| maadi 
juwaarda paysaa yaamna 
khok-e. He has earned lot of 
money in the gambling, 
adv. flc'GT 

f*utu unhm'K'x 

dBff STH maa juwaarda paysaa 
khokna khokna nung- 
ngaayba ngamde. He can’t be 
happy though he earned lot of 
monev in the gambling, 
adj. sn'ersr ^ 6 nrenniR 
OTSTf S*maM 

juwaarda khoklakpa seldi 
kuyna tungde. Money earned 
in the gambling has its wings. 

nom. sfllGT ID 

F 6 nrFfTOfnisT 

ngaraang 
khokkhibasingdu kadaayda 
chatkhre. Where has the 
money that earned yesterday 
gone? 

Phr: £53'6TST F 6 nTM 03 


juwaarda khokpa sel mone} 
earned in the gambling , ffcfl? 

mina khokkhiba 
‘defeated (by others) in the 
gambling 

F 6 FF khom 1 

collect v 

v. C_SIKf E 

nupi amana phaw 
khomjalli. A woman is 
collecting paddy. 

V 0 . 


adv. TCfktf E 

5^ 6 IT f ST HUH©* 
tJlDOfV IE Y-WTf'&U 
C9f^^nT5^1 lawmi amana 
phaw khommingayda akanba 
nungsit ama khang-hawdana 
sitlak-i.When a farmer is 
collecting paddy, a strong 
wind started blowing 
suddenly. 

adj. E* (JSIIlfSt 

e’icr micpf c?,JinTG^ri 

phaw khommiba nupidu lawmi 
amagi nupini. Tlie woman who 
is collecting paddy is the wife 
of a farmer. v 

nom. 

x*nrnrc?fi akhomba 
makhay yaythok-asi. Let us 
thrash all those collected 
portions. 

Phr: * ** 

phawbom khomba ’collect 
hpnn of cut naddy' 












khom 2 


192 


F 6 FF khom 2 

canvass 

v. ID ^,FF3G 6 ni 

(JMf *]\ 

^ & ffRcfl yumthong yumthong 
chattuna nupi mayaamna bhot 
knoinmi. Women are 
canvassing vote going from 
door to door, 
adv. q,5IRf I ER'ff 
F^lEfdlfST X' ^erffXST 
Hd'U I nupi mayaam bhot 
khommingayda chaa 

layrambadu kanaano? Who is 
the person purchased tea 
when women are canvassing 
vote? 

adj.^V GMfOflD^ 

ei m if er _ « 6 

GTCOfmCJf I bhot 
khomba nupisingdu kanggres 
bholuntiyaarsingni. Those 
women who were vanvassing 
vote are congress volunteers, 
nom. CJDJC9 

K^cJXSr'l nangsu bhot 
khomba chatlubara? Did you 
too go for canvassing vote? 
Phr: nV bhot 

khomba ‘to vanvass vote’ 

khon 

catch fish 

v. iJJIRf ^DJ 

nupi mayaam long kholli. 
Women are catching fish with 


fishing basket. 

adv. ? 6 DJ 

y-'t&e kw* onr^i 

makhoyna long khonna 
khonna isay sak-i. They sang 
song while catching fish with 
fishing basket. 

adj. ^*11] 

a M mfC9flIJST„ 
Uni^jr^STlFfCJfl long 
kholliba nupisingdu 

androdagini. Those women 
who are catching fish with 
fishing basket are from Andro. 
nom. 1 <? 6 ID J 311 

2 m nr^oTi long-ngup 

taallibasingdu nupaa 
ngaaktani. Those who are 
catching fish with Long-ngup 
(a fishing basket) are 
exclusively men. 

Phr: long 

khonba ‘catch fish with 
fishing basket’, ^ a ID 2 ^ 31? 

long-ngup taanba 
‘catch fish with Long-ngup’, 
inthaa khonba 
‘catch fish with a fishing net 
carrying by two persons’ 

khon 

be polite 

v. fk'srf rc' am'm'S'ST Kf 
F ^cJfl maadi waa 
ngaangbada mi kholli. He is 






193 


T^IB khong 


polite in speaking, 
adv. IT8tf Kf 5?1gU 
R' dl'IMlfl niaadi mi khonna 
khonna waa ngaang-ngi. He 
always speaks politely, 
adj. n'jflTl F S 15¥ (crs 
H£fC tz mc?fI waangaang 
khonba mibu mina nungsi. 
People like those v. ho are 
polite in speakin ,. 
nom. R'jID'HI ^{SlTCrflDX 
fkfU 55BT55 
waangaang khonbasingbu 
mina ikaay khumnay. Those 
who are polite in speaking are 
respected by others. 

Phr: H' aiD'DlYST Kf F 6 I5¥ 
waa ngaangbada mi khonba 
‘to speak politely' 

F*nJ khong 

cry of animal 

V.* (7 a nJQ9' DIFfc F^DIafllfl 

nongsaa ama khong-ngi. A 
lion is roaring. U ID 

sffl'^enrJiRtf &5?°nr 

nong ngaallakpada uchek 
khong-ngi. B ; rds started 
chirping in the morning. * 
adv. WaK DTK 
cTSTFFFkfl lamhuy ama 
kliongduna layrammi. A jackal 
was there howling, 
adj. DTK 

S^fTJTRtfl akhongba lamhuy 
ama layrammi. A jowling jackal 


was there. 

nom. ID 2 IDf'S’C9fDJ ST 

khong- 

ngibasingdu lamhuyni. Those 
that arc howling arc jackals. 
Phr: U 6 m F £ IDX nong 
khongba ‘sound of thunder' 

F a lD khong 

blow (play) of musical 
instrument 

v. (ZDRffkX' DTK X'C9f 
5^ 6 ED 2 tHf I nupimachaa ama 
baasi khong-ngi. A girl is 
playing flute. S 6 6 c? 0 15 (J 
affl ar'm tolenna 

ngaraang khong-ngi. Tolen 
played (the flute) yesterday, 
adv. S'Of 

f^edg - Kfkfv 

F^STI mitlubina baasi 
khongna khongna inamit 
khatli. Mitlubi winked while 
playing flute. 

adj. T'C9f F*nUDf* 
BSIRfRTR'Sl KfVe.srcTI 
•baasi khong-ngiba 

nupimachaadu mitlubini. The 
girl .who is playing flute is 
Mitlubi. 

n o m. 7 O f 

F a lD2fl]ffXC9fniST BST'^ 

baasi khong- 
ngambasingdu kadaay 
chatkhre? Where have those 
players of flutes gone? 





y* khay 


194 


Phr: X'Of baasi 

khongba ‘play flute’, C 6 HI 
RtF a (5 nong khongba 
makhon ‘sound of thunder’ 

7 * khay 

winnow 

v. ajif nnic r°ib y^erfl 
nupi ama cheng khayri. A 
woman is winnowing rice, 
adv. (J51Rf mET R°ID J^XZ 
GffllKMFTRcf I nupi adu 
cheng khayna khayna 
kappammi. The woman was 
weeping while winnowing rice, 
adj. R°nj y^g*ry tjkfsr 
flt'Sr'GTl cheng khayriba 
nupidu maalaani. The woman 
who is winnowing rice is 
Maalaa. 

nom. ffcTfUT R°IU i/fl 
mahaak cheng khayba hay. 
She knows how to winnow 
rice. 

Phr: K°tn cheng 

khayba ‘winnow rice’ 5T°ID 
(JfflTSIR cheng 
khaybagum nikpa ‘trembling 
feverishly’ 

Jv. kha.y 

(archaic) finish 

v. 7?.£To\ asida 

kha.yre. It is fisnished here, 
adv. F’.BTSTC 5Rf 
KfEDiIDXtZri kha.yraduna layi 


ching-ngaabani. Being 
finished the sign of end is 
marked. 

adj. fkEff ^'nr&i 

akha.yba mapham taak-u. 
Point out the finishing place, 
nom. F'.XY 5*J5¥ H'Rfl 
kha.ybabu loyba kawwi. 
Kha.yba is called loyba (in 
modem Manipuri). 

Phr: 7?.Y FDKJ Y kha.yba 
khangnaba ‘sign of end’ 

y? khaw 

be hesitant, fed up 

v. mf£C2 <TCC2 B&'lP TC 

amasu amasu maaga waa 
ngaangnagadaba ikhaw 
khawre. Every body is hesitant 
of talking with him. 
adv. tlfO K'F R' M'mY 
??$>W R'STG - ^erfTOfl 
aysu maaga waa ngaangnaba 
khawtak chaaduna layribani. I 
am also hesitant of talking with 
him. 

adj. ffc'STf fkftJ F^DT 
R Bry RtfUfl maadi mina 
khawtak chaaraba mini. He is a 
man who every body does not 
like to talk with him. Rtf 
JlRFFUffcDTU fkfETf 

UTE* mi 

pumnamakna khawraba midi 
aphaba natte. A man who is fed 






195 


KHr mak 1 


up by all is not a good person, 
nom. E'Stf Ef IfftJEDTtf 
ft v GTXt7fl maadi mi 
pumnamakna kh nvrabani. He 
is fed up by all. 

Phr: ft^HT K'X khawtak 
chaaba ‘to be hesitant to deal 
with’, ft^ST Ef khawraba mi 
*A person fed up by r.’ ; * 

O 

fktf mat l 

forfeit 

v. eft e^it 

E^ftiT 0 l mahaakki maral 
math uni matkhre. His 
proterties have been forfeited, 
adv. E^W EBT^ EXIT 
JiFFtJElir Etf^C 1M°I 

mahaakki maral mathum 
pumnamak mattuna pukhre. 
All his landed properties have 
been forfeited and taken away, 
adj. IKV2X SE 
HR ft 6P ° I matlaba Ian 
thumsingdu pukhre. All the 
forfeited properties have taken 
away. 

nom. IE E V MR C9 f ID ET, 

^fter°l 

amatpasingdu pulista laykhre. 
All forfeited ones were in the 
police custody. 

Phr: E^SIR lan 

thum matpa ‘to forfeit one’s 
properties’, Efm^lTEf -/DOT 


E^5I mioybagi hak matpa ‘to 
forfeit human right* 

lEtf mat 2 

kill (slang) a 

v. Eft 

EV£ff°l yendu makhoyna 
matkhre. They have killed the 
fowl. 

adv. E U ft 0 ® ®E 
E^S^tJ yoJ'l&firf! maana 
yen ama mattuna haraawri. He 
is enjoying killing a fowl. E U 
9H5 qiE EVU Etf C 55Cf 
aDUDalDfl maana yen ama matna 
matna isay ngang-ngi. He is 
humming a song while killing a 
fowl. 

adj. ® 6 ET®a E^^tf 
X 6 tnft£T 0 l kodunna 
matlaba yendu thongkhre. 
The fowl that Kodun killed has 
been cooked. 

nom. EtfS*St C9f 6T' I 

matlabadu sira? Is it the one 
that is killed? 

Phr: ft°® EtfM yen maypa 
‘to kill hen’ 

KUT mak 1 
be dull in colour 
v. EK,C9fSTf ft'TTG EHTEI 
machusidi yaamna rnak-i. This 
colour is very dull. C9fEC9 
5^Elir EUTftSl simasu imak 
mak-i. This is also completely 
dull (colour) . 






ffiilir mak 2 


196 


adv. OfSTf fklFG - 1 

machu sidi makna uy. This 
colour appears to be dull. 

mofiEo 5Sfknr icnru sei 

asimasu imak makna uy. This 
one also appears to be 
completely dull (colour), 
adj. BEfklOR KS£8Cf 
UTi'Otm JTffSH amakpa 
machudi nahaasingna 
paamde. Youths do not like 
dull colour. Be5T ^TRcDTJlR E-f. 
sfll'lirS 6 2 lD' 5^ GT ° I machu 
amakpa phi. ngaakta 
ngaayre.There are only dull 
coloured cloths, 
nom. Be'STf XUFoIIT5TR5T 
3Ui' FT ST 0 1 maadi amakpadu 
paamde. He does not like the 
dull coloured one. XUBclFW 
FFcyx* amakpa 

makhay lawthok-u. Take out 
those dull coloured ones. 

Phr: TEBcIFJlR Be5T amakpa 
machu ‘dull colour’, 
HrUT Jjfir flir BelFM makthrik 
makpa ‘ very dull colour’, Be5T 
RcDTC BelFC machu makna 
makna ‘remaining dull in 
colour’ 

RcDT mak 2 

be dishonest 

v. Rt^o'or b^dt^i 

mahaak mabukchel mak-i. He is 
dishonest. 


adv. Be' BcYIirJT 0 ^ BeDTCJ 

M 

^5^1 maa mabukchel makna 
uy. He seems to be dishonest. 

Be yo nr BeXnr^®^ Be nr cj 

BeDTU 3G¥1F ^*55 si'tt 
nr* FMfl 1 mahaak ma¬ 
bukchel makna makna thabak 
tawwi haayba ay khang-ngi. I 
know that he has been doing 
dishonestly. 

adj. B^KoZj Renri[ FfcfSTf 
WU'UW 3G'S8M mabukchel 

fn 

makpa midi kanaanasu thaa- 
jade. Nobody relies on person 
who is dishonest. mBelFSITC 

mnrxotga tiEx 

*V» 

92 6T 5SI amakpa pukchenna 
aphaba oyba yaaroy. Nothing 
will be good with dishonesty, 
nom. BeXHTFC 0 ^ Be IF JillC9f IE- 
Stf Bef CJ3KJ1R 7f I mabukchel 
makpasingdi mi nappa hay. 
Those who are dishonest are 
good in pleasing others. 

Phr: linrJT 0 ^ BelFJlR pukch- 
el makpa ‘state of being dis¬ 
honest’, JITCIFK 0 ^ BelFJlR Bef 
pukchel makpa mi ‘dishonest 
person’, BTBelFM JIRlFJTo^ 
amakpa pukchel ‘evil mind’ 

iKOT mak 3 

be pale 

v. ce'ss racnr Enro^er 
hi erf s^eM namaay imak 
maksalli, kari tawre? You look 









197 


mam 


pale, what’s wrong? 

adv. 2 ED C9 f R&fTftJf 
M'afof f^To'nr 
KnrC9f®STJJ cTl ngasi 
marini mangaanisi mahaak 
mamaay maksinduna lay. He 
has been in a bad mood tor the 
last four five days, 
adj. Hc'pf VtfeWM FFfF 

sxsr tfVKQ 

(J ID 2 ID'J^ 0 ! maagi amakpa 
mamaaydu ubada aykhoysu 
nung-ngaayte. We are also 
really sorry when we saw his 
pale appearance, 
nom. El U'U fk'^X'lIJ 

uzww Roincjf nuFun 

kanaana maaythong makpa 
yengning-gani? Who would 
like to see one’s gloomy ’ook? 
Phr: UTKlirW 
amakpa maay thong ‘gloomy 
look’. Knref f^nr^f 

makly makly tawba 
maaythong ‘slightly gloomy 
look’, MfffElIT KtFC9il5^ 
RE'EiJ^ni pummak maksinba 
maaythong ‘entirely pale 
appearance’ 

Kff mam 

be dark 

v. sfnr ikffC9f3enrm>l 

hawjik mamsillak-e. It’s now 
getting dark. WtD ^ETIir^f 
IFFFRcIFUfl pung tarukti 


mammagani. It will be dark at 6 
o’clock. 

adv. KEff HIST ffcffSTtf 
cf£T°l mapham adu inainduna 
layre. The place is lying under 
darkness. FFFFC 

fFffC STSTff g*GTfl makhoy 
mamna mainna adum layri. 
They are still living under 
darkness. f£EslT 'SET 
RtFTXff'fnr FT Rtf I mapham 
adu mamthrik mammi. The 
place is very dark, 
adj. rciEffX IF EE FF ST mU'O 
£UU TJ f E ST 0 1 amainba 
maphamda kanaasu 

changsingde. Nobody likes to 
enter in the dark place. 

nom. TEfFFFX JlR'ffX mu' 

U' i amamba paamba kanaa 
lay? Is there any one who likes 
darkness? 

Phr: TfffFFF tE2flf(5 amain 
angaan ‘twilight’, HlfFFF 
tttrfD'Tg OftgCJX IF^FF 
amam angaan sinnaba matamn 
‘dawn’, 5^FFEFT 1FFFY imam 
mamba ‘complete darkness’, 
FIUfFff K FFC9f 

khangmam mamsinba ‘to 
become dark suddenly’, 
fFFFc?f IFFFcJf mamli 

mamli tawba ‘approaching 
darkness’, 3I1Z DTFFEFF REFFST 
pukmam mamba ‘be 
completely dark’ 







iszm man 


198 


Idiom: 'gUf EfflT budhi 
mamba ‘be in confusion, be 
non-plussed’ 

man 

be too much 

v. dlUO yo'HETdfl nangsu 
haaymalli. You too are in the 
extreme. 

adv. ffc'o Far jfcqerc 

M 

pnf\ maasu khara mallap 
tawwi. He is also rather 
extreme. 

adj. am'lDK®* FCfSTf 
Hd'dO ^'afnJSTol 

M 

ngaangmanba midi kanaanasu 
taaningde. Nobody likes to 
listen to a talkative person. 

nom. iTiukisto Eierfq 
El'lgdX 

ngaangmanbana karisu 
kannaba layte. There is uo use 
of being a chatterbox. Rt(31? 
EFT^ 0 F^dl manba 

M 0*1 

phatte, tunggi khallu. It is not 
good to be too much; thing of 
your own future. 

Phr: IP'KIS* taamanba ‘to 
hear repeatedly’, 5£'fE(3ir 
chaamanba To eat too much’, 
2 ID IDE (5 IT ngaangmanba ‘be 
talkative’, !7o' !Fi> I£ (S IT 
haaymaiiba ‘to say too much’, 
d'HTBt 151? laakmanba ‘to 
come too frequently’, 


yo'HTFE-(SIT be in the extreme’ 

Rt.lS ma.n 1 

be old (as cloth) 

V. Ef.ET phi.du malle. 

The cloth is old. Ef.ST 
RtTS'o. Phi.du imal malle. The 
cloth is too old. 
adv. Ef.ST IfclSd SSfiM 

M 

phidu manna ure. The cloth 
appears to be old. Ef.ST 
FE.T J£.WZ JafiM phi.du 
ima.l ma.nna ure. The cloth 
looks very old. 

adj. UK.©* Ef. OtfffiJdl 

ama.nba phi. setkanu. Don’t 
wear old cloths. Et-TcflT 
Ef.C9 IHflSdEEF e*l ma.llaba 
phi.su kaannapham lay. Even 
old cloth has its use. UTE.IS 
HIE.(5* Ef. EF* 
F©sr 6 nr^i aman amanba phi 
makhay khandok-u. Pick out 
those old clothes, 
nom. niRt.(31?ir QSd'd 
JIlfFFRt 0 yO'5^Xir t °l amanbabu 
kanaana paamme haaybage? 
Who would like the old ones? 

UK.©* w'ffybt' 

M'FFXBT'I amanba paambara 
ahanba paambara? Do you like 
old one or new one? 

Phr: REF HTFfc.ISir yum 
amanba ‘old house’, UTFk.lSir 
53' amanba waa ‘out dated 
idea’, FIS HUE.(SIT khun 











199 


Ifc.lD ma.ng l 


amanba 'old village’, HIK.13 
mK.IS'S’ UIlV aman amanba 
pot ‘number of old things'. 

Ffc.^5 ma.n 2 

pick out 

v. E 5^6T K.I33G nr&l phaw 

khara ma.nthok-u. Pick out the 
unhusked rice. KyO DT 
9Z°(SC9'ID Hn-^TSTfl mahaak 
yensaang ma.lli. She is 
preparing vegetables (for 
cooking). 

adv. Kyo'UT E* K.I3ETS S’ I 
mahaak phaw ma.nduna lay. 
He is picking out unhusked 
rice, fk^o'nr ftotgO'lD K.ISS 
KfX'^ SffKfl 
mahaak yensaang ma.nna 
ma.nna mithaay ummi. She is 
munching sweet while 
preparing vegetables, 
adj. e'erfxof 

KTS'g’ 5T 0 DKJf I scmda 
layribasi ma.llaba chengni.The 
rice on this side is cleaned one. 
KC9f K.ISTftD'S* X°IDSl 
masi ma.nthoklaba chengla? Is 
this rice cleaned one? 
nom. <EK.©*onD8J, 
HIC9fET 3G Vf I 

ama.nbasingdu asida thummu. 
Put here those cleaned ones. 
IttK.ISSlP K.ISST'SIF 
5 t> fl5C9ft5Sn 1 'S I amanbaga 
ma.ndabaga tinsinnaganu. 


Don’t mix up cleaned one with 
uncleaned one. 

Phr: ft°<5C9'in K.<2X 
yensaang ma.nba ‘preparing 
vegetables’, /OW 5x> K.I51T 
hawaay ma.nba ‘picking out 
unwanted elements from 
grains’ 

flcDJ mang 

to dream 

v. 35°S°S' KID KMfl 
helenaana mang mang-ngi 
Helenaa dreams a dream, 
adv. K'S KID KnUDfaDfST 
KK'S ffl y 0rHFHl maana 
mang mang-ngingayda 
mamaana kawrak-i. Her mother 
called her when she was 
dreaming. 

adj. KID KMfY SJIRfEt 

£T' P C9'^’T(Jf I mang mang- 
ngiba nupidu laysaabini. The 
woman who was dreaming is a 
girl. 

nom. KDJ K1D1T Kf 
F STflDKnrKlfSfI mang 
mangba mi l$hudingmakkini. 
To dream is everybody's wont. 
Phr: mang mangba ‘to dream', 
manglaaknaba ‘to have 
nightmare' 

fk.lD ma.ng l 

be cloudy 

v. dLcofstf s*.m ne.niiiDfl 









Rc.III ma.ng 2 


200 


ngasidi nong ma.ng-ngi. To¬ 
day is cloudy. 

adv. sfllOf C*H!IC GfGfOf 
U*ni ICHSTiZ 5*1 ngasi 
nongma ninisi nong 
mangduna lay. Now-a-days it 
has been cloudy. U 6 ID RtDH7 
KIDS tJDJC?' O'JSl nong 
niangna mangna nungsaa 
saay. There is sunshine inspite 
of cloudy wheather. 
adj. mikinx s 6 nj 

ft'FFS cT v 0M atiyaada 
amangba nong yaamna lay re. 
There are many patches of 
cloud in the sky. S 6 ID fklUir 

wki s'nr^i 

nong mangba numitta angaal 
laak-i. Angaal came on a murky 
day. 

nom. (j'm feWYU afflofstf 
Fer w'vtx'wu''\ nong 

mangbana ngasidi khara 
omchaaknay. To-day is rather 
sultry because of cloudy 
weather. 

Phr: U fc QJ HelDX nong mang¬ 
ba ‘cloudy weather’, HIRcDM? 
(J 6 ID amangba nong ‘floating 
cloudy’, tf*lll PF^IDafllfam^ST 
nong mang-ngingayda ‘while 
the cloud is thickening’, 
QJRtllj SI'IIT Re ID nongmang 
laakmang ‘unpredicted gather¬ 
ing of cloud’ 


Rc.ni ma.ng 2 

bad mood 

v. R22o'lF Rc.lIJafllfl mahaak 
ma.ng-ngi. He is in bad mood, 
adv. KTo'DT aiDGr'mcof 

f£. DIETS S' I mahaak ngasi 
ngaraangsi ma.ngduna lay. 
Now-a-days he's been in a bad 
mood. 

adj. K.VPQY flefd 

sdud'e* 5HH5C9f rt'jssM 

M M 

ma.ngganba mina nung- 
ngaayba punsi oyroy. A 
person who is often in bad 
mood will not have a happy 
life. 

nom. Rt.nnrs Bssrf 
Bfl'l5SII t Sf I ma.ngbana kari 
kaannagani? What will be the 
use of being in bad mood? 
Phr: fk.MfsnfST ma.ng- 
ngingayda ‘while in bad 
mood’, Rc.nnnpf Rc.idy 
DIET IT Rt.IU¥ ma.ngbagi 
ma.ngba adum ma.ngba ‘be in 
continued bad mood’ 

Hc\ maa. i 

grope in the dark 

v. R^'nr mFkff¥ST K'.arfi 

mahaak amantbada maari. He is 

groping in the dark. 

adv. fk'STS 5** Eflgefir'jS 
*■>» 

maaduna layba kaannaroy. It 
will be of no use by groping in 
the dark. Rt S Rc'.ETS 









201 


fk'.SjllZ 331. erf 1 maana 
maaduna maaduna thiri. He is 
searching by groping. 

adj. K'STB KfC 

jhusxib 5i , y w'ipgTI 

maaduna layba mina 
panthung yawba waagani. A 
man who is groping in the dark 
will find it difficult to achieve 
the goal. 

nom .IK'* 5“KEr7(J"l 

maaba loyrabara? Have you 
completed groping? 

udrabadi maaba taabani. It not 
visible, you have to grope, 
phr: Fk'lTO'S' Kf maaganba 
mi ‘man who habitually grope’ , 
K'SIU maaduna 

maaduna ‘groping and 
groping’, fk'erfdB 

maaringayda ‘while groping , 
ki'kiusu* maamin.naba 
‘groping jointly' 


. maa. 2 

be stale 

v. R°er ff Te'BM ycnim 

asi maare. This egg is str le. 

adv. RcC9fStf 

^ 6 T 7 fk'TSTl masidi kuyna 
maaduna layraba maalli. It 
appears to be lying stale foi 
quite sometime, 
adj. icomr f£'er* 

{jfl masidi maaraba yerumni. 


This one is a stale egg. * 

ft°GT FFOftnST Ft5BT 6 nT^I 

amaaba yerusingdu khandok- 
u Pick out those stale eggs, 
nom. K'fipyofmSL 
75 t 5 St & nr^r *1 maarabas- 
ingdu hundokkhro. Throw out 
those stale ones. 

Phr: R°eTff yerum 

amaaba ‘stale egg’, 

K '(7 maarabasu maana ‘in 
spite of being stale’, H* GT 1 ? 
ft'FT maaraba waakhal ‘a 
day dream’ 

fk'lD maang l 

lost 

v. {£' dDC9fETf OT K'niafflol 

maa ngasidi sel maang-nge. He 
has lost money (in the bet) to¬ 
day. . 

adv. MV n'VYK O* ID 

f^'incj fdt pot 

yonbada sendong maangna 
khak yonde. In business one 
never sells losing the profit. 

adj. rtser* ozr 

maangkhraba 
sel amuk taanba yaay. The lost 
money can be earned again. 
OT 

amaangba sel 
kupkhatnaba hotnaw. Try to 
recover the lost amount, 
nom. EK'informs! 
^^‘55 HJKS'VOfl amaang- 






202 


Rc m maang 2 


basindu aykhoy kupkhatsi. 
Let us recoup those lost ones. 
Ktf'q Fk'nJX JlR'ffSM 
kanaasu maangba paamde. 
Nobody likes being lost. 

Phr: HTHt DJ amaang 

atong ‘profit and lost*, Fc'DJ- 
STC5 6 c? Y maangdunata 
layba ‘be all the time loosing’, 
At nnrsr s t>6 niYsr maang- 
bara tongbara ‘whether get¬ 
ting profit or not’, K'lD'S'IPf 
Ft IUX maangbagi maangba 
‘of being lost’, Ft'ID ^'DTM 
maang taakpa ‘devastation’ 

fE'nr maang 2 

disappear 

v. F0^’St(J 

K mFffol Jonnaaw khang- 
hawdana maangkhre. Jon¬ 
naaw disappeared suddenly. 
afflGT'njC? DTjID'ID TEfE fk'DJ- 
afflfl ngaraangsu angaang ama 
maang-ngi. Yesterday also a 
child disappeared, 
adv. nrnjFfsTa 

BJK5GT 3Gf(jerfl lamjingba 
maangkhiduna kanna thinari. 
There has been hectic search 
for Lamjingba’s 

disappearance, 
adj. FTnJFfX Ftf ST 
^^nnrol maangkhiba midu 
hallak-e. The disappeared 
person has come back. 


HTFc'DIlT F:fC9finsr 

amaangba misingdu kayaano? 
How many are those who 
disappeared? 

nom. ffc'DIFr*C9finST 
FtF^JS QDR'C 6 | maangkhiba- 
singdu makhoy kayaano? 
How many of them have disap¬ 
peared? 

Phr: HFt OUT Ftf amaangba 
mi ‘disappeared person', 

FTin^jrx Efofni 

maangkhraba mising ‘persons 
who are disappeared’ 

Rc'.m maa.ng l 

answer the call of nature 

v, K^'nr^f j ? z fore? ic'id- 

cjfiDamri mahaakti hawjiksu 
maa.ngning-ngi. Still he has 
the tendency to answer the 
call of nature. 

adv. F^2o'nr fk'.njsra e^erfi 
mahaak maa.ngduna layri. He 
is answering the call of nature, 
adj. Ft'.DJdD’S’ fkfSTf 

ST HfTfR toyna 

maa.ng-ngaba midi daayriyaa 
tawrabani. The person who 
frequently goes to toilet is suf¬ 
fering from diarrhoea, 
nom. K'QKZ'ETJ K'.IDX 

ft'srs’ofnjsTf xi mom 

j 6 chaangnaayna 

maa.ngba yaadabasingdi 
nungsang tawgalli. Those 






203 


met l 

n0 m. UBS'C2 TTK ^ 


who fail to clear their bowl reg¬ 
ularly are often suffering from 
constipation. SHIO ^ 

nangsu maa.ngba 
paambara? Do you also like to 
answer the call of nature? 

Phr: K'.fflSflD Fk'.lIJSflll 
S 6 * Y maa.ngnirg maa.ngning 
ta.wba ‘to have the tender :y of 
answering call of nature , 
a^nnsifu nz'.nianiMirET rokki- 
na maa.ng-ngingayda ‘while 
Rokki is answering call of na¬ 
ture’ 

Hc\lD maa.ng 2 

be untouchable, unholy 

v. x'nr k's 

K'.afflfl irujadana caak chaaba 
maa.ng-ngi. To have meal 
without taking bath is unholy 
(Hindu concept), 
adv. Kya'nr 2o CfHT 
(E'.niSTG mahaak 

hawjik maa.ngduna layre. 
He has been unclean now. 
K2o v nr fk'.IHS 5*'55l nrhaak 
maa.ngna chaay. He ate un- 
c 

adj. Rtvo'nT tttK'.lDY fkfSfl 

mahaak amaa.ngba mini. He is 
an unclean man. He nj 2 lin?^Tf 
s'tnmsl maa.ng-ng- 
abadi somda laak-anu. If you 
are unclean, do not come to 
this side. 


{jflOS’M kanaasu amaa.ngba 
oyningde. Nobody likes to be 
untouchable. 

Phr: rcfk'.m HIOID amaa.ng 
aseng ‘holy and unholy , 
tttflE'.lDX Kf amaa.ngba mi 
‘unholy person in the spititual 
sense*, EK'-NX 
amaa.ngba mapham unholy 
place’, P'W* 

amaa.ngbi taannaba “name ol a 
game played by children (no 
more popular now). 

X met l 

press 

V. QSfKtf K*»5l swichdu 
metlu. Press the switch. S 6 ff- 
7f oHfK R^sn tombi 
swich metli. Tombi is pressing 
the switch. 

adv. R£°^5^S S’ 

swichdu mettuna layyu. Go on 
pressing the switch. 5^ 

C9Hf5* Fk^S H^^S 
KK.fV FtfSfl tombina 
swich metna metna mamit 
khatli. Tombi is winking while 
pressing the switch. 
adj.C2EfX R^ef* 
fflUJ'U 6 ! swich metliba midu 
kanaano? Who is the person 
pressing the switch? C2HtK 

swich metlamba nupaadu 




Rt°V met 2 


204 


chatkhre. The man who was 
pressing the switch has gone, 
nom. (Tcyo'nr JlR'ff- 

ST°I mahaak metpa paainde. He 
doesn't like to press. 

Phr: f£ oi ^ST jUTeT metlingay- 
da ‘while pressing’, Rc°^3G 6 nT 
fk°^C9f{5 5 c>y X metthok 
metsin tawba ‘do pressing and 
repressing’ 

fle°V met 2 

hold, fondle 

v. nraoi'in rtx' src KE'str 

IT angaang 

machaaduna mamaagi ma- 
khom metli. The baby fondles 
her mother’s breast. 

adv. tttalD'lD RTX'STG: ffcfk'- 
STf 

angaang machaaduna mamaa¬ 
gi makhom mettuna saannay. 
The baby plays holding her 
mother’s breast, 
adj. f£l£'lFf F a ff 
'UDI QJ^ UTOftJfl mamaagi 
khom metpa angaangdu asini. 
This is the baby who fondles 
her mother’s breast, 
nom. nrni'in RTx'ofnju 
RcRc'lPf F a ff l JlR'ff- 
Kfl angaang machaasingna 
mamaagi khoin metpa paammi. 
Babies are fond of playing 
their mother’s breast. 

Phr: 5^ a JT Rt oi ^5IR khom met¬ 
pa ‘fondling woman’s breast’ 


Re°^ met 3 

crush, smash 

v. 

I aludu loyna met- 
khaayyu. Smash all the pota¬ 
toes. 1L(S RT°^fl 

M 

tombi alu metli. Tombi is pre¬ 
paring chutney by smashing 
potatoes. 

adv. fK'STf 

c? 0Tfl maadi alu mettuna layri. 
She is smashing the potatoes. 

dt'srf qre 

^5SGTfl maadi alu metna met- 
na uyri. She is dozing while 
smashing potatoes, 
adj. f£°^F'J5arx nr^- 
C9fUJ5T MOTOT^I metkhaayra- 
ba alusingdu purak-u. Bring 
here those smashed potatoes, 
nom. f£°^F'EItfffTOfnJ5T 
HIC9fST XFFKl metkhaaydrib- 
asingdu asida thammu. Put 
here those unsmashed ones. 
Phr: HTcJ aluamet- 

pa ‘a hot chutney made of 
smashed potatoes', RT oZ ^- 
5^ y&BTY Hie? metkhaayraba 
alu ‘smashed potatoes’, f£ a - 
er'nr Rt o£ ^31R morok metpa 
‘chilli chutney’. 

He mu 

put in fire 

v. fkfk'GT RtJT'STf 

RTDJIP'R Ht'STI mamaana 





205 


mut 1 

kuyna muduna layroy. This 


machaagi hawaay manggal 
mubi. A mother puts peas in 
the fire-hot ash for her child, 
adv. FftRc'C 255T 55 R5C R£C 
KK'gt 7)'55l mamaana ha¬ 
waay muna muna machaada 
haay. The mother said to her 
child while putting peas in the 
fire-hot ash. 

adj. R^BT* 2oR'BC9rHJST 
tam HTFkET £ffR5fl muraba 
hawaaysingdu kap amada 
thammi. Those popped peas 
are put in a cup. 
nom. KerTOfni^ 

BTf 53'X ft'eM murabas- 
ingdu ing-ngabadi chaaba 
yaare. Those popped ones 
may be eaten if they are cold 
enough. 

Phr: aYI 55 R51? hawaay 
muba ‘popping peas putting 
over fire-hot ashes or putting 
over a frying pan’, 55 
f£er R50TSTU hawaay mura- 
muraduna ‘popping peas and 
repeating it again and again 

mu. 

be black 

v. K'Stf 15? HJ.Kl maadi 
kuchu mu.y. He is black in co¬ 
lour. R5C9f R£.R5^f1 masi 
mu.malli. It is too black, 
adv. KEff HTOf 55t7 
S*eT 6 55l mapham asi 


place will not remain black for 
long. FEEff TO^ST A 

K.erm R5.er5it erfi 
mapham adu hawjik phaawba 
murap murap tavvri. That place 
is still slightly black, 
adj. HIR5.X ^ 

31]ZGTHT^I amu.ba phurit ama 
purak-u. Please get me a black 
shirt. R5.GTf^ FEER-ST 53 FT- 
X 6 nr^l mu.riba maphamdu 
chaamthok-u. Wash oft the 
black stain. 

nom. TO* TOiFE.XST W'FFRZfl 

ay amu.badu paammi. I like 
that black one. R&.ET1T R55^ 
mu.daba makhay 
khandok-u. Pick out those 
which are not black. 

Phr: to:r£. rcer'nr amu araak 
‘black etc.’, TO:R£.*f yen 

amubi ‘black hen’, Rt.U BP C9f 
cf* muna raasi layba ‘black 
beauty’, ^-BTID S 6 ** murang 
tawba ‘slightly black , 
Er£er 6 ni amu kaatrong ‘un¬ 
desirably black one’, FFt.BT'ST? 
fk.CX?' murabasu musanaa ‘a 
blackish shining beauty’ 

mut 1 

erase 

v. er'HOftnCJ 55BT°- 
Z&U HI55Y R^X^fl 

mahayroysingna irejarna aiba 




mut 2 


206 


mutthatli. Pupils erase their 
writings with an eraser. 

adv. HEKC? 

rasr <?"i 

mahayroy amana aiba adu 
mutthattuna lay. A pupil is 
erasing the writing. UTalD'ni 
mzu UIJSX HES1 

BBJllJJKfi angaang 
amana aiba adu mutthat 
mutthatna kappi. A child is 
crying while erasing the 
writing. 

adj. KEffST 

rciEnr 

mutthatiaba maphamda amuk- 
hanna ihalli. Pupils are made to 
write again on the erased 
space. 

nom. DJ5T 

o°tna s 6 ' f 3G 6 nrjal 

mutthatlabasingdu sengna 
taythok-u. Wipe out cleanly 
those erased ones. 

Phr: 

mutthat mutthatlaga ‘the more 
it is erased’, fl& 

mutthat 

phaattringayda ‘before it is 
completely erased’ 

mut 2 

ruin, damage 
v. fk^o'nr en'erst 
mahaak juwaarda mutle. He is 
ruined in gambling, IK >5'OF 


^.R'ersT 

mahaak juwaarda mut-hanjare. 
He has made himself ruined in 
gambling, 
adv. f£;o'nr 

CTOM mahaak 
juwaarda muttuna layre. He 
has been broke because of 
gambling. 

adj. K^o'ST fkfafl 

mahaak mutlaba mini. He is a 
ruined person. ^'JalTIIJ 
M'GZXZt IKf 

^ t?fl taaybang paanbada 
mutlagadaba mi haayba layte, 
waakhalgi waani. There is no 
person who will be ruined in 
this world; it is only concept, 
nom. 

OfUIST HE& 0(7 (7*1 juwaar- 
da mutlabasingdu kanaa 
kanaano? Who are those ru¬ 
ined ones in the gambling? 
am f£^J!R H'SM nangmut- 
pa yaade. You can't be ruined. 
Phr: B^^JIR mutpa 

yaaba ‘likely to be ruined’, 
flfcVaiPSTTT fKf mutlagadaba 
mi ‘person who will be ruined’ 

Hglir muk 

flex muscle 

V. RZ'a fkOT KnrJGl maana 
masal muk-i. He flexed his 
muscle. ffcOT 










207 


mun l 


F^nmerfl makhoy masal 
muknari. They are flexing their 
muscles. 

adv. fc'C KCW RinrS^C? R' 
all]' HI 2 ID f I maana masal 
muktuna waa ngaang-ngi. He 
spoke imposingly. K CJ 
ffcnru fknre maana 

masal mukna mukna chatli. He 
goes posing his muscles, 
adj. Hc'srf nnkira KttJfi 
maadi amukpa mini. He is a 
showy man. R& 51 f 

Mffiifkiirs 6 fewPu 

fkfUfl maadi matam 
pumnamakta muktuna layba 
mini. He is always a showy 
man. 

noni. KiWMU BBflPfQ 
!H't5Uer B El mukpana karisu 
kaannaroy. There is no use of 
flexing muscle. UlDPf 
HBTfCQ 

^'er 6 E 1 nang-gi khumuktuna 
karisu tawba yaaroy. The way 
of your showiness will not get 
any result. 

Phr: ff£nr 5 zum 

muk muktuna chatpa ‘go 
posing one’s muscle’, ffctn’tJ'S' 
3G¥lir muknaba lhabak 
‘confronting nature of 
activity - , HiUTEjUTST 
muk-i-ngayda tokpa ‘gain 
nothing while showing one’s 
muscle’ 


Hgnr muk 

bluff 

v. dnsr ED STf FG'U E3U 
F^nr^fl ngaraangdi maana 
phajana kukkhi. Yesterday he 
bluffed (the people) well, 
adv. K C Rt DTYSdD 5T f£ Pf 
m 6 5531T K'nWDfl maana muk- 
i-ngayda maagi oyjaba maang- 
ngi. While he was bluffing he 
lost his opportunity, 
adj. H^nTW 7$"Y (KfPt 
GJfSGTO 5*1 niukpa lutyba 
migi kaannabasu lay. The man 
who knows bluffing has also 
advantage. 

nom. ffcIFM 73*ITU HIKFF’S’ 
C3HTJ5I mukpa haybana 
achumba sak-i. The man expert 
in bluffing is considered to be 
the right person. 

Phr: fl^nnro T?* mukpa 
hayba ‘to know the art of 
bluffing’, FRt IIT 
khumuk chumba ‘well timed 
bluff - , ^nr ^nrs 6 
khumuk khumukta layba 
‘depend on the nature of 
bluffing’ 

mun 1 

be ripe 

v. TfcT rcof R^cM 

haynaw asi mulle. 1 his mango 
is ripe. 02 cf°l5ST A U 
R^efl kaalenda haynaw 



ijtB mun 2_208 


mulli. Mango is ripe during 
summer. 

adv. fktgETCJ 

f»* «•» 

l * 

S’ 8T°I laphoysingsi munduna 
layre. These bananas have 
been ripe (for some time). 

^ MW « M 

S 0T°l laphoysingdu mun 
munduna layre. Those 
bananas have been ripe (with 
no body care about them), 
adj. flukey/ 

TOttJGXf irnr^Gfl amunba 
or mullaba awaathabi 
ngaaktani. These are all ripe 
papayas. s5 tttRctg 

3o£T haynaw 

amun amunba khara khallu. 
Pick out some ripe mangoes 
(for me). 

noni. IE K 15 YO f ID ST 
J1R ernr^l ainunbasingdu 
purak-u. Bring those ripe ones. 

nfsrf niRi(5¥5TReiir h'im 

aydi amunbadamak chaage. 1 
wish to eat only the ripe one. 
Phr: 7?U V haynaw 

amunba ‘ripe mango', mRc(5 
ROT amun amunba 
makhay ‘those all ripe ones', 
f£<5£arflir RttSlT munthrik 
munba ‘completely ripe’, 
C9 lU R£ (g (J ¥ sangmunnaba 
half ripe' KSf R£Sf 
muli muli tawba ‘becoming 
ripe’ 


(Elg mun 2 

snatch 

v. ffcJlV 

M W 

migi mapot munganu. Don’t 
snatch other’s belongings. 

m'id nrofstf ffcfpf 

RtM*V Rt®lT L: nSfi angaang 
asidi migi mapot mun-galli. 
This kid habitually snatches 
other’s belongings. 

adv. STfllJBHTFf 

R£t55TG: sVff'fcfl 

mikinaawna dingkugi lurnaal 
munduna layrammi. Mikinaaw 
was snatching Dinku's hanky. 

adj. K ^SlITW SRc'^ST 

J M ^ C*» M 

ffiST I mullakpa lumaandu 
kadaayno? Show me the han¬ 
ky that you have snatched. 

nom. Us o'nrcj Rt^cTIirW- 

e>fmsr nrofsr xtot na - 

haakna mullakpasingdu asida 
thammu. Put here those things 
you have snatched. 

Phr:fkl5X 6 nr fktgOftg 

. y *** 

5° Y munthok munsin tawba 
‘snatching some thing from 
one by another’, T'Rctg 5TFT- 
5TX khumun chumdaba 
‘wrong practice of snatching’ 
Idiom: tZ5IRf R l^5UY nupi 
munnaba ‘being rivals for a girl’ 

RcV mot 

be dirty 

‘v. R^'nr^f u£\ef\ 












209 


\E *5 mon 


mahaakti motli. He is dirty. 

K'q Ferstf 

Fk'VFfirefl maasu matam 
kharadi motkhigani. He will 
also be dirty for some time. 

adv. Fk^'nr^f 

M 

mahaakti matam pumnaniakta 
motna uy. He is alw: ys seen 
dirty, fkernr 

ffl'(5STSTf f^2o v ttT 
yCffc'V ^'nrs 60 ! mayaam 
marak tinba kaandadi mahaak 
chamot chamot laakte. He 
never conies shabbily in the 
gathering, 
adj. R^'nr^f 
Rl'XM mahaakti 

lamchat motpa mini. He is a 
man of dirty habit. RIFE 

ISmf ®CJ'(JC2 M'ffSH 

amotpa midi kanaanasu 
paamde. Nobody likes dirty 
persons. 

no in. RTFfo 6 ^ 5IRC9f IDST 

Eff ~A 1 % I 

amotpasingdu tong-ngaanna 
phamhalu. Let the dirty ones 
sit separately. Rt ^ 

m'n'si x'sfi 

amot akaaysingdu k.emda 
thaadaw. Throw those 
garbages in a pit 

Phr: 

C9ttr5 6 PT chamot chamotnaba 
saktam ‘shabby "appearance’, 


amot 

amotpa ‘dirty things', FE 
fkVcJf motli motli 

laawba ‘be slightly dirty’, 
RIFE a tf RIEf^ amot akaay 
‘household rubbish’ 

mon 1 

be soft 

v. riFf 

maagi makhutti molli. His hand 
is soft. X^lIT IH115C ^2^ 
lEflEf FEFtf^f FE^ST'I 
thabak kanna suba migi 
makhutti monde. Hands oi 
hard workers (manual) are not 
soft. 

adv. iTPf 

2*1 maagi makhutti 
mondunata lay. His hands are 
always soft. 5T1Z ° 5TR ° IF* T 
fEF<m ft'ES FE*T^fl 
pepegi makhutti yaamna molli. 
Pepe’s hands are very soft, 
adj. 

ffl'5^[l Ti ©^ o l amonba khutti 
kaaygande. Soft hands are 
hardly getting crack. FE 15 
fE*tg lE'TSSTf 

ffif Ejn^St 0 ! mon mon laawba 
maaydi kaaygande. Complete¬ 
ly soft face is never getting 
rough. 

nom. Rt & ^® ^ 

JIR'fflEfl maana amonbadu 
paammi. He preferred the soft 




Rc*(2 mon 2 


210 


one. I^I5Y F;TcJI 

amon amonba kliallu. Select a 
number of soft ones. 

Phr: Rt 6 (5 e'SiY mon 

mon laawba ‘feel completely 
soft’, FHi*© 5‘ai 

tamon tamon laawba ‘feel verv 
soft’, ne^ef e'&i 

molli molli laawba ‘feel slightly 
soft’ 

Hc 6 (3 mon 2 

be slow 

v. Rt'srf fffo'c fst 
maadi masaana khara molli. 
She is rather slow by nature, 
cmo n^efi nang- 

su laayma molli. You too are 
rather slow. 

adv. 3“t5Stf K*TCf 

K V I jondi molli molli chatli. 
John goes sluggishly. 
Mf^GTSTf 

8T°I pitardi tamon tamon 
tawde. Peter is not lethargic, 
adj. ifffipf oernr 

cC 1U5T o I amonba migi saruk 
thungde. There is no place for 
lazy man. fff^f 

S^Y Ffff € YafiTCJ I molli molli 
tawba mi laayrunu. Be careful 
of person who appears to be 
outwardly gentle, 
nom. f£ B (5fk;r^YC2 EtfS 6 ®! 
monmallabasu phatte. To be 
too slow is also not good. 


Phr: TCfk b <SY 

JD'lFS 6 amon amonba ngaakta 
‘only the sluggish’, 

monman laakman- 
ba ‘unexpectedly slow', 

<5f O'Gff S^Y molli saari 
tawba ‘be rather sluggish’, 
ffc^YTfiTIJ S^Y mondrang 
tawba ‘to be day dreaming’ 

mo.n 

trim 

v. HTipf oirof T^an 

f£ 6 (5Yf9Zl maagi samsi khara 
mo.nbiyu. Please get his hair 
trimmed. Bc'STf CJ'5IRf 
Ite .ffclf I maadi naapi molli. He 
is scrapping the ground, 
adv. R^FFSTST C fk'lPf 

off ic^.issnj e^erfl 

M 

matamduda ay maagi sam 
mo.nduna layri. That time I 
was trimming his hair. 
Fff^ff STST Hc'lPf Off 
Fff B .(5 U matamduda 

maagi sam mo.nna mo.nna 
ayna khankhki. That time I 
thought while trimming his 
hair. 

adj. K'lPfOf &ZU fff^cTY 
Offtffl maagisi phajana 
mo.llaba samni. His is a nicely 
trimmed hair. 

nom. (JUIO Off 

IJOl'ffYer'l nang- 
su sam mo.nthokpa paam- 










211 


F£ .ID mo.ng 2 


bara? Do you like to trim your 
hair? 

Phr: 2 o' 5 ^E oi ^ -/) 

haayphct haavphet 
mo.nba/ kaabak kaabak 
mo.nba 'trimming slightly’, 
F^ a .^STGTf'S' imo.n 
mo.ndriba ‘hardly had trim¬ 
ming 1 

i?t 6 ID mo.ng 1 

be on surface of water (as fish) 
v. 2 ID' ffc & .lM 0 l ngaa mo.ng- 
nge. There is fish on the sur¬ 
face of the water. 

adv. am' k'.wziu e"eM 

ngaa mo.ngduna layre. Fish 
are already on the surface of 
the water. 

adj. JD‘C?rinOf 

92 0 HJ 2 ffl 6T'^ I mo.ng-ngiba 
ngaasingsi yeng-nguraaw. 
Come on and see the fish that 
are on the surface of water, 
mom. IttIC'.inTOriDOf S5IH'- 
■STuri amo.ngbasingsi ukaa- 
bini. Those that are on the sur¬ 
face of the water are Ukaabis. 
Phr: dD K .IDS’ ngaa 
mo.ngba ‘quick repeated swim 
of fish’, 3IR FID Fit & ni'S' paa- 
khang mo.ngba ‘appearance 
of youths for dating' 

EM mo.ng 2 (archaic) 
agitate (mind) 

v. Kfur'ys^iFf inraftnsrf 


R^.lDalllfl mioybagi 
pukningdi toyna mo.ug-ngi. 
Human mind is often excited, 
adv. fklVEYlPf menu- 
<5Tf fl^.HISTeS 6 5*1 mioybagi 
pukningdi mo.ngdunata lay. 
Human mind is always in a 
state of agitation. 

adj.meftn fkfe 

CHIdU'^'E’ dDFFST 0 ! pukning 
mo.ng-ngaba mina nung- 
ngaayba ngamde. People 
whose mind is agitated cannot 
be happy. 

nom. wnrcfnj 2mf's r - 
C 9 fniST r 31 R^C 9 flFf HfOFF- 
OIDST cJ^fTfinjfl pukning 
mong-ngibasingdo punsigi 
kaysumsangda layribani. 
Those whose mind is agitated 
are in the prison of life. 

Phr: Fk c .IU7 23*3^ mo.ngba 
hanba ‘be quite 1 , ffc 6 III 25 WZ 
mo.ng haadana ‘quitely, un- 
asumedly* 

Idiom: Tt ff& 6 .niir waa- 
khal mo.ngba ‘excited state of 
mind’ 



U3TC nap l 


212 


@ 

(J3TC nap l 

stick, paste 

v. Eurs'insr 
U3TCC9f(5IFS I phaklaangda 
che napsin-ganu. Stick no bill 
on the wall. R'ffU 

aJTCMf! gomsi yaamna nappi. 
This gum is very sticky, 
adv. EIirS'fflST JIR'O^GT 

M « 

phaklaangda postar 

kayaamarum naptuna lay. 
There are many posters pasted 
on the wall. WMU 

WM.U aflUDdQlfl postar 

napna napna isay ngang-ngi. 
He is bumming a song while 
pasting posters, 
adj. mamm w^erofm 
anappa post- 
arsing adu lawthok-u. Remove 
those pasted posters. 

jir 6 c9^gt s y - 

IC^IinTO S'^ST 0 ! napkhraba 
postar Iawthokpa laayde. Past¬ 
ed posters are not easy to re¬ 
move. 

nom. HE(7MC9flIIET <?*- 

M 

3G IF^I anappasingdu law¬ 
thok-u. Remove those pasted 
ones. (MI 5K 6 0^fiT UWM 


JIR'RFXfiT'l nang postar nappa 
paambara? Do you like to 
paste posters? 

Phr: (JJIlSf UJltSf 
napli napli tawba ‘to feel 
slightly sticky’, 75V5U 7)(3C 
CJ1UIR hanna hanna nappa ‘to 
paste again and again’, 3T173K 
5^C3TC Schanap chanap 
laawba ‘to feel sticky’. 

CJ3R nap 2 

be friendly 

v. rcmfmof icf snru 
EHJIRfl angaangsi mi yaamna 
nappi. This child is friendly to 
all. 

adv. mm'rnsr Rtf 

m r*» 

S I angaangdu mi naptunata 
lay. The child is always 
friendly to others, 
adj. i£f uwm rcanrm^ mfc 
afflC9f mi nappa angaangdu 
mina nungsi. The child who is 
friendly to others is loved by 
all. 

noin. Rt'lPf ffcaJlT 

mmmrMafl maagi 
mi manap asidi angakpani. His 
friendliness to all is 
exceptional. 

Phr: Rtf HEdD'm mi 

napkanba angaang ‘a child 
who is friendly to all , Ref 
SJOR mi nappa ‘be friendly to 
stranger’ 












213 


Uff nam 1 


U3II nap 3 

{latter, depend 

v. K'STf iffd^nrs 6 

fEfdD^St GStJIRfl maadi 
matam pumnamakta mingonda 
nappi. He always depends on 
others. 

adv. fk'ETf 5^ST f lDRt- 

nrs 6 vw uwPu 

5*1 maadi hiram khudingmakta 
mingonda nap naptuna lay. He 
is depending on others tor ev¬ 
erything. 

adj. UW.M yfX fkf fTIBr'in 
2*1 nappa hayba mi 
maraang kaayna lay. There are 
plenty of people who are flat¬ 
terers. 

nont. ffc^STf f£231t E2JTC5 6 
5*Gf°l madudi manap rnanap- 
ta layre. That depends on the 
type of flattery. 

Fhr: UM TfX nappa hay¬ 
ba ‘skillful in flattery', Rc2JI£ 
manap laaknap ‘na¬ 
ture of flattery’ 

UW nak 

be near 

v. If 75 '5^f BTIff 3S1TE T 
ffEfUf.’i ftOSTlff 

guhaatidagidi 
imphaal nak-e. minit 30dagi ph- 
laaytni. lmphal is near from 
Guwahati. It’s only 30 minutes 
flight. 


adv. Of2 & raSTf If yo'^fSTlff 
5=5fjnr uuru 2*er°l siiongdi 
guhaatidagi inak nakna layre. 
Shillong is very close to Guwa¬ 
hati. 

adj. tn2irniii kept hikst 
K! 6 ^erC9fl anakpa mapham 
amada koyrusi. 1 propose you 
for a trip to a nearby plaee. 

nom. HTGIirSIRST JR'ffSM 
Far 2 'ijir EEff niKSf 

SZXOOTi anakpadu paamde. 
khara laappa mapham amada 
chatsi. 1 don’t want the nearby 
place; 1 prefer a distant place. 
Phr: tJHT2Y fEBTf naknaba 
mari ‘close relative’, UWU 
<?¥ nakna layba ‘living near¬ 
by’, ft'ffU 2UT51R yaamna 
nakpa ‘very close’, 2nr5x>TT 
JaSrtlJK'T nak-iba ma- 
khay khudong chaaba ‘The 
more closer, the more conve¬ 
nience’ 

{JFF nam l 

press, print 

v. fk'lff 2M'lff 

f£C9' (JJTRtfl nupiduna maagi 
nupaagi masaa nammi. The 
woman pressed her husband's 
body. 3*3 Tiff 

2'^erfnr ejd' kum- 

si chahigi laayrik mangaa 
namme. For this year five 
books have been printed. 









Uff nam 2 


214 


adv. HE*F*J5 

e'^arfnr uffstu 

matamdu aykhoy laayrik 
namduna lay. That time we 
were printing books. Milt U 

terror uvu unu 

C9IIT I pramona laayrik 
namna namna isay sak-i. 
Pramo is singing a song while 
printing book. 

adj. enTE m ft' 

c? ST 0 1 anainba lamaay kayaa 
layre? How many printed 
pa^es are there? BcCOfSTf 
A f ZtW y5 v ZfW (JfffEfX 
s'jserfnrsfl masidi hawjik 
hawjik nammiba laayrikni. This 
is the book currently under 
print. 

nom. ^©stnrFf kcft ezT 

yo HGT I handakti khunam 
phajay haaynay. People say 
printing is good this time. Rt'C9 

s'^erfnr w'ff^er I 

maasu laayrik namba 
paambara? Does he also like 
printing books? 

Phr: nrafarnr 

W M 

khunam ainuk anirak 'printing 
one or two times’, yOflTJT'lII 
SffX hakchaang namba ‘to 
massage’, CRT khabar 

namba ‘printing newspaper’ 

(ZFF nam 2 

to throw down a rival 

v. EiVers F^^qrm tJRikfl 


kodaarna morungbu nammi. 
Kodaar threw down Modun in 
the wrestling. 

adv. HE'U Z*<5\ CFFSttJ 
Xfffltfl maana jonbu 
namduna thammi. He kept 
John down in the wrestling. 
K'tJ GffC CffC Z‘<gU 
E'? SOfVS 60 ! maana 
namna namna jonna maabu 
usitte. John is not afraid of him 
in spite of his being able to 
defeat him (John) 
adj. amer'ni ffl'sr'ars 
UffFfX ffcfST EH7'S 6 I 
ngaraang kodaarna namkhiba 
midu kanaano? Who is the 
man Kodaar threw down 
yesterday (in the wrestling) • 
nom. S^Vf EZTl 

tojogi khunam phajay. Tojo’s 
style of throwing down is 
excellent. RcSTSTf J^CIT 
JlR7(7fl madudi 

« M 

khunam khunamna pubani. 
That depends on the type of 
throwing down. 

Phr: effxiM H^nr & m 
nambagi maong ‘style of 
throwing down’, UFFTTlPf 
RcSff nambagi manam 
‘nature of putting down the 
rival 

U FF nam 3 

season 

v. ufm^ffD^iDST du'erf 

(JRST 0 ! ning-ngomthongda 








215 


(J.ff na.m 2 


ngaari namde. No one does the 
work of ngaari seasoning at 
Ning-ngomthong. 
adv. TZ ;ofRM 

j'err djrstd €\ mahaak 
chahichuppa ngaari namduna 
lay. He is doing ngaari 
seasoning all the year round, 
adj. muff* Fertu fEofm 
Xf^l anainoa kharung 
masing thiyu. Count those jars 
which are completely packed 
with Ngaari. 
nom. JD'erf dff* 
ngaari namba urabara? Have 
you seen the process of 
seasoning of Ngaari? 

Phr: dD'GTt dffd* ^GTID 
ngaari namnaba kharung ‘Jar 
for Ngaari seasoning’, sDl'frf 
(JIT Y 7?^ ngaari namba 
hayba ‘skillful in Ngaari 
seasoning' 

CJ.ff na.m l 

take smell 

v. dMf rcsrd & rcik 
Fkd.ff d.IT Rtf.' nupi aduna 
lay ama mana.m na.mmi. The 
woman smelt a flower, 
artv. P 555 mice ICGff etr 
tjiTSTC Kierfu 6 mik £ferfl 

huy amana mana.m na.m- 
na.mduna karino ama thiri. A 
dog is searching something by 
sniffing. 


adj. TTSTd 

c.TTFiT'S’ mV ^srfni^nr 
CJfIDC9fnrS" afflffKfl huy adu¬ 
na mana.m na.mkhraba pot 
khudingmak ningsingba 
ngammi. The dog can remem¬ 
ber every tiling that he snitfed. 
nom. d tUOVd e^lT 
C2(5ST b Hr5Sl nungsitna 
layna.m sandok-i. The wind 
distributes the smell of flower. 
Phr: cf^lM ffcd.IT laygi 
mana.m ‘smell of flower , A il^f 
Red.IT haygi mana.m ‘smell of 
citrus fruits’, ftlM fkd.ff 
yugi mana.m ‘smell of wine’, 
RZd.ff yen- 
tnongba mana.m ‘smell ot 
chicken curry' 

(J.ff na.m 2 

be proportionate 
V. R°<2C9'lIIC?f 
d.TT^Lfffl yensaangsi thu.m 
na.mdri. This curry is not 
properly salted. UIC9f tHR^nr 
d.fff^f dffSTo asi 

amuk na.mmi na.mde yeng- 
ngu?‘See this one. Is it alright? 
adv. K/o'nr^f R^^ff 
MffdKHTS 6 T^IT d.ffST 
d.ffSTd 5T'3^I mahaakti 
mata.m pumnamakta thu.m 
na.mda na.mdana chaay. He 
always ate less salt (in the 
curry). 









UM na.n 


216 


adj. 3G.FF ET.FT5TX R°tgC9'lIl 
>0 ^5^°i thu.m na.mdaba 
yensaang haavvte. The curry 
which is not proportionately 
salted is not tasty. 

110m. 3G.FF U.1T¥ M'.ITlftr 
M .ffSTYffl thu.m na.mba 
paa.mbra paa.mdabra? Do 
you like properly salted one or 
not? 3G.FF 

e.irxc 6 KarffTO 
£T I karambana thu.m 
na.mbano karambana 
na.mdabano? Which one is 
properly salted and which one 
is not? 

Phr: 3&.FF GT.FF1T thu.m 
na.mba ‘propotionately salt¬ 
ed’, 3G.FF (Z.ffSTC U.K'RU 
thu.m na.mdana na.mdana 
‘without properly salted’, 
U.FFTT (7.FFSTX na.mba 
na.mdaba ‘propotionately 
salted or not’ 

U.V3 na.n 

to put something over some¬ 
thing 

v. KOflPf K3GIF5 6 
UTRt (J^Sl masigi mathakta 
laytum ama na.llu. Put over it a 
lump of earth, 
adv. UHJTPf EfST 
OTFftCT T7T5STGT c? ST°l nang- 
gi phidu utup amana na.nduna 
layre. Your cloth is laying un¬ 
der a log of wood. 


adj. STS3 M'TF- 

KECJSOTf Tfawfl 
utuptuna na.llaba paambidu 
kadaaydagi hawragani? How 
the plant which is under the 
log of wood will grow? 
nom. FU.&il f£0I*[0 
5T5TiT 0 l khuna.ndu maong 
chaadre. The way of putting 
over it is not proper. 

Phr: U.^OU 5 

S 6 IT na.nthok na.nsin tawba 
‘to put over one after another’, 
MOTGr.TgST ET.(51T pakna.nda 
na.nba ‘to put something over 
randomly’, R'FTSC GT.'TSX 
waakhanna na.llaba ‘en¬ 
grossed in thought’ 

GT13J nang 

be thick (as honey) 

v. iets r nrof ^er 

JSCtfll Fff mahi asi 

khara nangmalle, ising khara 
haapkho. This liquid is rather 
thick, put some more water in 
it. 

adv. EJ01 ST EJ 

S' QT© I khoyhisi nangduna 
layre. This honey is lying con¬ 
densed. 

adj. smofrex 

ZGITIT 9Z'0T°I nangsill- 
aba khoyhidi kuyna thamba 
yaare. Condensed honey can 
be stored for a long time. 







217 


U .HI na.ng 2 


nom. ©EIDTOf FBT 
5 <5 lIin to Br'l anangbasi khara 
mahaaw tang-gcra? Do you 
like to taste this condensed 
one. F 6 5^75fe9f flktZin E^l 
khoyhisi manan" phajay. The 
nature of condensation o f this 
honey is natural. 

Phr: UCD 1TID nang 

nang laawba ‘be thoroughly 
condensed', 171115 ^ S 6 CZ 
nangphaattana uba ‘look 
not properly settled' 

U.ni na.ng i 

be poor 

v. m 2 innrjmsr 

55f£HIStf C.difDfl 

aykhoyna khang-ngakpada 
makhoygi imungdi na.ng-ngi. 
Their family was poor when we 
grew up. 

adv. xxnr C9S 

KIW (Z.HIBTU 
S^lPUtl thabak suba talhbadi 
napunsi chuppa na.ngduna 
laygani. If you are lazy you will 
remain poor till the end of your 
life. 

adj. mu. on? Rcfsrf rcz 

ana.ngba 

M 

midi waana mapunsi lelli. Poor 
people spend their life misera¬ 
bly. 

nom. tua.niXCQfniPf 
R^°ni M'lDCJY TO^nT 


tEFk OlTOfl ana.ngbasinggi 
mateng paangnaba projek ama 
semsi. Let us prepare a project 
for helping the poors. CID 
(J.IDX M'ffSeT'l nang 
na.ngba paambara? Do you 

like to be poor? 

Phr: HECZ.ID X' ana.ng thaa 
‘lean season', CZ.nUTIFf 
GT.IIIY na.ngbagi na.ngba 
‘poor as poor would be’ 

Idiom: 

W na.ngbana na.nu , .:.d 
paayba ‘as poor as a churl! 
mouse' 

U.ID na.ng 2 

be on time 

v. ifftzor e'nrrn 

JJMMU makhoy pumnamak 
laakpa na.ng-ngi. They all 
turned up on time. 

adv. <Tinir 

^STtm^nrs 6 u.tnsrczs 6 

makhoydi thabak khuding- 
makta na.ngdunata lay. They 
always keep time in every oc¬ 
casion. 

adj. e'nra tz.m's 

I laakpa na.ngba mi 
makhay chang-halli. Those 
who came on time were al¬ 
lowed to enter. 

nom. e'tirffl TJ.mSTS’Ofni 
mSTTJ fkJl'©ST 

M 

laakpa a.ngdabasing aduna 





C' naa l 


218 


mapaanda layhalli. Those who 
were not on time were detained 
outside. 

Plir: S'HTJIR SWISST* f£f 

laakpa na.nggandaba mi ‘per¬ 
son who habitually comes 
late’, UJEUY siWUY 
na.ngnaba hotnaba ‘try to be 
on time’, (7min? E7 
na.ngbana phaba ‘good to be 
on time’ 

U naa 1 (archaic) 
wage war 

v. Refs 6 '" gt fm3G^ofnr cj 
P'KU BIY'ST S'© U'K\ I 

mitay ningthawsingna kaboda 
toyna laan naay. Mitay kings 
often waged war on Kabo. 

adv. fkfS 6 * CJfniX*C9riIKJ 

s'© s' s'^s KflrVnr 

2 ID UrDTFFRtfl mitay ningthaw¬ 
singna laan naa naaduna ma- 
raybaak ngaak-ammi. Mitay 
kings administered their king¬ 
dom by waging war. 
adj. Kf^OflDS S't5S'0T- 

wky R°nrsTOfin* ;o°nr 

^0°lF Rc JIRfl mitaysin- 

gna laannaarak-iba yeknabas- 
ingbu hek hek maaythiba pi. 
Mitays defeated the invading 
enemies every now and then, 
nom. fk^FF DTST S'© 
b'zg tmDjfnrwr a©. 

ofcn matam adu laan naa- 


bana ningthawsinggi punsini. 
In those days waging war was 
part of life of the kings. 

Phr: S © S 'IT laan naaba 
‘waging war or invasion’, S'15 
S Y laan naaba chat- 

pa ‘go on for an invation or for 
fighting a battle’ 

U' naa 2 

be union of two sexes 
v. kanaa khangda udana ma- 
khoy ani naanay. They had 
sexual intercourse secretly, 
adv. SID S'nrJI R^ITSTST 
©Yf S'SEIS 5*ETfl 
nang laakpa matamduda ma- 
khoy ani naanaduna layri. 
They were enjoying sex when 
you came in. 

adj. 7o y Sfnr Fk^FFOfSTSTf 

s jir ' smf s'sypT 

XYvrvt F^nufsfniani'^ 

HI 3^fiT°l hawjik matamsida- 
di nupaa nupi naanabagi 
thabaksi khudong thining- 
ngaay oyre. Now-a-days the 
union of man and woman 
has become risky, 
nom. S'SY yo'ETOf SJ1R' 
SMflPT Fk75 y C9>f © 6 5sy 
^YUTS fl naanaba haaybasi 
nupaa nupigi mahawsaagi 
oyba thabakni. Union of sexes 
is the biological activity of 
man and woman. 









219 


(J\5S naa.y 


Phr: 3G U Y thu naaba ‘to 
have sex’, C? 1T1F. tC^TUT naa- 
bagi tiiabak ‘activity of sexual 
union’. 

U\ naa. 1 

be sick 

v. RcTfnr f£C9' C'GM ma- 
haak masaa naa.re. He is indis- 
posed. e^TS'ET* BID 
(T.flWfl layhawro, nang 
naa.ragani. Ok. stay back. You 
will be getting sick, 
adv. (C55'nr ys'zfvr B'.$B 
s'*BTf I inahaak hawjik 
naa.duna layri. He is still sick. 

jk^'nr u'u u'u xxnr 

I niahaak naa.na 
naa.na thabak chatthokkhi. He 
went out in spite of having ill¬ 
ness. 

adj. (J'BTX fkfSTf HJl 
Sk'HTTGtfl naa.raba 
midi kuchu taayphet taaybani. 
A sick person looks pale, 
noin. 2 QIC?f HI IT IT 03 $2 
Mernr^l ngasi anaa.ba kayaa 
purak-i? How many patients 
have been admitted to-day? 
Phr: {J'.ir R°nTM naa.ba 
vekpa ‘sick and infirmity', 
tftCT. HTSMT anaa. ayek ‘in¬ 
convenience or dissatisfactory 

U\ naa. 2 

be painful 


V. ft' tJ'.TT 5°C9®nKJ u'.%\ 
yaa naa.ba tasengna naa.y. 
Toothache is really painful, 
adv. R& ft • U 
d'eM maadi yaa. naa.duna 
laayre. He is suffering from 
toothache, 
adj. ft\ U'.m rr* 
tT.xiPf nrR'x FflianT^l 
yaa. naadriba mina yaa. 
naa.bagi awaaba khang-ngoy. 
A man who has not suffered 
from toothache will not know 
the suffering of toothache, 
nom. 5Z\ B'.TIPf FB'.STf 
c'.erx icrsuz FDJjiDfi 

yaa. naa.bagi khunaa.di yaa. 
naa.raba midana khang-ngi. 
The suffering of toothache is 
known only to a person who 
suffered from toothache. 
Phr: HITJ'. mft°HT anaa. 
ayek ‘sufferings’, U .ft°Hr3IR 
naa.yekpa ‘sickness’, M HT 
TJ'.Y puk naa.ba ‘colic pain', 
F:rnn CT.1T khwaang naa.ba 
‘waist pain’ 

IT\J 5 naa.y 

get married 

v.EC'fff Eftff 

(J'.JSI phajabi chahi kunda 
mayum naa.y. Phajabi got 
married when she was 20 year 
old. 

adv. U\KU U'.KU 

fgt d'^erfnr 




Ut ni 


220 


^FFRtFFHcf i mayum naa.yna 
naa.yna matam khara laayrik 
tammammi. After marriage she 
continued her studies for 
sometime. 

adj. FGRff TJJIRf- 

STf KtfX*nT5IRST MR' 
U f 01 5^ IT ST 6T 0 1 mayum 
naa.yraba nupidi chatthokpada 
kayaa maning tamdre. A married 
woman has certain family obli¬ 
gation. 

nom. IkRff TJ'.JbCJf QJ'S'- 
C9f DHJ fkRff 

JIRTSITC? R'&JTfl mayum 
naa.yningbasingna ngan- 
taana mayum paanbasu 
yaawwi. 

Phr: HcRff TJ'.JblT mayum 
naa.yba ‘to get married’, <?IU 
U .JblT lang naa.yba ‘to spin, 
make yam’ 

CT ni 

beg 

v. TttdD'niornHJ 
Tjfarfi angaangsingna pay- 
saa niri. Children are begging 
for money. 

adv. m*0' 

cfarf^sr ^'nr^i 

makhoyna paysaa niringayda 
pulis laak-i. Police came when 
they are begging for money. 

adj.cferfx fkfbfniST R'nr- 
(JfS' U^S 6 ®! niriba mis- 


ingdu chaakniba natte.Those 
persons who are begging are 
not beggers. 

nom. cferTTOfinsT K'nr- 
CflT TJ^S 6 ®! niribasingdu 
chaakniba natte. Those who 
are begging are not beggers. 
Phr: 03 UflT sel niba ‘to 
beg for money’, ysO^fiTlFf 
tE y £'T (Jr'S - isorgi thawjaal 
niba ‘to pray for the mercy of 
Almighty’ 

Ufnr nik l 

shake 

v. efnr^f 2o'nisT a nr- 

ufnr^i iik- 

li haangdoktringayda haanna 
nik-u. Shake the bottle before 
it is open. 

adv. sfU* fkO' 

cfnr^^sr fkJirc ^ernr^i 

makhoyna haynaw masaa nik- 
ingayda mapu thorak-i. The 
owner came out when they are 
shaking mango branches, 
adj. TJfnr^X KO'Sff HUN¬ 
TS'S - R'^>ST®I nik-iba masaadu 
amunba yaawde. The branch 
you are shaking does not have 
ripe mango. 

nom. (J f HT fa IT C? f ID ST 

nreroJTX nik-ibas- 

ingdu aremba tare. Those 
shaking of branches are use¬ 
less. 











221 


OW net 


Phr: 7) G (JfUTW haynaw 
nikpa ‘shake mango tree/ 
branches’ 

CJfHT nik 2 

tremble 

v. f£2o'nr BfTO GfGEHEff- 

ffcfl mahaak kibana nik-ammi. 
He was trembling out of fear. 

adv. (C'B IfflfXC CfBD^G 

e'errinfst 5ffs‘J5X 

^'IF^! maana kibana niktuna 
tayringayda lamboyba ama 
laak-i. A monk came when he 
was trembling out of fear, 
adj. cfnr^x ffcfsr 
S^fiTfTCfl nik-iba midu laay- 
haw tawribani. The man who is 
trembling is suffering from fe¬ 
ver. 


adv. (C»5 b StfC fl'ff Ut- 

urjsjnTst ftzf^Efe' 5 'othi 

melodina yaam nik-i-ngayda 
milmilaa laak-i. Milmilaa came 
when Melodi was sieving 
flour. 

adj. rc'ff cfiirerx cjsrcrfc- 

|K° 2 b S[ftJfl yaam nikli- 

ro 

ba nupimachaadu melodini. 
The girl who is sieving flour is 
Melodi. 

n o m. tHCJfnr3lRC9fnJST 
mofST 7i'W.W\ ani- 
kpasingdu chekhaaw asida 
haappu. Put those sieved ma¬ 
terials into this paper bag. 
Phr: R'ff tffnnJlt yaam nikpa 
‘sieve flour’, TEGflffM RfF 
anikpa makhay ‘those sieved 
materials’ 


nom. t?fnr^^C9flD^ 
{fcinfnnFig c9*©YOfinGfl 

nik-ibasingdu mapaang-gan 
sonbasingni. Those who are 
trembling are weaklings. 

Phr: HfETG UWM kiduna 
nikpa ‘trembling out of fear'. 
yxDltJfirr (Zfnrn Khangnik 
nikpa ‘to tremble suddenly’ 

Otnr nik 3 

sieve 

v. affler v m r2'ff 

(Jfnry0*57fl melodi ngaraang 
yaam nik-hawwi. Melodi was 
sieving flour yesterday. 


GW net 

trample 

v. tM'TOOfintJ G'Mf cw- 

ZCtfcTfl angaasingna naapi 
netthatli. Children are tram¬ 
pling grasses. 

adv. ^JD'lDOfnKJ G'fflf 
Uo C9'G*I an- 

gaangsingna naapi netthat- 
tuna saanay. Children play 
trampling the grass, 
adj. C'Mf 
qraffl'mc^nnsr racTiPf 

C9finU 6 l naapi netthatliba an- 
gaangsingdu kanaagi machaas- 










&°nr nek 


222 


ingno? Wliose children are they 
who are trampling the grass. 

nom. 

fn 

E'Grnr^l netthatlibasingdu 
phaarak-u. Arrest them those 
who are trampling the grass. 

Phr: U'JIRf 

naapi netthatpa ‘to trample 
grass’ 

UoW nek 

hire 

v. aGYnr vuy Kf ^er 
(JoUTOfl thabak sunaba mi 
khara neksi. Let’s hire some 
labourers. 

adv. Ref HIReSTf 

2*fT°l mi amadi 
haanna nektuna layre. One 
man has already been hired, 
adj. WUoWW RtfBTf 
J^IDzIDfl anekpa midi mathaw 
khang-ngi. Persons who are 
hired are dutiful, 
nom. ur<j°nrjiRofni5T 

n 

anekpasingdu 
chatkhrabara? Are those hired 
persons gone? 

Phr: Ref C°IFJin mi nekpa ‘to 
hire labourer’ 

GT°ff nem 

short (height) 

v. u JiRfsr f£er-i ^er 

M M 

(J 0 ffRefl nupidu marep kliara 
nemmi. The woman is rather 


short in height. 

adv. feTi'WU 

U°KU mahaakna 

khwaaydagi nemna uy. She 

appeared shortest of all. 

adj. mUoffTT (J JIRfST 

EHI'C 6 ? anemba nupidu 

kanaano? Who is that short 

lady? 

nom. 

anemba makhay 
khandok-u. Screen out those 
short ones. 

Phr: Hn7°lTir Ref anemba mi 
‘a short person’ 

ipof nungsi 

love 

v. einsrf sf& anjofnujfi 

nangdi mina nungsigani. 
People will love you. U IDU 
Re'lT tJIDOfl nangna maabu 
nungsi. You love her. 
adv. K'U tfY C DJC9fCJ 
J 6 Rfl maana aybu nungsina 
tawwi. She treated me 
affectionately. 

adj. embfX Re f STf 

nungsiba midi punsichuppa 
kaawde. A person in love is 
never forgotten in life. 

nom. t? nJOftfXOfmSTf 

niKu utr^x aaftnsrcj e*l 

M M 

nungsinabasingdi amana 
amabu uningduna lay. Lovers 












223 


U d 3K nop 2 


have longing to see each 
other. 

Phr: {jnJOfCJl? nungsinaba 
‘to fall in love’ 

nung-ngaay 

be happy, comfortable 

v. fk^'nr^f 

M 

mahaakti matam pumnamakta 
nung-ngaay. He is always 
happy. 

adv. ffcyo'DTJlR 

I mahaakpu nung- 
ngaayna thambiyu. Please 
keep him comfortably. 

adj. Kfc mn'x 

y^HJ'ST 0 1 nung-ngaayba mina 
awaaba khangde. A man who 
is happy with his properties 
hardly understand the misery 
of proverty. 

nom. CJflJdD Rc5^-7 ^IEGT 

cfj nung-ngaayba makhal ani 
lay. There are two types of 
happiness. 

Phr: nJIFT (J 

nunggi nung-ngaayba 

‘spiritual happiness', 5ITC 'SIP't* 
paan-gi nung- 
ngaayba ‘mundane 

happiness’ 

'(rtrc nop l 

be not stiff 

v. FET 


chaydu khara nopmalli That 
stick is rather flexible. 
y^GT CJ & 3K5^fmadusu 
khara nopkhigani. That too 
will be flexible. 

adv. KSTC? C 6 WC SKI 
madusu nopna uy. That too 
seems to be flexible, 
adj. 3IR'ff ^°l 

anoppa chaydi pamde. (I) 
don’t want a supple stick, 
nom. tna*MC9flDST 
ma; 6 nr Tiff 6 1 anoppasingdu 
puthokkhro. Take out those 
flexible ones. 

Phr: m<J 6 3IUJR 5? anoppa 
chay ‘supple stick’, 17 3R U 31t 
c! - nop nop laawba ‘be 
flexible’ 

t7 6 3It nop 2 

be inferior, junior 

fl'SM FGT 

rtJlRfl kodun-ga modun-ga 
lambaa yaade; kodunna khara 
noppi. Kodun and Modun are 
not good rivals; Kodun is 
comparatively junior, 
adv. EI & STlSSTf 
9MK7X5T y^GT (7 6 1CJ ^5Sl 
kodundi modun-ga 

yengnabada khara nopna uy. 
Kodun appears to be junior 
when compare with Modun. 
adj. FGT C9'(7GT^ 






224 


CV not 

UISTIff ZWY' EIE 

w M 

khara noppa saanaroy adugi 
lambaa ama thiyu. Find out 
another rival for the junior one. 
nom. m U b 3TC 5IR C9f HI ST 
C9 I anoppasingdu 

saannahallu. Lei those juniors 
play among themselves. 

Phr: FGT 

khara noppa/ noptak 
taaba ‘comparatively young or 
rather junior’ 

U\ not 

put more 

v. ursfffiFf MaromsT fgt 

adomgi 

parengdu khara notpirammu. 
Please put some more (food) 
for those on that line, 
adv. CJ^'er 6 C9flDST 
U\PU yo'3H5IRferfff^,l 
nahaarolsingda not nottuna 
haappirammu. Please give 
more and more to those young 
people. 

adj. mCJ^JlR RefOfniBT 

57'nr^'ff sz'Y jiD'nr^efl 

anotpa misingdu chaakyaam 
chaaba ngaaktani. Those who 
are provided more food are 
good eaters. 

nom. nr u 5 v mo fin St 

u^'er*^ jfli ' nr 5 s * t? n 

anotpasingdu nahaarol 
ngaaktani. Those who 


received more food are young 
people. 

Phr: U\ U\PU 13'IJIR 
not nottuna haappa ‘to 
provide food again and again' 

U 6 1ir nok 

laugh 

v. E'nr e'ht tj“nrjEl 

makhoy phaak phaak nok-i. 
They burst into a big laugh, 
adv. t?*nrjEjnTsT 

M°JIR° J^'lirySl makhoyna 
nok-i-ngayda pepe laak-i. Pepe 
came when they were 
laughing. 

adj. U'WK'X U JIRffkST- 
C9fID5T EOER 

M M 

du'nr^^fi nok-iba nupim- 
achaasingdu iskul tammiba 
ngaaktani. Those who are 
laughing are school going 
girls. 

nom. (J 6 nr5SXC9flDST tJTf 
JD' OF S 6 U f I nok-ibasingdu 
nahaa ngaaktani. Those who 
are laughing are exclusively 
youngsters. 

Phr: (JMfffcX'OflD 

nok-iba nupimachaasing 
‘laughing girls’ 

Idiom: MlfCMIF tJ^nTMlF 
RcfJ'r&CTf kappaga 
nokpaga machin manaawni. 
‘laughing and crying are twins’. 





225 


nom 3 


U IT nom l 

move, shake 

V. G^fffcnriEIG, C S 6 '^ 0 

5^*551 nommakkanu ay taage 
tawwi. Don’t .nove (from 
there), 1 am about to fall. 

adv. UWU 

^epfjflftf German]' s'nr^i 

nangna nomduna lay-ingayda 
morung-ngaa laak-i. Morung- 
ngaa came when you were 
shaking the tree. ^ 

adj. G^FFRcflT ffcfST H0(£ C I 
nommiba midu kanaano? Who 
is the person shaking (tree) 
over there? 

nom. tZ*fffEf*OfniSL 
tIEC9f^ lernr^l nomrnibas- 
ingdu asida purak-u. Bring 
them here those who are shak¬ 
ing (tree) over there. 

Pill*: Orff'S u. nomba 

‘shake a tree' 

CJ b 1T nom 2 

work 

v. K'srf R^ff 

maadi 

matam pumnamakta thabak 
kanna nommi. He always 
works hard. 

adv. kaWV xxnr 
g'ku (jnun'^* 

JIllTST 0 ! mahaakna thabak 
kanna nomna nomna nung- 
ngaayba ngamde. In spite of 


working hard, he cannot 
become rich. 

adj. EC EI!5C C‘ff¥ KfW 
(KBflD 5ID'K mx°\ pliana 
kanna nomba misu mailing 
thungba ngamde. Even the 
man who works hard cannot 

meet both ends, 
nom. 51$,ITUHtnr 

yO f HHJ ¥ U f I nommiba 
pumnamak hingnabani. All 
that is being done is tor a 
living. 

phr: EH31T nomba 

kanba ‘be hard working’ 

masaana nomganba mi a 
person habitually works hard' 

U a ff nom 3 

beg for favour 

v. IK'STf fE^FF IffGBEHTS 6 

R' maadi matam 

pumnamakta waa nommi. He is 
always seeking other’s favour, 
adv. Rt ETf 53 (7 

R' erf I maadi waa nomduna 
chaari. He makes his living by 
seeking the favour of others, 
adj. 53 CJ^FTIT A ¥ fkf 
cfTOfl waanomba hayba mi 
adum laybani. There are 
persons who know the art of 

seeking favour. 

nom. 53 fJ 6 FFHrfirC9! ST Ret 

jjn Tiber's’ 




226 


U h 15 non l 

waanommibasingdu mi nappa 
hayraba ngaaktani. Those 
who are seeking favour are 
skilful flatterers. 

Phr: vvaanomba 

‘canvass for favour’, 
JT yz ¥ waanoduna 

chaaba ‘make a living by 
canvassing favour’ 

non l 

be humble 

v. Rt'STf fk^FF MFFfJRtlirS 6 
XL maadi matam 

pumnamakta nolluk-i. He is 
always humble, 
adv. Rt S^FF J1R FF(J Rt ID 1 5° 
U'levrU &\\ matam 
pumnamakta nollukna layyu. 
Always be humble, 
adj. U‘j5M (CfC Kf 
S7V j^°[ nollukpa mina maagi 
mi waatte. A person who is 
humble has many well wishers, 
nom. u^r?nrjiofin<2 RF'X 
ER^nrw msiFF " u*l 

nollukpasingsu maabu 
kallakpa adum lay. Those 
persons who are humble are 
not free of adversaries. 

Phr: C* 7^, Iff SIR Kf 
nollukpa mi ‘person of humble 
personality’ U b Tcf DT51 
TT 2 flj I3J nollukpa waangaang 
‘polite speech’ 


U IS non2 
bow down 

v. Rc'(J maana 

nonthay. He bowed down, 
adv. fc'U U'lSX’SlU €*\ 
maana nonthaduna lay. He 
remained bowing down, 
adj. fkfOf 

nonthariba misi 
kanaano? Who is the person 
bowing down? 
nom. U*®£erfXC?flIJST 

^nj^eriirM dD'nr^orfl 

nontharibasingdu 
changjarakpa ngaaktani. 
Those who are bowing down 
are surrenderees. 

Phr: KUUYf 

nonthabagi chatnabi ‘tradition 
of bowing down’ 

if nay l 

be dirty (as water) 
v. JSOflU UTOf ft'FFd Xf\ 
ising asi yaamna nay. This 
water is very dirty, 
adv. a 6 in£ x'sr ^ar°3 
JbOflU U*?RZL S*l nongju 
thaada turel ising nayduna lay. 
During rainy season river 
water is always dirty, 
adj. mcf* ^C9fm^r tasrfc^ 
EE'{2GT5T°| anayba isingdi 
karisu kaannade. Ditiy water is 
of no use. 

nom. rc^TOfllJST 
STGT°I anaybasingdu kaanna- 













227 


TZ* naw2 


dare. Those dirty ones are use¬ 
less. 

Phr: HC9fnJ ising 

anayba 'dirty water' TUJ UY 
FES 6 'ID chanaynaba mataang 
‘matter of confusion' 

Xf nay 2 

torture 

v. UF*K XHISTU 

nakhoy 

mayaarn changduna maabu 
naybire. You have jointly 
tortured him. 

adv. KS 6 . 0 4 ©X KfSTf 
K S 6 FF iE„ ff C (E nr s 6 

U*YfYlU 5*1 matu sonba 
midi matam pumnamakta 
naybiduna lay. Helpless 
persons are always tortured, 
adj. G^ferX KfOflBlPf 
f£f£3K c?*£St°l naybiraba 
missing-gi marup layjade. 
There is no friend for tortured 
people. 

nom. (fXferTOfUIStO Kf- 

naybirabasing- 
dusu mioybani. Those tor¬ 
tured ones are also human be¬ 
ings. 

Phr: Vt'wf? ot-nayba ‘be 
tortured’ 

U v naw 1 

be tender, young 

v. srtm nrof u’erfl 


paambi asi nawri. This plant is 
young. 

adv. 31R fflTf TCC9f U 12 ^5^! 

paambi asi nawna uy. This 

plant looks young, 
adj. WU^Y M'ffYfOflDSTf 
CfflHD'JSl anawba 
paambisingdi yengba ngung- 
ngaay. Young plants arc nice to 
look at. 

nom. qrtj'TOfmgt e‘EG 
25onr5 e>B QTfflfJ I anawba- 
singdu loyna hektokkanu. 
Don’t pluck all those tender 
ones. 

Phr: Bell' HEDY'S manaa 
anawba ‘tender leaves’ 

(J* naw 2 

be inferior 

v. Fc ID' 9^°nJ17irST UlIJU 
T^BT tJ*57f! maaga yengn aba- 
da nangna khara nawwi. You 
are rather inferior (junior) 
when compared with him. 
adv. (JDKJ IE'oID 6 15ST IT 1 -f 
U*U nangna maangon- 

dagi nawna uy. Yow look infe¬ 
rior to (younger than) him. 
adj. F0T U*Y DTdD'lDSTID'f 
DTK ZGf9Z1 khara 
nawba angaangdugi lambaa 
ania thiyu. Find out a match 
for the younger boy. 
nom. DECEIT RtT' 

anawba makhay 




afflJH ngap 


228 


lambaa tawnahallu. Let those 
juniors fight among 
themselves. 

Phr: kliara nawba 

‘rather inferior/ junior’, (J y ST 
S 0T 7T UTalD ID nawra 
nawraba angaang ‘very 
young children’ 



aliniJ ngap 

be rough in touch 

v. Kfv tTarxsrf fkftf 
2 ED 31? 5IR f I mit naarabadi mit 
ngappi. If there is eyeshore, 
there is feeling of roughness in 
the eyes. 

adv. f£lVC9f 2iB31?S^Gr 

aygi mitsi 
ngaptuna layba kuyre. For 
quite sometime, my eyes have 
been rough. 

adj. mtJJltm KfVS*f 
ST'DT^an STBTE'fiT 

m 3$ I anappa mitti daaktar 
taanaba darkaar oy. You need 
to consult an eye-doctor for 
the eye problem, 
nom. 21D3R31R R?f^ 

x°ar' FSTffcfl mit 

ngappa mit beraa laybagi 
khudamni. Feeling of 


roughness in the eyes is the 
indication of unhealthiness of 
eyes. 

Phr: fTtfV dDJiniR mit ngapba 
‘dryness in the eyes’, 2 IDJTC 2IE3R 
S Si IT ngap ngap laawba 
‘roughness of something’, 
MM RtJIR angap 
angappa mapaa ‘places where 
there are roughness’ 

aflUD 1 ngak 

be wonder 

v. Rt SaXST Rtf JlJlPFSHtLU a 
aninr^fl maabu ubada mi pum- 
namak ngakkhi. Everybody 
was surprised to see him. 

adv. jirffsrfif 

fk'lPf RESIST SSX5T 
mPJJ yO^TSnr3bl aykhoy 
pumnamak maagi matawdu 
ubada ngaktuna hallak-i. We 
came back wonderstruck on 
seeing his condition, 
adj. MOT MOW RFf 
KR'ff Mf^fXfOfST 
S 0Tf I angak angakpa mi 
yaam prithibisida layri. There 
are many wonderful people in 
this world. 

liom. HE JD IT* Of ID IF f 
Rc EJ ID ST RtC9fC9 HEKCJfl 

angakpasinggi manungda 
masisu amani. This is also one 
of the wonders. 

Phr: alDnryT'CJir ngakchaana- 










229 


affl.PF nga.m l 


ba ‘in a state of confusion’, 
MTOG- XtSlT angakpana 
tlianba ‘full of wonders’, 2 IDIF- 
5^(2 c?Y ngaktuna layba ‘be 
in spell' 

afllFF ngam 

be steep 

v. xfmr cxsKqiff 

kawbru chinggi sanmarum 
saaba maphamdu yaamna 
ngammi. The humped point of 
Kawbru hill is very steep. 

adv. reraf xfmt eVnr 

jfvjmrst po’si’nrQ 

dDFFStt? s^erf i baaruni ch¬ 
inggi laychaak-hotpidu 
hawjiksu adum ngamduna 
layri. The Laychaak-hotpi of 
Baruni hill is still lying steep. 

adj. Efier ^fUY 

JZXWSl TE2ID ff SlalDffX 

kett x°m*\ 

kawbru chingdon yawnaba 
chatpada angam angamba 
mapham kayaa-marum theng- 
nay. On way to the top of Kaw¬ 
bru, we came across a number 
of steep places, 
nom. {MffX \^'^WUY- 
Y 5Zfm Efx HSFYU fl an¬ 
gamba maayoknababu ching 
kaaba kawbani. To challenge 
the steep of the hill is called 
rock-climbing. 


Phr: FMffH KERF angamba 
mapham ‘mountain cliff’, 
O'XfC saathina 

ngaamba ‘dangerously steep’, 

thamoygi angamba loktagi 
‘from the core of the heart 

affl.ff nga.m 1 

be able 

v. K^o'nr 25ferff 

^srfniKiir^ H2GHT sfliffKTi 

mahaak hiram khudingmak 
inga .111 nga.mmi. He is capable 
in all respect. 

adv. 5 e>y er7 FsrfnjKnrs 6 
KC9'(2 iffsra XtfcTfl 
tawruba khudingmakta 
masaana nga.mduna chatli. 
Whatever he does he could 
manage it efficiently, 
adj. X1HF dBflF^ KfSTi Kft2 

thabak 

nga.mba midi mina ikaay 
khumnay. A capable person is 
respected by all. 

nom. mdD.RF^C f 

M.V'Sl'ZU 

ang.mbana chatkhini, 
nga.mdabana layhawgani. 
The capable one will go and 
the incapable one will stay 
back. 

Phr: X*. JD.FTX tha.w 
nga.mba ‘quality of being 
capable’, {H 2 fll.IT lH 2 lI].Frir 








aDU5 ngan 


230 


ang.m ang.mba ‘depending on 
one’s capability’ 

2ID.IT nga.m 2 

be successful 

v. ffcoffX'lJ JlRfiTfF' 
jUFFRcfl memchaanu parikhaa 
nga.mmi. Memchaanu passed 
the examination. 

adv. K'Slf 

I maadi 
parikhaa nga.mdunata lay. She 
passed examination every 
time. 

adj. JIRfiTfF' dlRT KfOflD- 

stf nr^nr 

parikhaa nga.mba mis- 
ingdi makhaa amuk tamthaba 
taay. Those who have passed 
examination will have to prose¬ 
cute further studies, 
noni. 31RfiTf5^' 2 tD.Fnr RcTf- 
er 6 ^C9flBFr JlR'lSSTfftJfl 
parikhaa nga.mba mahayroys- 
inggi paandamni. To pass ex¬ 
amination is the goal of all stu¬ 
dents. 

Phr: M0Tf5^' aEO.FFlT parikhaa 
nga.mba ‘passing examina¬ 
tion’, P'&Y anga.m 

taa.nba ‘working with serious¬ 
ness’ 

aDll 5 ngan 

be rough in manner 

v. Rt'srf r' ju'njYST fst 


IttSTFT alDRcJfl maadi waa 

M 

ngaangbada khara adum 
ngalli. While speaking his 
manner is rather rough 
(impolite). 

adv. RtyO lD 1 R 2 D] DHTST 
2fl](5U 2HK5GT s!D !D2lDf A y&X 
FkfU 5^IDtJDf I mahaak waa 
ngaangbada nganna nganna 
ngaang-ngi haayba mina 
khang-ngi. People know that 
he is always rough in 
speaking. 

adj.R' 201 'IDYST j!D( 5¥ HSfSTf 

KfCJ (J IHC9fSTo| waa 

ngaangbada nganba midi mina 
nungside. The person who 
speaks roughly is not loved by 
the people. 

nom. R' 2DD' CD 'ST ’ST aflUSTT 
R'JaWWf FETff UtfS 6 *! 

waa ngaangbada nganba 
chaawkhatpagi khudam natte. 
Speaking without manner is 
not the sign of cultured 
people. 

Phr: R'jID'nJ JIQY 

waangaang nganba ‘speaking 
without manner’, R 2 ID IE 

waangaang ngallap ngallap 
tawba ‘speaking rather 
impolitely’ 

nga.n 

be early 

v. Bc'STf GTfKlV ^STflDIFf 









231 MM nga.ng (archaic) 


^\nT31R maadi numit 

khudinggi laa.kpa nga.lli. He 
comes early everyday, 
adv. y^ et f in ie f 

2lD.^5(J ^'nr^l numit 
khudinggi nga.nna nga.nna 
laa.k-u. You come early 
everyday. 

adj. ain.tsa e'nr m ffcfsrf 
EIDIPBfl nga.nna 
laakpa midi manaa phanggani. 
He who came early will get 
reward. 

nom. TffaCDMS'S’CJ 
S 6 ' (53G 6 IF 1 angaa.nbana 
amambabu taa.nthok-i. Light 
dispelled darkness. 

Phr: HIFfcff TCjflf.lS 

amam angaa.n siiinaba 
matam ‘early morning', 
^.{gS 6 ' nga.ntaa 

nga.ntaana ‘very early in the 
morning’ 

aiD.lD nga.ng 

to hum, roar 

v. U 6 UIC9'U ad. GJ aJDf I 

nongsaana nga.ng-ngi. A lion 
roared. JD.tMfl 

khoymuna nga.ng-ngi. A bee 
hummed. 

adv. IU aED.mCJ JI.1DC 
JHTJSI khoymuna nga.ngna 
nga.ngna paa.y. A bee flied 
humming. (J 6 IDC9'{J dB. IDST(? 
5*1 nongsaana nga.ngduna 


lay. A lion is roaring. 

adj. mjD.nnr y^ <2 

t&fksnFf e" 

BK'ySl anga.ngba 
khoymunna lay amadagi lay 
amada koypaay paay. A 
humming bee flies from tlower 
to flower. 

nom. GTdD.mX y^srfnnitiir 
CJ a mC9 v CJV'3°°! anga.ngba 
khudingmak nongsaa natte. 
Everyone that roars is not lion. 
Phr: FIcT^ ^3 

anga.ngba makhon ‘roaring 
sound’, alD.nJ dB. 0 ST, CJ 
nga.ng nga.ngduna ‘roaring 
and roaring or humming and 
humming’, affl.lD'X’ 03 (3IT 
nga.ngba Kanba ‘repeated 
nagging (of a child)’ 

2ffl.ni nga.ng (archaic) 
be big 

v. nrtjfofsrpf nrofa y^er 
dD.ffldDfl anisidagi asina khara 
nga.ng-ngi. Of these two, this 
one is bigger. 

adv. UmiFf 

dn.OICJ mayaamdudagi 

nanggi oyronida layba aduna 
khara nga.ngna uy. Of all 
these, the one on your left 
hand side appears to be 
bigger. 

adj. m>f5Tf M.IDY KE 





232 


dl\ ngaa. 

mfle e'Y S 6 '^! aygidi 
anga.ngba chaphu am a layba 
taay. I need to buy a big pot 
(earthen). 

nom. 2 IH. ID Y C9f ID ST 

^(5ST 6 nrernr^i khara 
nga.ngbasingdu khandok-rak- 

u. Pick out those bigger ones. 
Phr: 3TE; tHjQl.lIJir chaphu 
anga.ngba ‘a big pot 
(earthen)’, 2 D].DJ 2 ID 2 ID.DJ 2 DQIT 1, 
Rcf£l5 IEK5X nga.ng-nga 
nga.ng-ngaga mamal kanba 
‘bigger the size costlier the 
price’ 

aflf, ngaa. 

to lean against 

v. HI 2ID' ID ST (J EUTcJ'lIJST 
aflfXKl angaangduna 
phaklaangda ngaa.thay. The 
boy leaned against the wall, 
adv. TiCJirfSTtJ EDFS'lDST 
M'.U "sffl'.G - 
hanubiduna phaklaangda 
ngaa.na ngaana tummi. The 
old woman slept leaning 
against the wall. 

adj. um^st 2ii]';cerfY 

hi^'idst eftnxfu 

M 

C9°(5UITfft I nang-ngonda 
ngaathariba angaangdu 
ningthina sennabiyu. Please 
take care of the child who is 
leaning against you. 
noni. affl'.GTf’g'OflDST 


ngaa.ribasingdu 
lawthok-u. Remove those 
things which are leaning 
against (the wall). 

Phr: sfll'.^ 

ngaa.thu thengthuba ‘act of 
cajoling’, jffl'.fT 2 ID .GTSTU 
ngaa.ra ngaa.raduna ‘by 
leaning against’ 

afll'5^ ngaay 

be only 

v. HEC9fST asida 

ngaayre. It’s the only one (I 
have). 

adv. mC9f5T jflf^eTSTU 
FC'ST£T°I asida ngaayraduna 
chaadare. As it is the only one 
left, (I) stop eating, 
adj. fkfCfY ffc^ST 2ffl'^0T7 
minit mangaada 
ngaayraba matamni. It is only 
five minutes more, 
nom. c?' HUH ST X (2 DJ ST 
laakkadaba 
nangda ngaayrabani. You are 
the only one to come. 

Phr: Hlfk^ jflf^erx 
amata ngaayraba ‘the only one 
left’, ft y ernniRST m'k'z 
yawrakpada ngaayba ‘just 
aiTived’ 

aflf.55 ngaa.y 

wait 

v. tfz'u c9'£gt du'^erfl 









233 


JD'IS ngaaw 



ojaana saatra ngaayri. A 
teacher is waiting for students, 
adv. KK'G K5?' JIL'KQV 
5*1 mamaana machaa 
ngaayduna lay. A mother 
remains waiting for her child, 
adj. 2 d 5^ETfX C£,5lRfST 

ngaayriba nupidu laangien-gi 
mamaani. The woman who is 
waiting is Laanglen’s mother. 

nom, JB'KfiPt^OfID«L 
GT^OflDlPf KK' 

fEJOl'Gfl ngaayribasingdu 
mahayroysing-gi mamaa 
mapaani. Those who ate 
waiting are parents of the 
students. 

Phr: Ref 2 d mi ngaayba 
‘to wait for someone’, Rt^ff 
affl'HX matam ngaayba ‘to 


mad person is different from 
others. 

nom. 

angaawbasingbu 

luna tawbiyu. Treat them 
kindly those who are mad. 

Phr: nr id';* mE* angaaw 
aphay ‘insane’, 2 d ^S^ETID 
ngaawtrang 
phayttangba ‘a vulgar person 
Idiom: 2 d ^ 6T 'S' C9 

2d'^C9C' ngaawrabasu 
ngaawsana ‘an exceptionally 
good person (defending one 
self)’ 

ngaaw 

be dizzy 

v. 2 dc?f 2der'nic9f ® nr 

2 d'^rSl ngasi ngaraangsi kok 
ngaawwi. Now-a-days l leel 


pass time' 

ngaaw 

be mad 

v. fkyo'nrFf, 
jffl'&BM mahaakti tastngna 
ngaawre. He has become really 

mad. „ 

adv. Rc'Etf 2 d S 

m ^eM maadi ngaawduna 
layba kuyre. It is quite some 
time that he has been mad. 

KfETf KH'ffl! 6 

RTtSCETTOfl angaawba midi 
mayaamga maannadabani. A 


lizzy. 

idv. Fk'ETf Kfflfnr M'&W 
?*fT<>| maadi makok 
igaawduna layre. He’s been 
suffering from dizziness. 

adj. rfnr dn'serf* fcfEt 

makok 

ngaawriba tnidu 

tomaalsanaani. The person 
who is suffering from dizziness 
is Tomaalsana. 

nom. ^ 

jd'&erfsorinst iierfq 

jdff^GTSCJfl makok 
ngaawribasingdu karisu 





dfl'lF ngaak l 


234 


tawba ngamdrabani. Those 
who are suffering from 
dizziness are unable to do 
anything. 

Phr: Vnr JD'JA* kok 

ngaawba ‘to suffer from 
dizziness’ 

Idiom: kok 

ngaawba ‘be in a state of 
confusion’ 

afll'lF ngaak l 

to prop up, give support 

v. k'g r'bb'ot 

m % 

mzu infnrFvefI maana 
sambaldu waakok amana 
ngaakkhatli. He propped up 
the fence with a piece of 
bamboo. 

adv. u'wv 

M'WU 5^5^£T°I sambaldu 
ngaakna ngaakna tukhre. The 
fence fell down in spite of the 
support. 

adj. anfnrrcff* tf'sr 

ngaak-amba 
chaydu lawthokkhre. The stick 
used as prop has been 
removed. 

noni. tUD'HTJlRC9fST 

^ernrw 

R2C9'(J angaakpas- 

ingdu lawthokkhrabadi turak- 
pa masaana taabani. It is natu¬ 
ral to fall down when the props 
are removed. 


Phr: dD'QTElT £ a HTJlR 

ngaakpham thokpa ‘deemed 
to prop up’, J'nrm >0 ¥ 
ngaakpa hayba ‘skillful in 
giving support’ 

aflfnr ngaak 2 

to protect, take care of 

v. Ca nr* JD'nr 

ayna maabu ngaak selli. I am 
protecting him or I am taking 
care of him 

adv. f K'U nflPfStKlir 

5 " l 

maana aybu matam pumnama- 
kta ngaakpiduna lay. He is al¬ 
ways protecting me. 

adj.C?fE'J5C JD'nniiy lEfST 

siphaayna ngaak-aba midu 
achamba oyrammoy. The 
person who is protected by 
security personnels would not 
be an ordinary one. 
nom. OfEs'JoGT 

alD'lirETOfST EKJ V fflKZ'£J 6 l 
siphaayna ngaak-ibasingdu 
kanaa kanaano? Who are 
those protected by the 
security personnels? 

Phr: 2 ffl'nrW 

aaynna ngaakpa ‘protected by 
law’, affl'nr OJ51T ngaak 
senba ‘to watch with alert' 
Idiom: dTor* 

laybaak ngaakpa ‘to 











235 


dOQ'm ngaang l 


administer or act of 
governance’ 

aCQ'© ngaan l 

to steam . 

v. me FGT afll'^l alukhara 
ngaansallu. Steam some pota¬ 
toes (putting in the rice pot) or 
cook some potatoes by heat¬ 
ing it in the steam, 
adv. K'U fklDIEer' affl'iscz 
jlfl'tgCJ S'y&BTflHI maa- 

na manggraa ngaanna ngaan- 
na laayrik paay. She read a 
book while steaming sweet 
potatoes. 

adj. erne meriirm 

(cniiEff'orrasr 

nangna purakpa manggraas- 
ingdu ngaallabani. The sweet 
potatoes that you have 
brought are already steamed, 
nom. (HilD'ES IF" S 6 *- 
201 ZGFPHtl angaanba 111 a- 
khay tongaanna thanimu. 
Keep separately those 
steamed ones (potatoes). 

Phr: me? nT 20 ]'^5'?’ alu an¬ 
gaanba ‘steamed potatoes’ 

aSHg ngaan 2 

to have light 

v. nong ngaalle. 

The day breaks. FT Y SIJIFF- 
URIW Tffl'TSlPCJn amamba 
putnnamak ngaallagani. All 


dark places will have light, 
adv. 11' FSTflllfCnr M'W 
20 ]'tgC 3* kaa khudingmak 
ngaanna ngaanna lay. All 
rooms arc well lit. 
a d j. Fk C9 f U 7^ R 5^ ST IP f 
201 'iS'S' 00'3fl masina kh- 
waaydagi ngaanba kaani. It is 
the most well lighted room, 
nom. Rc 201 VI Rcf- 

75 f m X alD FT ST ° l 
mangaan yaawdana mioybana 
hingba ngamde. Man cannot 
live without light. 

Phr: Rc'lPf ffc 20 l'® maygi 

- V O 

mangaan Might of fire', 3Fffk 
JT'nTMlFf K201't5 lammay 
chaakpagi mangaan ‘light of 
wild fire', S^C^fDJlfT RF 2 ED 15 
lawsinggi mangaan ‘light of 
wisdom’, (J IDO Rc201 15 
nusaa mangaan ‘sun light’ 

2flfnJ ngaang i 

be red 

V. 55lPf RtKETf alD'Mfl igi 
machudi ngaang-ngi. The co¬ 
lour of blood is red. RtF^IFf 
EfGT'3 affl'niamfl ma- 

khoygi phiraal machusu 
ngaang-ngi. The colour of 
their flag also is red. 
adv. E for ID SI 

affl'IDOnJ affl'mC (£5 Z OIDaDlfl 
makhoyna phisingdu ngaang- 
sang ngaangna machu sang- 












236 


allPlD ngaang2 

ngi. They coloured those 
clothes completely red. 
adj. M'DIX DUE 

M'^BTfl angaang- 
ba phiraal ama atiyaada paayri. 
A red flag is fluttering in the 
sky. 

nom.mdD'nPg’ M'HTlBT' 2ofP- 

% JnffflTBr'l angaangba paam- 
bara? higok paatnbara? Do you 
like red or blue? 

Phr: M^^UY 
ngaanglaynaba machu ‘red¬ 
dish colour’, isf irnr us xnr 
aED' ID 'ST kaabak kaabak 
ngaangba ‘slightly red co¬ 
lour’, 2 IB m cp in 2 IB id y 
ngaangsang ngaangba ‘deep 
red’, DT 2 l]]'nnr an¬ 

gaangba khudam ‘red sign’ 

aflTlD ngaang2 

to speak 

v. J51D- 

5tC? affl'lDaDII inglis tambada- 
di inglis ngaang-ngu. Speak 
English if you study it. 
adv. R&'STf DRlTURc- 

DTS 6 afll'DI^US 6 maadi 
matam pumnamakta ngaang- 
dunata lay. He always keeps 
on speaking. 

adj. 2fflGT'ni n' alD'lDFf^ 
fkfSi WU'U*\ ngaraang waa 
ngaangkhiba midu kanaano? 
Who was the person who 


spoke yesterday? 

nom. 

jffl'nixfayc: KC9fni 

taabinabadagi 
ngaangbinabana masing helli. 
The number of speakers ex¬ 
ceeded the number of audi¬ 
ence. 

Phr: 2 flflIJir 7?Y ngaangba 
hayba ‘good oratory’, 
jffl'lDYfR' ngaang- 

biya makol ‘den of talkatives’, 
affl'nnT chagat 
chagat ngaangba ‘speaking 
offensively’, 203 DK?flD¥ RcF- 
jED'DI* ngaangningba makhay 
ngaangba ‘speaking at ran¬ 
dom’ 

aflf ngaw 1 

fry 

am' miki- 
naaw ngaa ngawri. Mikinaaw 
is frying fish. 

adv. ffcf 2 ID' 

JD^BTf jOTS! 2o y ST 6 ID DIFE 
e'DT^I mikinaawna ngaa 
ngawringavda hawdong ama 
laak-i. A cat came when Miki¬ 
naaw was frying fish, 
adj. jfflVfY 2 lD'ST Bier'lDST- 
Pf IBrnriHJfl ngawriba 
ngaadu karaangdagi purak- 
pani. The fish that is being 
fried is from Karaang. 
nom. DEa01 y 7C9flDHI 3I5^IT 










237 


fllOfST To'jjnjjtl angawbas- 
ingdu pukhatn asida haappu. 
Put those fried ones at this 
plate. 

Phr: afll' ngaa angaw- 

ba ‘fried fish 1 , KM*'* K'S 
angawba chaaba ‘to eat fried 
things’, ni 2 lI] y X THE 

angawba plet ama ‘a plate of 
fried vegetables’ 

aflf ngaw2 

suffer 

v. fk'STf '55 S- 

nJ2lD'Ei5 6> ir(7 ^D^GTfl maadi 
mathwaay nung-ngaaytabana 
ngawri. He is suffering utterly 
from disappointment, 
adv. E'C UuSS'KPYU 

dn^erfinfsT ^'nrenr^l 

maana nung-ngaaytabana 
ngaawringayda nong 

khaaklak-i. When she was in a 
pensive mood, there was a 
thunder storm. 

adj. anferx SMfsr 

5^e> a ersr tz\hzy P'fU 

waakhanna ngaawraba 
nupidu isorda changjaba 
taakhi. The woman who was 
lost in thought resorted to 
surrendering to God. 
nom. da'Sberx- 

OflStf SlgECJflPf 
^ ST £T ° I waakhanna 
ngaawrabasingdi punsigi ma- 


a£D ^ nga.w 

haaw yaawdre. Those who are 
in melancholy are devoid of 
life. 

Phr: anTSTl? (LTZ J^ ngawra- 
ba thawaay ‘melancholic life’ 

2D3. y nga.w 

be white 

v. eeNV^f 

maagi phuritti ngawwi. His 
shirt is white. 

adv. cmpf y^niEff'&g: 
all ]*U J&5SI nang-gi khong- 
grawdu ngawna uy. Your 
trouser looks white. 

adj. IttdD** Z'PtX 
6T 6 JlRf^'(5 

angawba jaatibu iyuropiyaan 
kawwi. White races are called 
European. 

nom. M’TOftDSrr TH55IDT 
SffST S' I angawbasingdi 
aingba lamda lay. White 
people live in cold regions. 
Phr: qidlf o r fltf angawba mi 
‘white man’, 

angawba machu ‘white 
colour’, iID y er 
ngawrunaba machu ‘whitish 
colour’. 









JH chap 1 


238 


© 

5£JI£ chap l 

cut with scissors 
v. (JHRfSra GTfY 6 ©^ Ef- 
XXfflfl nupiduna ri- 
bondu kaatina chappi. The 
woman cut the ribbon with 
scissors. 

adv. tEdD'IUU W'WU X3TC 
X!X3£a angaangna 

kaatina chap chaptuna saan- 
nay. A child plays cutting with 
scissors. 

adj.XXXtfSX Ef^ 

HEEIir I chap* 

thatlaba phidu konda amuk 
taaysillo. Sew the cloth that 
has been cut (with scissors) 
notn. OTX3TC3IR Rt5^ ^JIR^T 
TfXX^c? 6 ! achappa makhay 
upuda haapchallo. Put inside 
the box those that have been 
cut. 

Phr: Ef^fC X31HIR kaatina 
chappa ‘cut with scissors’, 
K3TC XI XIW chap chap 
chappa ‘cut with scissors ran¬ 
domly’, awz ymxL xim 
hanna hanna chappa ‘cut re¬ 
peatedly’, Xia’S' OEE chap- 
naba ama ‘a cutter’. 

EJK chap 2 

pinch 

v. EfaDl'CSST F^XIMf 


XIOUGTl mingonda khutchap- 
pi chapkanu. Don’t pinch to 
others. tJOKJ XIJ1TC SriTSTf 
Kf(JC2 XI- 

JlRIFEdfl nangna chappura- 
badi minasu nang-ngonda 
chappakkani. If you pinch oth¬ 
ers, they will pinch you too. 
adv. Bt'G 0T 5^- 

KlJlf XIG XIG 23'ySl 
maana ayngonda khutchappi 
chapna chapna haay. He told 
me by pinching, 
adj. GlDIPf GX' GM'G 
F Xlltf XI51R IT 
M'lDST UTOfGf! nanggi 
nachaa nupaana khutchappi 
chappuba angaangdu asini. 
This is the child who was 
pinched by your son. 
nom. OERPT XI51R Of C9'J*- 
5To| amuk chappa ay saawde. 1 
don’t mind for one pinch. 

f^xig M5SI 

khutchap khutchapna puy. It 
depends on the nature of 
pinching. 

Phr: Fj^G XIJIR khutna 
chappa ‘to pinch’, chegapna 
chappa ‘to hold with tongs’ 

5 ZX chat l 

go 

v. STfaf 

57^0 ^fTf I tom hayeng dili 
chatkadawri. Tom is going to 
Delhi to-morrow. 











239 


3W chat 3 


adv. BT o yoGT'5T(5 

^o'yserxsrf srfsT e'^stc 

I dehraadun cliatkc 
haayrabadi dili phaavvduna 
chatlu. If you want to go to 
Dehra Dun, go en route to Delhi, 
adj. REfST 

TS^enrtffol chatkhiba midu 
hallakkhre. The person who 
had gone has already come 
back. 

nom. RZ7? 

ft'lFtJfl chatningba makhay 
cliatpa yaagani. Those who 
are willing to go can go. 

Phr: IDT 37^11 puk chatpa 
‘cholera’, cf *t? 5Z laayay 
chatpa ‘abortion’, 

KVOflB jo’y chatthok 
chatsin tawba ‘go to and fro’, 

K^JIR 

aphaba lamchat chatpa 
‘having good character’, 
U'ftSZ 1 / laay chat ‘epidemic' 

5 W chat 2 

bet 

v. rn'isztig mKST ew' 

5Z Rt K Rc paanjin 

amada lupaa chaama chaama 
chatli. They bet one hundred 
rupees for each game, 
adv. fEF 6 5E(J 'SrZo'tgXET 
?SHT M' RE2IE' 

C2 <5(J | makhoyna ahanbada 
Itipaa mangaa mangaa 


chattuna saannay. At first they 
started betting live rupees for 
each game.- 

adj. KVH?* 03 ®R£[ir 
eVnrn R'seM chatkina- 

ba sel amuk lawthokpa yaadre. 
Once betted cannot be with¬ 
drawn. 

nom. 

KS^lD55©Gr O'tSCZ^lPf 
f£HI 6 nJ Ti'WY ft'JSl sel 
khuchat khuchatki matting 
inna saannabagi maong 
hongba yaay. The strategy of 
gambling may change on the 
basis of betting. 

Plir: 03 'RXM sel chatpa 
‘betting’, 5? V 31R IPf 5?'ID 
chatpagi chaang ‘rate of 
betting’ 

3 W chat 3 

accept 

v. KtJfM fiTSTSTf 03 

?o xxmf mof 

t25T6T°l manipurdadi sel 
mayek 50 chatpi asi chatnadre. 
In Manipur 50 paise coin is not 
in use (in the public). 

adv. f£3TR'3 03 

ERonr <po Tmmf urof 

TZXUZ TO e"flrfl mapaal 
laamdadi sel mayek 50 chatpi 
asi chatnaduna layri. Outside 
Manipur 50 paise coin is 
currently in use. 









cha.m l 


240 


adj. KXU'SLKY C9°T 

n^nr^f ekTo JK'ffSffol 

chatnadraba sel mayekti 
kanaasu paamdre. Nobody 
likes the unacceptable coin. 

nom. TCST 

XojffllS 6 MfF # l 

chattabasing adu bengkta 
pikho. Deposit those 
unacceptable ones in the 
bank. 

Phr: XtftferfX CW 
chatnariba sel mayek ‘coin 
currently in use’, 

C9°T chatliba sel ‘money in 
use’ 

5Z.W cha.m l 

be insipid 

v. ® 6 FF?'C9fSTf 

5£.ffRi>l komlaasidi 
maliaaw icham cha.mme. This 
orange is tasteless, 
adv. ySBtlDSTf Xff 

KKU K'55l makhoy 
imungdi thu.m cha.mna 
cha.mna chaay. Their family 
eat less salt. 

adj. TCX.ff* ft°<SC9'lD TCY 
JlU'SlY FkfO 5*1 acha.mba 
yensaang chaaba haynadaba 
misu lay. There are people who 
do not like to eat less salted 
curry. 

nom. HIK.lT'SrtJ l/OUTK'DIST 
UDJafll'yal acha.mbana 

M 


hakchaangda nung-ngaay. 
Less salted food is good for 
health 

Phr: 35.FT K.FF^nT P*.? 

thu.m cha.mtak ta.wba 
‘slightly salted taste’, K.FF5f 
K.ff5f Rc20cha.mli 

cha.mli ta.wba mahaaw ‘less 
salted in taste’, yi5Tff 57.FF1T 
icham cha.mba ‘tasteless’ 

!R.ff cha.m 2 

be simple, ordinary 

v. ffcf UTSTSTf 3^5^-FF H.ffKfl 

fO 

mi adudi icha.m cha.mmi. The 
man is very simple. Rc 5Tf 
Rt'5QT^°T 5^.ffRcfl maadi 
mabukchel cha.mmi. He is 
simple minded. 

adv. VtSZ'.'Z lEfStf 5Z.RU 
31g(5C9f acha.wba 

midi cha.mna punsi lenbani. 
The great man lives a simple 
life. 

adj. TCK.ffX KfSTf fkfC 
KOT 7'lD5t 0 l acha.mba midi 
mina masak khangde. 
Ordinary man is not known to 
the public. 

nom. RIK.Fnr JIRFFCJRtlD 1 

acha.mba pumnamak 

acha.mba oyramde. All 
ordinary looking persons were 
not ordinary men. 

Phr: 5 IRlirK°T K.ffX 





241 


HU5 cha.n l 


pukchel cha.mba ‘simple 
minded’, 5^53.IT 53.fflT Rtf 
icha.m cha.mba mi ‘very simple 
man’, 53.ffir C9'.1T cha.mba 
saa.ba ‘pretending to be 
simple’, 53.FF1T5T 53.FFE;^' 
cha.mbada cha.mphut 
oyba ‘quality of being useless 
fellow’ 

33.FF cha.m 3 

to light 

v. e'lcfsTC 
57. FT JTV 2f I lawmiduna 
churup cha.mkhatli. The 
peasant lighted his cigarette, 
adv. f£3o'DTC 53f£JTC 3T.1TI7 
53.ffC eFFYfBT 53tf^fl 
mahaakna churup cha.mna 
cha.mna lambida chatli. He 
walked on the road lighting a 
cigarette. 

adj. 53.ffFtf^X 3C'SmT 
FURT TOC9fST WfirnrSl 

m 

cha.mkhatlaba thaawmay ama 
asida purak-u. Bring a lighted 
lamp here. 

nom. 

jiReroin o'z ^itr^i 

cha.mkhatlabasing adu 
pareng saana tha.mmu. Keep 
those lighted ones in a row. 
Phr: R t 53.FF1T may cha.mba 
‘to light’, 53GT JR K.FT* 
churup cha.mba ‘to light a 
cigarette’ 


cha.n l 

collect firewood 
v. ^ y Kfc9fnKJ 

nrsznr 7?\ 

C9 f ID 534’S’fl laayraba 
lawmisingna ayuk ngantaa 
hawgattuna sing cha.lli. Poor 
peasants rising early in the 
morning go to collect 
firewood. 

adv. REjejSlT S'SeTS 
Bi'nrcT cc>fnj 57 .© 57.©stc 

M 

C9o^ makhoyna 

laayraba koknaba sing cha.n 
cha.nduna sel taalli. In order to 
remove poverty they earn 
money by collecting firewood, 
adj. KfnrW Offfl SUB* 
KVSf* REf Of fflC9f 

T7 ^fkQJIPf Rt f 

n 

2 ID' ID 1 S 6 U f I chingda sing 
cha.nba chatliba misingsi 
laayraba imunggi mi 
ngaaktani. These people who 
are going to collect firewood 
from the hill belong to poor 
family. 

nom. RTF*5SIPf OfDJ £57.© 
ff ST 0 I rft flc m Rc ID T2, ¥ 

makhoygi sing 
khucha.n chumde. umang 
maangnaba tawwi. Their mode 
of collecting firewood is not 
proper. They destroyed the 
forest. 

Phr: C9fm 53. ©IT sing 



cha.n 2 


242 


cha.nba ‘to collect firewood’, 

sal lok 

cha.nba ‘to drive cattle home’ 

cha.n 2 

make 

v. fk^'nr nrff^'arf nnc 
mahaak ambaari ama 
cha.lli. He is making an almirah. 
adv. fE'CJ KMU 

5ZMU yv^nialDf I maana 

tebal cha.nna cha.nna huy 
khong-ngi. He is whisling 
while making a table, 
adj. K.©* 

^TOflUST* fflf fktflDST 
cr*.fT°l cha.nba loyraba 
tebalsingdo kaa manungda 
la.yre. Those already finished 
tables are in the show room, 
nom. ©5£©7T RcT^ST 
UTRclirS 6 ftonilM achanba 
makhaydu amukta yengge. Let 
me see those ready made ones. 
Phr: 3G 6 ID 5R.©S’ thong 
cha.nba ‘to make door’, 5£°HT 
5R.©1T chek cha.nba ‘to 
construct brick wall, etc.’ 

3^.(5 cha.n 3 

hold something in 

v. F'J* ©Of Eife* ao 

khaaw asi kilo40cha.lli. 
This bag can hold 40 kg. 

adv. Bf? 11 SO jr.BGT 

kilo 40 


cha.nna cha.nna (sunaba) 
haapte. They don’t put in full 
capacity though the bag can 
hold 40 kg. 

adj. Ete 6 SO X.©* 

Eft' 2*. I kilo 40 cha.nba 
khaaw kayaa la.y? How many 
bags do you have that can 
hold 40 kg? 

nom. RtF* 

acha.nba makhay 
haapchillu. Put in to full 
capacity. 

Phr: 7f31t3ITC S?.©'? haappa 
cha.nba ‘have room for 
putting more’ 

cha.n 4 

have a place 

v. fro ^er'iFf K^nisTf 

maasu taraagi 
manungdi cha.lli. She is also 
among the first ten. 
adv. Rt'STf RtS^lT 
W ITUBc QTS 6 ^GTfir'Ff 
RtCJIII 5?.©STT75 6 2*1 maadi 
matam pumnamakta taraagi 
manung cha.ndunata la.y. She 
is always included among the 
first ten. 

adj. Refill K.erex cmfReK' 
Re^* ^n«ni 

^'.Or^l ming ^ha.llaba 
nupimachaa makhay hayeng 
kolejda laa.k-u. Those girls 
who have been admitted are 






243 


HID chang 2 


advised to report to college to¬ 
morrow. 

nom. Rtf.ID 57.DIS 
R'.fiTfSGT'l mi.ng cha.nba 
yaa.ribara? Is admission still 
going on? 

Phr: Ref.ID PMgS mi.ng 
cha.nba ‘admission’. FITS 
5^.I5S phamba cha.nba ‘to 
have room for sitting’ 

Idiom: FIT'S 
>3f JK3IK R.I3S phamba 
cha.llaga hippa cha.nba ‘to get 
advantage’ See also pham 

K.V1 chang l 

enter 

V. Ff JlgffGTOr Ef RTtJEET 

mi pumnamak kaa 
manungda changkhre. Every 
body has entered inside the 
room. 

adv. WZtVU El' FSTfE 
5TE KID<5T(7 3GW! pulisna 
kaa khuding chang 
changduna thikhi. The police 
searched entering every room. 

adj. jfflfiT'ni mofsr 
xnisflinrm Kfsr ne'!j t 'i 

ngaraang asida chang-ngakpa 
midu kanaano? Who is the 
person that came here 
yesterday? 

nom. KEiOlIFDISC^f ESI 
RTDk* DIRcRTIT Mf52l chang- 
ngak-abasingdu mathaw 


amamam piyu. Give one duty 
each to those who have 
admitted. 

Phr: HRTES? !RES imungda 
changba ‘to enter inside the 
house’, MDTCJfE KES 
pukning changba ‘be attentive’, 
Krai 4 !' KIECPf© S 6 ’-? 
changtliok changsin tawba ‘be in a 
state of free excess’ 

HIII chang 2 

require 

v. ^GTFF’S'ST HETf DDfiTf 
RTM 6 ^ TimSU laay 
khurumbada kari kari mapot 
chang-ngi? What are the items 
(of things) required to 
propreciate the deities? 
adv. lOTX'E FUS DIFS 
KfSC'nr KEG KEG 
K'SM hakchaang phanaba 
aphaba chinjaak changna 
changna chaade. We don't eat 
nutritious food though it is 
required for good health, 
adj. KEafllfS FW t Vc?fES[ 
fiDBTf EJBTfG 6 ! chang-ngiba 
mapotsingdu kari karino? 
What are the things required? 
nom. KE2fl]fSC9fE<5T 
OIF'JxSG chang- 

ngibasingdu sugaayna 
haayyu. Give the details of the 
requirements. 

Phr: Fft'JT 




5?' chaa 1 


244 


potchang mayaam ‘many 
requirements’. 5£lIIEff 3G°Hr3lR 
51R X'SZ changpham thokpa 
potchay ‘required items of 
things’, 5^DJSTX 52'ETIT 
changdaba yaadaba 

‘compulsory item’ 

ST chaa l 

eat 

v. EXo^iff K¥ a nrq 
K'JSl ibelaygi 
maboksu yenthongba chaay. 
Ibelay’s grandmother also ate 
chicken. 

adv. n°i 5 K'erfdfsr jo' 
wernr^i yen 

chaaringayda ngaa ataawbasu 
purak-i. Fish fries are also 
brought in while eating 
chicken. 

adj. X'X 13 JIRfST 

feY'WUfl yen 
chaaba nupidu ibelaygi 
mabokni. The woman who ate 
chicken is the grandmother of 
Ibelay. 

nom. K°l 5 X'X 75'&JUl 
25'El yen chaaba haawbani 
haay. It is said that eating 
chicken is tasty. 

Phr: 5Z'Y yen chaaba 

‘to eat chicken’, 5? OF 5?'^ 
chaak chaaba ‘to have one’s 
meal’. 


57' chaa 2 

receive blow 

v. F£25'nr dTaOTOWf 5f 
57'y5l mahaak ngaawsannaba- 
gi chay chaay. He was beaten 
for being naughty, 
adv. Fk:75'nr u jf ^'erfjQTsT 
Fkf£'{3(J7r S'nry^l mahaakna 
chay chaaringayda mamaan- 
naba laak-i. His friend came 
while he was being beaten, 
adj. X'ff"? Xffam'lDSrf 
affl'aCHgtJSLffXUfl chay 
chaaraba angaangdi ngaaw- 
sannadrabani. The boy who is 
flogged stopped from being 
naughty. 

nom. mofunr mam'msrf 5 ? 

asingba an¬ 
gaangdi chay chaaba paamde. 
Intelligent boys do not like to 
get flogged. 

Phr: 5? 57'IT chay chaaba ‘to 
get flogged’, 5^31R IF K IT kh- 
upaak chaaba ‘to get slapped' 

TC chaa 3 

have chance 

v. r/orgsrnr^f s 6 '®- 

Z ' 57'5t>! handakti phanadum 
taanjaa chaay. This time we 
have a good chance, 
adv. P'lSZ' K'U 

HEBTff 3 K x ID 3 C 6 nrW 
alDffFfSrffol taanjaa chaana 
chaana adum paangthokpa 






r 


245 32\ chaa. 1 


ngamkhidre. In spite of good 
chance wc failed to execute it. 
adj. GTl'nrifflfO S 6 '^' 53'X 
ElKStr C9*5?StC 
S'0J’5'flF t Bf I nahaakkisu 
taanjaa chaaba matam amadi 
soydana laakkhigani. There 
will certainly come an oppor¬ 
tune time for you too. 
nom. S)*ZfWM OT''P*55 
P'tSZ' R'X jlD'53'y F'TOfl 
hawjikti aykhoy taanjaa chaa¬ 
ba ngaayba taabani. Now we 
have to wait for an opportune 
time 

Phr: K'YI 

53!'IT taanjaa chaaba or khut- 

taa chaaba ‘to have a good 

chance’ 

JV chaa 4 

match 

v. 5lR°5IR°II t P°'P 0 W' S’ff'Sf 
53'5T°I pepega tetega lambaa 
chaade. Pepe and Tete are not 
perfect match, 
adv. HEGf 

53'U X'U 
>0t5yvfgTfir°l makhoy ani lam¬ 
baa chaana chaana saannah- 
ankhidre. They are not allowed 
to play even though they were 
perfect match. 

adj. eff*' 53'X 3Gf* 
U^^°\ lambaa 
chaaba mi thiba araayba natte. 


It is not easy to find persons of 
perfect match. 

nom. effr k'y ^erxsrf 
^'^ernr^l lambaa chaaba 
layrabadi haayrak-u. Inform 
me if there is a perfect match. 
Phr: ^FTST' lambaa ‘an oppo¬ 
nent in a bout’, 53X 

lambaa chaaba ‘to be of per¬ 
fect match’ 

J2\ chaa. l 

swim offish 

v. CtflDIff £'ST 53\SM 
ningtham thaada ngaa 
chaa.de. Fish doesn’t swim 
during winter. 

adv. aOT X\GT f jflf ST 
R°nj^Grer'^l ngaa chaa.rin- 
gayda yeng-hawraraaw. Come 
and look at the fish when they 
are swimming. 

adj. X\arf* affl'CPfDJOf 

itff'o na'jit JD'nr^cjfi 

chaa.riba ngaasingsi graas 
kaa.p ngaaktani. These fish 
which are swimming are grass 
carps only. 

nom. affl' 53 .X RoDJX U- 
njjfll'y&l ngaa chaaba yengba 
nung-ngaay. Swimming of fish 
is interesting to look at. 

Phr: affl' HOftUST JZ'.Y 
ngaana isingda chaa.ba 
‘swimming of fish in the 
water’. 




246 


ST. chaa. 2 

37\ chaa. 2 

thin (cloth) 
v. (JUJIPf Ef. niC2fSTf 5S57'. 
57'.551 nanggi phi. asidi ichaa. 
chaa.y. Your cloth is very thin, 
adv. Ef. mOfSTf 57'.(J 5*5^1 
phi. asidi chaa.na uy. This 
cloth looks thin, 
adj. J5J7\ Ef.STf Kftf 
JIRFFST 0 ! ichaa. chaa.ba phi.di 
mina paamde. People do not 
like the cloth which is very 
thin. 

nom. 57'.6T 57\eTTOflIJFf 
EI'(g(JSC9 ^1 chaa.ra 
chaa.rabasinggi kaannabasu 
lay. There is also usefulness 
for those very thin cloths (as 
bandage). 

Phr: 5T\ar 57'.BT* chaa.ra 
chaa.raba ‘be very thin (of 
cloth)’ 

chaa.y 

scatter 

v. R5EFF (II5T5T 57°£ 0 tf 
57'.553G & HT(?I mapham aduda 
chejet chaa.ythokkanu. Don’t 
scatter pieces of paper there, 
adv. mC9f5T ~A 'J1R 20£f'ID 
5557'.55 57\55ST(J 
GT° I asida haapu-haraang 
ngaakta ichaa.y chaa.yduna 
layre. All odds and ends are 
laying scattered here, 
adj. 57'.553(; 6 lir55X EEff 


tUST OnJSfnrjAl chaa.y- 
thok-iba mapham adu 
sengdok-u. Clean the place 
where odds and ends are 
laying scattered, 
nom. dl 57'.55 IT OfID dlST 
S’VlIPSSl achaa.ybasing adu 
lawthok-u. Remove those 
odds and ends. 

Phr: EtfS 6 ya'JsST fU 
5b57'.55 57'.5bY phatla 

haawdina ichaa.y chaa.yba 
‘laying scattered of odds and 
ends’, 5b57.55 57 .55X ichaa.y 
chaa.yba ‘everything in a 
jumble’. 

chaa.y 

springkle, water 
v. k'c 55ofm Tr'.jserfl 
maana ising chaayri. He is 
springkling water. B5 (2 c? 
5bOflD 57.550Tfl maana lay 
ising chaayri. He is watering 
the flower. 

adv. fc'U 55C9fni 

57'.55erf 2 ID v> 5T R5 6 STf(7f 

maana la.y ising 
chaa.yringayda modini laak-i. 
Modini came when he is water¬ 
ing flowers. 550flD 5^ .55(2 
K'.HG R5*?tmfG 550’ 
dnnunri ising chaa.yna 
chaa.yna modinina isay nga- 
ng-ngi. Modini hums a song 
while watering (vegetables). 













adj. JsOfm K'.EETfX 
e“C9'-?fg H^STi CtCfl ising 
chaa.yriba laysaabidu 
modinini. The girl who is 
watering vegetables is modini. 
nom. UID S. 5^C9fm 7ZX 
S^fTYST'l nang la.y ising 
chaa.yba loyrabara? Have you 
finished watering flowers? 
Phr: H>C9flU ising 

chaa.yba ‘to springkle water'. 

chaa.ytha 

take bath (honorific) 

v. if¥Ger 5=c\erfl 

gabanar chaa.ythari. Governor 
is taking bath. PXUBT 
H'.5^35ff'lT D Uf I gabanar 
chaa.ytharagani. Governor will 
be taking bath. 

adv. JPTOer 5l\J53CEn dfR 
Kf S’' IIT HE «* I gabanar 
chaa.ytharingayda mi laak-e. 
Visitors have arrived when 
governor is taking bath, 
adj. H'.JSierfy KfST 
PTTCfTEfl chaa.ythariba 
midu gabanarni. The person 
who is taking bath is governor, 
nom. K'.EXerf'XOflD 
5'iSBEi iPTUErar'l 
chaa.ytharibasing loynamak 
gabanarra‘?Are all those taking 
bath governors? 

Phr: 

chaa.ythaba matam ‘time for 
taking bath’ 


247_chaaw 

r K chaayna (archaic) 

l fight 

j v. tH 2 QI ® IT 

s ffZUfJlRerSt ^DG v '8'C9fnHJ 

1 . anganba mata- 

r mda manipurda athawbasin- 

g gna chaaynarammi. In olden 

li days heroes had dual tight in 

Manipur. 

g adv. ^'^UfTf^ST IffltJ' 

HERZOG - WEX SIRftf 

chaaynaringayda 
kanaa amatana apanba piba 
yaade. No one could intervene 
during the tight. 

I adj. X'JZGX JTTX RZfX 

)l EffTffRZfl chaayna- 

^ ba ngamba mibu akanba 

II kawrammi. A man who could 
fight was regarded a hero, 
nom. K'JZGX HIC?r 
RZ^ffSTIFf XtfGXfG fl 

ir M 

chaaynaba asi matamdugi 
~ chatnabini. This dual tight was 
an honoured practice in those 
U days. 

" Phr: 5T'H>G1T chaaynaba 
(tl ‘dual fight’, 5?'JZGET 6 T 
)r chaaynaron ‘an account of 
E dual fight’. 

ik chaaw 

ig be long (nail) 

v. GtBlFf FZf&'Sl ft'FFG 
IT 3T'^0To| nanggi khujindu 
ar yaamna chaawre. Your tinger 
nail is too long. 




K\S5 chaa.w 


248 


adv. K>f K'JaU 

S5£T°I maagi khujinsu 
chaawna ure. His finger nail 
also looks long, 
adj. f^fSTf 

EYIF OGflDSM khujin 
chaawba midi thabak 
suningde. The person who 
has long finger nails doesn't 
like to do manual work, 
nom. 5T'^1T 3G'$nT 

khujin 

chaawba thabak tawbada 
apanba oy. To have long finger 
nail is a hurdle at the time of 
doing domestic chores. 

Phr: FZf® khujin 

chaawba ‘to have long finger 
nail’ 

Ef.SS chaa.w 
become big, be showy 
v. E'lFf ikx'c9f niffomr 
5vlD3T'^ maagi 

machaasi kumsidi 

kha.ngchaa.w chaa.wre. His 
son has become unbelievably 
grown up this year, 
adv. EKJ' flTFkS 6 R'.'&U 
5IR 6 0T5 t>o l kanaa amata 
chaa.wna pokte. Nobody was 
bom as grown up. 
adj. itf'.&erff fflf* 
KfCTfUK? OK'SIPf 

achaa.wram kaaba misingna 
samaajgi khande. Those 


showy people never think cf 
the society. 

nom. UrT^'.^fiTFF Hfl X 

Kfnrt5*n t r 

achaa.wram kaaba 
mioybagi oyoynaba lichatni. 
To be showy is the negative 
quality of human beings. 

Phr: 3^.ID5T'5ft 3T 
kha.ngchaa.w chaa.wba ‘to 
have unbelievable growth’, 
m^'.^GTFF US'IT achaa.wram 
kaaba ‘be showy’ 

5?'HT chaak 

bum 

v. of in mofsrf £ZU 

5Z' HTS 6 ® I sing asidi phajana 
chaakte. This firewood 
doesn’t bum well, 
adv. OfllJ mof H'WKitfX 
F0T miltlir 7f3HE» y fir*l sing 
asi chaak-ingayda khara amuk 
haapphawro. Add some more 
when the firewood is burning, 
adj. X'flTE* Ofmof 
UNHID* mhSSTJdfl chaak- 
iba singsi akangba oybanani. 
The firewood that is burning 
well is because of it’s complete 
driness. 

nom. nrx'nrjjRofnm fst 

s5'mjziu m i 

achaakpasingdu khara 
yaamna haapchallu. Add more 
those completely dry 
firewood. 











249 


!K\(g chaa.n 


Phr: R? TC IIT31 may chaakpa 
‘burning of fire’, 1DC9 U 
57'HT3>nrM nungsaana 
chaakthekpa ‘to have 
sunburn’, XK*J* St'nnn 
thamoy chaakpa ‘to have heart 

bum’, E'nrJIR lammay 

chaakpa ‘burning of wild fire’, 

R^x'nr F'mx 

kaayna maychaak khaangba 
‘to bear the pang of 
separation* 

. k 

H'ff chaam 

have pockmark 

v. IffloOfltfSTf KK'** 

kesipidi mamaay 
chaammi. Kesipi has pockmark 
on his face. 

adv. ffc^o HT S HT- 

Ffssnpf He He'55 K'ffStG - 

e^.ET«l mahaak laa.ythok- 
khibadagi mamaay chaam- 
duna layre. Since he was 
suffering from smallpox he has 
pockmark on his face, 
adj. K'HT UW"8l 

I mamaay 
chaamba nupaadu kesipini. 
The man who has pockmark 
on his face is Kc ipi. 
norn. Fk'55 K'ffX VW 
Ht lDYGfl maay chaamba sak 
maangbani. To have pockmark 
is the denial of beauty. 

Phr: fk'55 K'ffX maay 


chaamba ‘to have pockmark', 
maayjaamba ‘a 
person having pockmark’ 

5£\ff chaa.m 

wash 

v. n'ni Ko'iFf E'er 

K'.ff Bcfl waang masaagi kaar 
chaa.mmi. Waang is washing 
his car. 

adv. fkTs'nn? E'er 
K'.FFJEfalD^ ttt°er b lS‘>tS 
M'55Brnr55l mahaakna kaar 
chaa.mmingayda eroplen 
paayrak-i. An aeroplane came 
flying while he was washing 
his car. 

adj. n'm TV.KFf* E'ersr 

UTOftJfl waangna 

chaa.mkhiba kaardu asini. This 
is the car which Waang had 
washed. 

nom. C9^T e*.55*OflD<J 
osfnr yc'.ff'? >5*1 sal 
lo.ybasingna sajik chaa.mba 
ha.y. Those who rear cattle 
know how to wash grass. 
Phr: E'er kaar 

chaa.mba ‘to wash car’, 
Ro(gC9'lD yensaang 

chaa.mba ‘to wash vegetables 
(for cooking)’ 

chaa.n 

be favourite 

v. rc'nmf k'k‘ rc'sc 








3?f chi l 


250 


K'.TclT! waangdi maamo 
yaayna chaa.lli. Waang is the 
favourite of Maamo Yaay. 
adv. .-TSTfsQl ST 

Ef©lTir EDJjfllfl mantrina 
chaa.llingayda kaannaba 
phang-ngi. When he is the 
favourite of the minister, he 
had a profitable day. 
adj. K'lPf mX'.tSX KfST- 
ffcnr KtDY n'7i?<5r\ maagi 
achaa.nba midamak changba 
yaahalli. He pennitted for admis¬ 
sion to his favourite persons 
only. 

nom. ffcfC 5*'.©* S 6 I 
ip© ©lEUfl mina 
chaa.nba top toppa gun amani. 
To love by all is a rare person¬ 
ality. 

Phr: ©K\© KtBT '55 

achaa.n miraay ‘favouritism , 

tl 

achaa.nba khongloy ‘favou¬ 
rite retinue’ 

K\ID chaa.ng 

be feeling weak 
v. amor jDier'inor ico'of 
J5K\DJ ^'.nwnfl ngasi nga- 
raangsi masaasi ichaa.ng 
chaa.ng-ngi. Now-a-days he 
felt weak. 

adv. Rc'lPf f£C9'C9f JSK'.ID 

mST ^ maagi 

masaasi ichaa.ng chaa.ngduna 
la.yre. He has been feeling 
weak. 

adj. fkO' K'.lDalDfX KfSH 


masaa chaa.ng-ngiba 
midu kanaano? Who is he feel¬ 
ing weak? 

nom. P'KV KO' * M'S 

kc 9' evenr^iPf 

FSTffTJfl toyna masaa 
chaa.ngba masaa phatlak- 
tabagi khudamni. To have 
frequent feeling of weakness 
is a symptom of deterioration 
of health. 

Phr: f£C9' X'MY masaa 
chaa.ngba ‘to have one s 
feeling of weakness’ 

chi 1 

pour 

v. K^'nr m Kferfi 
mahaak ising chiri. She is 
getting poured water, 
adv. k'u ^ctfnj KferTaflTsr 
mm'u ar'ernnsl maana ising 
chiringayda mamaana 
kawraki-i. Her mother was 
calling while she was getting 
poured water. 

adj. Tfstnrs 6 5?rerf* 
BBST'EiST WF0M 
hawjikta chiriba isingdu 
kadaayda chatkhre? Where 
has the water gone which was 
getting poured right now. 
nom. ^C9ttD Stf* 
tf'Y 3GYIir(jTI ising chiba 
yaamna waaba thabakni. 
Getting poured water is a 
tedious task. 










251 


5?IV chit 2 


Plir: HfStG SMDS 

khoyhi chiduna yengba ‘to try 
to get honey by pouring out of 
a container’. 

chi 2 

be the evelenth hour 
v. KfC?T5FJ>l 

matamsu chisankhre. The time 
too is at the eleventh hour. 

adv. xTersrG' Kf 

Enrfefo 1 matamna chiraduna 
mi pumnamak ngaayngam- 
maktre. All people are too 
anxious when the time is at the 
eleventh hour. 

adj. KferX P'l&C' TCC9fST 

KfC2 DGIDjDIGrfniol 

chiraba tanjaa asida misu arnuk 
thung-ngariye. At this crucial 
moment guests are also 
arriving. 

nom. RcS^lT 

cTETM JffFfSM matam 
chimankhibana laakpa 
ngamkhide. He could not 
come due to shortage of time. 
Phr: KfBTX chiraba 

matam ‘at a very short time’, 

matamna chisankhrabada 
‘when the time is ai its 
shortest'. 

HfV chit 1 

discharge (semen) 

v. I£C9' EtfS 6 * EfC 


e^ibst siivcwrefi masaa 

phattaba mina phamungda 
chitsalli. An unhealthy man 


discharged semen in the bed. 

adv. MU'U 

C9o^^ a nnilo 
kanaana chittringayda sattok- 
e haayge. Who would pull out 
before the semen is 
discharged? 

adj. KEffST 

K ST U 5*1 chitsanba 

C“* M 


maphamdu chuduna laybani. 
There is stain at the spot of 
involuntary dischare. 

nom. 


chitlabana 
yungkhattre. There is no 
erection after the ejection of 


semen. 

Phr: HZ ID ST mangda 

chitpa ‘involuntary discharge 
of semen in the dream’ 


Kfif chit 2 

suffer diarrhoea 
v. K'flf E'S 
KZGf XfV5fl maadi chaaba 
tumdaduna mathi chitli. He is 
suffering from diarrhoea, 
adv. Rc'STf iDlfif in ST IP f RcZCi 
Xtvsiv 5*eM maadi 
ngaraangdagi mathi chittuna 
layre. He has been suffering 
from diarrhoea since 
yesterday. 






Hfnr chik l 


252 


adj.KXf iM'OISr 

HI CO f C f I mathi chit 1 iba 

angaangdu asini. This is the 
boy who is suffering from 
diarrhoea, 
nom. 

S^FFETITIPT J^STFFG^f I mathi 
chitpa chaaba tumdabagi 
kliudamni. Having diarrhoea is 
the symptom of indigestion. 
Phr: «Ef thi chitpa ‘to 

suffer from diarrhoea’, tCf 
XlVJIR K'Y thi chitpa 
makhay waaba ‘to suffer a lot’, 
aGfCfV* thijitpa ‘a person 
who suffer from diarrhoea’ 

KflD 1 chik l 

bite 

v. 

(«* 

^fnr^erol } 1U y amana 
makhutta chikkhre. A dog had 
bitten him at his hand, 
adv. R^'nrc f£9f 
F'Mfl mahaakna mayaa 
chiktuna khaang-ngi. He 
endured by biting his own 
teeth. 

adj. xfnra {m'iijst 

huyna chikpa angaangdu 
chonngamlaagi machaani. The 
boy who was bitten by a dog is 
Chonngamlaa's son. 

nom. 71KU RfUTJlR 
IHIGrfPff^ Iffl'lSSr C9f.Y 


ft '^53fl huyna chikpa 
karigumba kaanda si.ba 
yaawwi. Biting by a dog 
sometimes succumbed to 
death. 

Phr: KflFJlR li.nna 

chikpa ‘snake bite’, ft'.(J 
XfM yaa.na chikpa ‘to bite 
with teeth’ 

jtfor chik 2 

feel pain 

v. ikerffk'sTf X’y'nrs 6 
XflFEl marimaadi thabaakta 
chik-i. Marimaa has pain at the 
breast. 

adv. fkfiTffE'STf Re ft' 
e>fi marimaadi 
mayaa chiktuna layri. Marimaa 
is suffering from toothache, 
adj. Reft' amfsr 

ffcarffk'tjfi mayaa chik-iba 
nupidu marimaani. The woman 
who is suffering from 
toothache is Marimaa. 
nom. ft' KflFJIR 

yaa 

chikpa haaypham 

khangdabamakhay naabani. 
Toothache is excrutiatingly 
painful. 

Phr: ft' 5Zfn yaa chikpa 
‘toothache’, FID 1 ^ RfllTM 
khuk-u chikpa ‘pain at the 
knee’, m^CflFM ReEFP achik- 
pa mapham ‘the place where 









253 


there is pain’, XflirS'f 
KflD’S’f chikli chikli 

tawba ‘to feel slightly pain', 

F'niEff FtnsrxEy^ xfnm 

khaangpham khangdabama- 
khay chikpa ‘an excrutiating 
pain' 

Kfnr chik 3 

be quiet 

v. KEff HEOfBTf 
KflF^I inapham asidi yaamna 
chik-i. Tliis place is very calm 
and quiet. 

adv. KCJfJlR BTIFf EEff 

FSTfuiiknrs 6 xfnra xfnra 

S^GTITHcfl manipurgi mapham 
khudingmakta chikna chikna 
layrammi. People lived quietly 
everywhere in Manipur. 

adj. 2fflC9fSTf HEXfnTM EEff 

ngasidi 

achikpa mapham haayba 
laytre. To-day there is no quiet 
place. 

nom. HEXfUrMBTf 
HEXfra m'wtzi dfli'JSBM 
achikpadi laytre achikpa 
paambada ngaayre. There is 
no peace, except the longing 
for it. 

Phr: E>QJ-XfnTM RtEEiT ing- 
chikpa mapham ‘calm and 
quiet place’, EiXflD 1 7)(3ir 
ichik hunba matam ‘the 
dead of night’ 


Rf. lg chi.n 2 
32f.{S chi.n I 

be tight 

v. Eertv nrc9fsTf 

<•»» 

F^GT Xf.^STI phurit asidi 
maangonda khara chilli. This 
shirt is rather tight for him. 
adv. Rtf xf.^ss^nr 

Xf.tS^nT emUYUU mi 
pumnamak chintak chintak 
litnabani. Everybody wears it 
rather tightly. 

adj. Hrxf.^x eerf^ 
EflGrB"8'(J a l achinba phurittu 
karanibano? Which is the shirt 
that is tight'to you? 
nom. HEX f.<g*C9flD5T 
S 6 6 ID ad V&U XffR£j 
achinbasingdu tong-ngaanna 
thammu. Keep those tight 
ones separately. 

Phr: Xf.<SG EJffCHgY 
chinna namsanba ‘to insert 
tightly’, 5EXf.H5 Xf.H5^T 
ichi.n chi.nba ‘be completely 
tight’ 

chi.n 2 

be busy 

v. jsa'nrjsts* e’Vnr^srf 
Ef iffdEnr £xnr xttefl 

inaakkhunba laybaaktadi mi 
pumnamak thabak chilli. In rich 
country everybody is busy. 

adv. XW Xf^STdll BE BDG 
HEFE^U HE31R^Y 5IRf*JBT°l 
thabak chillingayda kanaa 







Kf.lD chi.ng 1 


254 


• amatana apanba pinade. 
Nobody disturbed anyone 
who is busy. 

adj. xinir ffc.srf 

u'lewmutl 

thabak chinba midi 
mahawsaana nollukpani. A 
busy man is normally polite, 
nom. UnJC9 3G71F EftS* 
JUf ffYGT'l nangsu thabak 
chinba paamdra? Don't you 
like to be busy too? 

Phr: 3GY0T thabak 

chinba ‘be busy’, 
fk^FF achinba matam ‘a tight 
time’ 

chi.ng l 

draw 

v. <n: 6 ^0r 6 ffST ercf heie 
HTSTIF 

XUFFe Kf-fflaQl oyromda layi 
ama aduga yetlomda layi ama 
chi.ng-ngu. Draw one line on 
the left hand side and another 
one on the right hand side, 
adv. HTdlfin IttRcC eJGR 
K'XU xf.nisra 5*1 

angaang amana thawaay 
yaawna layi chingduna lay. A 
child is drawing a line 
attentively. 

adj. (Jma K'alD^SSl 
Xf.HI20(Safn]X KEffST 

mOfGT'l nangna maangonda 
layi ching-hanningba 
maphamdu asira? Is it the 


place where you want him to 
draw the line? 

nom. 

nrfir'55^ I layi 

achumba chingba araayba 
natte. To draw a straight line is 
not an easy one. 

Phr: Xf.IIJX layi 

chingba ‘to draw a line’ 

Etf.IU chi.ng 2 

kidnap a girl 
v. SIR'FID UTKC 
Xf.Mfl paakhang amana 
laysaabi chi.ng-ngi. A young 
man kidnapped a girl (for 
marriage). 

adv. HIRtST FJMf 

Kf.ni Hf.injp e’cerFFRen 

matam amada nupi ching- 
chingduna lawnarammi. There 
was a time girls were 
kidnapped for marriage, 
adj. Xf.MarX JlfETf 
Ffc'M'S’lJf a'KU F<2- 
(JfiTlTKfl chi.ng-nguraba nu- 
pidi maang-ngabani haayna 
khannarammi. A girl who was 
kidnapped was considered her 
life spoiled. 

nom. 5^r.HF 2 IDST'S' tJJlRfSTf 
JUfHT R'V- 

5fl ching-nguraba nupidi 
ahal-lamanna paamba waatli. 
Parents (of the boy) do not Ike 
a girl who happened to be kid¬ 
napped once. 







255 


chep l 


Phr: (J Jlf Kf.HIX nupi 
chingba ‘to kidnap a girl for 
marriage’ 

^f.ni chi.ng ? 

drag 

v. KF a HU K'X 

.IDaflin makhoyna maabu 
koychi.ng chi.ng-ngi. They 
dragged him here and there, 
adv. KF^C K"g Kf.lDEta 
JlRBTHTHl makhoyna maabu 
chingduna purak-i. They 
brought him here by dragging, 
adj. ^f.nidnnrw 

jjw''si w^fc9(j M^r°i 

makhoyna chi.ng-ngakpa 
nupaadu pulisna pukhre. 
Police took away the person 
who was brought dragging by 
them. 

nom. KF'JSiPf Kf 

FHf.nm Ik^ID 5^FFST°I 

makhoygi mi khuchi.tgdu 
maong churnde. The way how 
they dragged the man is not 
proper. 

Phr: & TCf.lIJX u chi.ngba 
‘to drag log of wood’, «E 6ff 
Kf.nHJX thawri chi.ngnaba 
‘tugofwar\5Rf ££f.ID$r layi 
chi.ngba ‘to draw a line' 

Stf.in chi.ng 4 

cost 

v. iekst ^jir' serf 


KfMfl komlaa amada lupaa 
tnari ching-ngi. It costs Rs 4/- 
per orange. 

adv. HIKE? dl' 

pcar-r Kfiste 5'°nmefi 

komlaa amada lupaa mari 
chingduna lawrakpani. I 
bought it costing Rs 4/- per 
orange. 

adj. 51' IS£Tf KflDX 
fl^FFS'2flj ECfT°l lupaa mari 
chingba kcmlaadu phajare. 
The orange that costs Rs 4/- 
each is fairly good, 
nom. eilR' KGTf 5TfID¥- 
C9fIH5T 5^I35T 6 lir^l lupaa 
mari chingbasingdu khandok- 

u. Pick out those oranges that 
cost Rs 4/- each. 

Phr: ei' Kerf xfnj* 

0fl ft FF(5' lupaa mari chingba 
komlaa ‘orange that cost Rs 4/ 

- each’. 

K°3H chep l 

(honorific) sleep 

v. Elrf y^M^E? 

3TolWfl ing-ngaa ing- 
ngelda laay cheppi. God 
sleeps in the month of Ing- 
ngaa Ing-nge! (June-July). 
adv. XoMfsHTE? 

fl'SM laay 

M 

cheppingayda luhongba 
yaade. Marriage ceremony 
cannot be performed while the 
God is sleeping. 








EM chep 2 


256 


adj. 5MJIR X'% HGrf 
3G'G’ e l laay cheppa thaadu kari 
thaano? What is the month 
that the God sleeps? 
nom. cheppibasingdu gaba- 
nar ngaaktani. Those who are 
sleeping are governors. 

Phr: 2lD'^yo'IF 
ngaayhaak cheppa ‘to have a 
nap’ 

EM chep 2 

turn on a side 

v. K«lll 

oyromda cheppu. Turn on 
your left side. 

adv. 0'U r 7U 

saanawbana yetlomda 
cheptuna hippi. Saanawba 
sleeps turning on his right 
side. 

adj. Koran 

(JJIRST BAd'C*! yetlomda 
cheppa nupaadu kanaano? 
Who is the man turning on his 
right side? 

nom. 57°JR31R 

Rc'Pf Tfd'STfG'fl yetlomda 
cheppa oyromda cheppa 
maagi maagi haynabini. 
Turning on the right side or 
left side (while sleeping) 
depends on an individual 
habit. 


Phr: 3^ 0 3rcJITC cheppa ‘to lie on 

a side’, 

EW chet 

be tight 

v. EfC9fSr 

kisidu yaamna chetli. The knot 
is very tight. 

adv. 

57 °^U Q3fl sanaahanna kisi 
chetna ki. Sanaahal ties the 
knot tightly. 

adj. itfoVI ElfOfSTf 
^t5ST 6 nrJlR JT'JSl achetpa 
kisidi handokpa waay. A tight 
knot is difficult to undo it. 
nom. GIDlPf Hfor 
BTOfSTf ft'5TiT‘v0o| nanggi 
kisi khuchet asidi yaadrehe. 
Your way of tightening the 
knot is hopeless. 

Phr: fflJfOf 

achetpa kisi ‘a tight knot’, 
5Z oL tU 5 Z oL tU chetna chetna 
‘tightly’, EfOf 
kisi chet-hanba ‘to make the 
knot tighten’ 

E°15 chen 

run 

v. K^'nr dier'in effzxs 
mahaak ngaraang 
lamjen chelli. He ran a race 
yesterday, 
adv. 3T°(5(J 

maana chenna 







257 


K°M che.ng 


chenna chatli. He walked fast. 

k'cj a 6 nj 

^'ernr^l maana chellingayda 
nong taarak-i. It started raining 
when he was running, 
adj. K°:i5fX tCfSJ, 
chelliba midu 
minaabantani. The man who is 
running is Minaabanta. 
nom. Ro^efTOfaiOf 
KCfljBriPf 5FFC«E2 Ii S 

S'WPUM chellibasingsi 
manipurgi lamjelloy ngaaktani. 
Those who are running are 
runners from Manipur only. 
Phr: lamjen 

chenba To run a race’. BlfSTC 
5T°©1T kiduna chenba ‘to run 
away out of fear’, 

chenduna saannaba 
‘to play running’, t£5IRf 
nupi chenba ‘to elope 

a girl’ 

R*M che.n 

carry away 

v. UWOfXU nUBMD'? 

nungsitna unaa 
akangba che.nkhi. The wind 
carried away dry leaves, 
adv. H»R5!J 

5^otgy\f| kemuna bol 
che.nduna chenkhi. Kemu ran 
carrying the ball. 

adj. qrmcrtva 
&Ej'6fiDST mBflnnrtjfI 


nungsitna che.lliba unaas- 
ingdu akangbani. Those 
leaves which are carrying 
away by wind are dry 

nom. K°.TCfSC3f1ina 

t xt?* o'(5(jer 6 ^c7fnnjfl 

bol che.llibasingdu ahayba 
saannaroysingni. Those who 
are carrying the ball are 
experienced players. 

Phr: UUOrVU 
nungsitna che.nba ‘carry 
away by wind’, C^lDC^f^ 
nungsit che.nba ‘to 
have wind in the stomach 

Ro.W che.ng 

be thin, slender 
v. K'lPf KFE'IUSTf 
Ko.fflaDiri maagi makhwaangdi 
che.ng-ngi. She has a slender 
waist. 

adv. r«f ICES'® 

^5^1 maadi makhwaang 
che.ngna uy. It appears that 
she has a slender waist. 

adj. KFS'ni H-.DI'S (KfStf 
ef^ff E'r"i makhwang 
che.ngba midi phibam phajay. 
A person having slender waist 
is handsome. 

nom. RtEPTlIJ HE^ 0 .lDYC9t- 
mST Fl5BT 6 Brnr^l makh¬ 
waang ache.ngbasingdu 
khandorak-u. Pick out those 
who have slender waist. 








% chu 


258 


Phr: KFE'ID X°.IIJX 

makhwaang che.ngba ‘to have 
slender waist’, fit 2 lDHTC9ff 
57 0 .HJ1T mangaksam che.ngba 
‘to have a thin neck’ 

Idiom: 9?°.IU'87 

dB 5^ IT ache.ngba ye.ngba/ 
ngaayba ‘to wait for an 
opportune time’. 

55 chu 

set fire to 

v. BBS'S Rf EJJsl 

kanaana yumduda may chuy? 
Who set fire to the house? 

adv. EF*ES RffSTST Rf 

^erf^sr Jircsfb s'qtei 

makhoyna yumduda may 
churingayda pulis laak-i. 
Police came when they were 
setting fire to the house, 
adj. E* K7 EfS? HS'S*I 
may chuba midu kanaano? 
Who was the person setting 
fire to the house? 
nom. EflFf RffST E* 5Z¥ 
iHEY tC¥IF S^3^ o l migi 
yumda may chuba aphaba 
thabak natte. To set fire to a 
house is not a good deed. 

Phr: Fk* 5£Y may chuba ‘to 
set fire to’, He* may 

chukhatpa ‘to light up’ 

3J. chu. 

Stain 

v. Ef.Of EEff UlSf HTTiff 


33 ID’S 53!. S’® I phi.si mapham 
ani ahum thokna chu.re. This 
cloth has stain at two three 
places. 

adv. Ef. iHOf K.ff'STS 
S'f£°HT 5^ *8'° I phi. asi 
chu.raduna rijek tawre. This 
cloth has been rejected due to 
stains. 

adj. Ef. ElS't JO 

51R FF5T°I achu.ba phi. 

kanaanasu paamde. Nobody 
likes stained cloth 
nom. nr^.xofnj^ s'f^onr 
all] nr^CJfl achu.basingdu 
rijek ngaaktani. Those stained 
ones are rejected pieces. 

Phr: UT53!.ir Ef. achu.ba phi 
‘stained cloth’, E.fTf 

ip ** ** 

y ^ chu.ri chu.ri tawba ‘to 
have slightly stain’ 

5J. chu. 

rain 

v. ^fnr s 6 in ekss x.erfi 

hawjik nong kanna chu.ri. Now 
it’s raining heavily, 
adv. S 6 nJ X.S'fanfST 
S’ DTIESI nong chu.ringayda 
laakkanu. Don’t come when 
there is rain. 

adj. Re^'Hr G'ni 3^.T 

g Kfv <eikst e'ur^n 

mahaak nong chu.ba numit 
amada laakkiii. He came on a 
rainy day. 









259 chupsin 


room. ./o'H01TEtf tJ 6 IB /^5£. 
WfcVU hak umdi nong 
khuchu. amani. Last year there 
was unusual rain. 

Phr: (J^HJ 5 £.Y nong chu.ba 
‘to rain’, C£ 6 nJ£ X' nongju. 
thaa ‘rainy season' 

5J3H chup 

kiss, suck 

v. KFE'e KK'! JJlMfl 
mamaana machaabu chuppi. 
The mother kissed her child. 

a^yssfc xer"^ jcjiumfl 

thoybina tharoy chuppi. 
Thoybi sucked snail (cooked 
snail-cuiTy) 

adv. 3G*55Xf(J :,0T*75 X31t(J 
JgJUCJ 7f55l thoybina tuaroy 
chupna chupna haay. Thoybi 
said sucking the snail. 
adj.^BT 1 ^ ^31CWf¥ (JMfST 
tharoy chuppiba 
nupidu thoybini. The woman 
who is sucking snail (cooked) 
is Thoybi. 

mom. tfE3T 5H 51ROf ID 51 
XFFFfcl achuppas- 
ingdu asomda thammu. Keep 
this side those that are sucked 
ones. 

Phr: XJKWJpr 
chuppagi chatnabi ‘tradition 
of kissing’, XGT°55 5 £j 1U1R 
tharoy chuppa ‘to suck snail' 


Idiom: 5^5iniR 

mathun chuppa ‘to follow 
someone as junior 
(derogative)’ 

chupsin 

absorb 

v. tffnr£ 6 nrFf7 

^x'nrs 6 % JiiofigFs:°l 

nikthokkhiba thaawdu 
laybaakta chupsinkhre. The 
spilt oil has been absorbed in 
the ground. 

adv. 3G'S5t ^X'lffS 6 
5£3HOf^fif 8T F£F & 75 

thaawdu laybaakta 
chupsillingayda makhoy 
chatkhre. They have gone 
when the oil is absorbing in 
the ground. 

adj. JJ 3 KOtt 5 f* fkEffSf 

myzu KKf ^eripafl 

chupsilliba maphamdu kuyna 
matni layragani. There will 
have stain for some time where 
oil was absorbed. 

nom. ^Vnrs 6 75ofin 

M 

laybaakta ising 
chupsinba kaalendana helli. 
Absorpsion of water in the 
ground is more during summer. 

Phr: ^' P 'S’'nT5 6 75 Of in 

K laybaakta ising 

chupsinba ‘absorb water in 
the ground’ 











chum 


260 


chum 

detail, good, well 

v. Re'u jt 2 ED ni7 RcGrfnr 

57HFRtfl maana waa ngaangba 

marik chummi. Her oratory 

power is very good. 

adv. fk'U KGrtlir KffU 

57FFU JT aDl'lDJDn maana 

M 

marik chumna chumna waa 
ngaang-ngi. She spoke in 
detail. 

adj. 57' dU'lDYET Re BTfUT 

qrjiRfgr m'tsdrtsoTi 

waa ngaangbada marik 
chumba nupidu paanthoyni. 
The woman who spoke well is 
Paanthoy. 

nom. 57' affl'HISSt KGTfnT 
KffTOfnjSt KU' Emrefl 

waa ngaangbada marik 
chumbasingdu manaa phang- 
gani. Those who spoke well 
will get prizes. 

Phn dL'mxsr Kfirfnr Kff* 

ngaangbada marik chumba 
‘speak well, in detail'. 

5J.FF chu.m 1 

be straight 

v. k'g xfnis enfstf 
KFFflcfl maana chingba layidi 
chummi. The line he drew is 
straight. 

adv. U9?f 57ffU 57ffU 

57fMfl maana layi chumna 


chumna ching-ngi. He drew 
lines straight. 

adj.<E57FFY UftfOf WWZ 
XflDXUfl achumba layisi 
kemuna chingbani. Kemu 
drew this straight line, 
nom. til 57 7 C9 f ID 

15 ST 1 IF & I achumbasing 
khandok-u. Find out those 
straight ones. 

Phr: Uftf SKIT'S layi 
achumba ‘straight line’, 
^FTSTETflD 57JTX chumdring 
chumba ‘very straight’ 

5J.FF chu.m 2 

be right, correct, true 
v. GWf flir&FFFST 57ffKfl 
nang-gi paawkhumdu 
chummi. Your answer is 
correct. UWU y5'55GTf*ST 
57 ff Rtf I nangna haayribadu 
chummi. You are right (What 
you are saying is right), 
adv. 57FFU ESC 
chumna phajana yaayyu. 
Speak honestly and well. 
adj.m57ff7 Kfsr K^'nrufi 
achumba midu mahaakni. He is 
the right person, 
nom. Z b Jz> 

achumbana joy ov. Virtue 
prevails over vice. 

Phr: 7I57fflT JD'Unr 
achumba ngaangba ‘to speak 
the truth’ 










261 


5g.IH chu.ng 


SJ.FF chu.m 3 

filter 

v. 55Ctfm KFFHFfl 

momonbi ising chummi. 
Momonbi is filtering water, 
adv. 55C9flU 

5 1 KU SjffCJ KIKfV 
IFHI momonbina ising chum- 
na chumna mamit khatlak-i. 
Momonbi winked while filter¬ 
ing water. 

adj. ^ofinsTfknr 

IHT^I achumba isingdamak 
thak-u. Drink only filtered wa¬ 
ter. 

nom. P”- 

IM'^CJ HTfFl achui.ibas- 
ingdu tongaanna thammu. 
Keep those filtered ones sepa¬ 
rately. 

Phr: 5^C9fID EFT* ising 
chumba ‘to filter water’, 5£FF- 
fkX JSC9ftD chummaba ising 
‘filtered water' 

JJffl'DT chumthok 

rectify 

v. tHGT'^^OflDST Kff- 

I^flT&l araanbasingdu 
chumthok-u. Rectify those er¬ 
rors. 

adv. TE 

nrjSjflTsc ^fir 

S'HTJSI araanbrj chumthok-i- 
ngayda mamaannaba khara 
laak-i. Some triends came 


when he was rectifying errors, 

adj. HTlFSir 

R£7Tfr b J5SJ I0I o H£TZfl araanba 
chumthok-iba mahayroydu 
kemuni. The student who is 
rectifying the errors is Kemu. 
nom. K ffDG 6 Ur^^C9fniST 
'Wl IFF Hi I chumthok- 
abasingdu tongaanna tham¬ 
mu. Keep those corrected 
ones separately. 

phrt nrer tsit 5 tffi nr jitz 

araanba chumthokpa ‘to cor- 
rect error’, 5JffX*HT JJFFOr© 
chumthok chumsin taw- 
ba ‘to rectify’ 

TJ.ni chu.ng 

feel afraid of 

v. HI He IF ^ ^ ST . 
K.nJdDfl ay maabu ubada tu. 
chu.ng-ngi. ) was afraid when 1 
saw him. 

adv. GEfTC JJMfaflfST 
JSffc'U E3 y ernrJ5l kibana tu. 
chu.ng-ngi-ngayda imaana 
kawrak-i. My mother called 
me when I was under the spell of 
fear. 

adj. IS8T S5X3T 
COlirS^FF TUFTCf l madu ubada 
tu.jungba saktam amani. That 
is a fearsome appearance to 
look at. 

nom. Re'alD^ST ^..CHUT 
JlR*nr5M maangonda 




262 


ft* cho. 

tu.jungba pokte. He doesn’t 
have a sense of fear 
Phr: £• STE'S’ to. chu.ngba 
‘to feel afraid of’ 

5Z 6 . cho. 

run down sliva 
v. KtJff 

yensaang manam 
taabada tin choy. The smell of 
the curry waters the mouth, 
adv. x'u finxe 
57 **. GT f ST 9 ?o( 53G 8 1DY 
5lRC9f^Tcrnr5^l chaaningbana 
tin choringayda yenthongba 
pusilak-i. When watering the 
month the chicken curry was 
brought in. 

adj. K'G J*T® 5?*erfX 
ft°©0'ID8T RoertTOfl 

maana tin choriba 
yensaangdu yenthongbani. 
His mouth-watering curry is 
the chicken curry, 
nom. 9?°t2C9'QJ '^XSTf 
S^'STST 5T*.TOfl 
yensaang ahaawbadi inanam 
taabada tin cho.bani. The 
smell of tasty curry makes 
water in the mouth. 

Phr: 5T 6 .^ tin cho.ba 

‘to water in the mouth’ 

chop 

insult, be shameless 

v. uni miEtre 3T 6 .inn7fi 

M r“» 


nang amuksu chopkani. You 
will get insult once again. 
advfirSTf XYW 5 6 *.'S’B? 

5^0T 5T 6 .5ItC ^*.5^1 maadi 
thabak tawbada khara cho.pna 
ta.wwi. He did the work rather 
shamelessly. 

adj. Hc'srf ®^"ernr tv&z 
5T a m31R^ KfUfl maadi 
kayaarak hanna choppaba 
mini. He is the man who has 
been insulted number of times, 
nom. 5 T & 3 H 3 IR 

W ' FT ST 0 1 kanaamta choppa 
paamde. Nobody likes to get 
insult. 

Phr: mer°ff ODISTS' 

Rtf achop-arem khangdaba mi 
‘a shameless fellow’, 5T 6 JK3IR 
CID ’S' choppa nangba ‘to get 
insult’ 

5£*3U chop 

angle 

v.iiar'iD 

5^ 6 57 ^ 3IT W f I ngaraang 

lemba turenda khoy choppi. 
Lemba was angling at the river 
yesterday. 

adv. 

K > i*fjiD'”sr e-ff¥fq 

^' nr 5^ I lembana khoy 
choppingayda lembisu laak-i. 
Lembi also came when Lemba 
was angling. 

adj. K*®!! 














263 


fEfET 09GTCJ 6 ! turenda khoy 
choppa midu kanaano? Who 
was the man who angled at the 
river? 

nont. lerfSl 

5? 6 imfxc?fnjET 

E pukhrida khoy 

choppibasingdu loyna phaaw. 
Arrest those who are angling 
at the pond. 

Plir: F*55 H*JRSR klioy 
choppa ‘to angle’, F 

khoy choppham ‘a 
place for angling 1 . 

chot 

be wet 

v. K^'nr jffier'in c^mc 
SJITStV K‘V5fl mahaak 
ngaraang nongna pumchot 
chotli. He was drenched 
yesterday. 

adv. ICTi'nr r‘vb 
RUHR'S! mahaak 

M 

chotna chotna mayumda 
hankhi. He returned home 
thoroughly wet. 
adj. RIJlVSR Ef.OflDST 
Cjmo'St E^ST^HTSSl achotpa 
phisingdu nungsaada 

phawdok-u. Dry those wet 
clothes in the sun. 
nom. {IT 57 W C9f ID ST 
tflDO'ST 

achotpasingdu nungsaada 
phawdok-u. Dry those wet 
ones in the sun. 


cho.m 

Phr: Ef. TOX'V SIR phi. 
achotpa ‘wet clothe', JII57 ^ 
tuar'nr achot-araak ‘wet 
things’, a'vPiir 
chottak tawba ‘not completely 
dry', 31TC IT 57 b ^ 57 ^ W 

pumchot chotpa ‘completely 
wet’. 

cho.m 

be bearded 

v. GT SIR' HIST (£ EC*. 5i> 
57 b .fffkfl nupaa adu mako.y 
cho.mmi. That man is bearded. 

adv. Fk'C 

57*.ff (EfiflfST JIR^S'Yf 
I maana mako.y 
cho.mmingayda panjaabi 
maalli. He looked like a Punjabi 
when he was bearded, 
adj. 57*.ffX 

W^Z'Yf HTlSTOfl mako.y 
cho.mba nupaadu panjaabi 
maanbani. That bearded man 
looks like a Panjabi, 
nom. cj^'er^ofniipf 
lEBrnrs 6 rces*. js 57*.ffx 

R'^GM nahaarols- 
inggi marakta mako.y cho.mha 
yaa.mna yaawre. There are 
many bearded ones among the 
youths. 

Phr: El b .5S 57 a .FFX ko.y 
cho.mba ‘to have beard’, 
B3 6 E£ 6 1TX koyjomba ‘a 
bearded man’ 







264 


cho.n 
cho.n 

be flooded 
v. U* DJ£ £'ST EEff EEff 
F ST f HI K IF S 6 5E C9f m C 
57 .^cTtl nongju thaada 
mapham mapham khuding- 
makta isingna cho.lli. During 
rainy season it is flooded ev¬ 
erywhere. 

adv. eut nrcof st Eoftn 
57 J3XZ Tfftil mak asida ising 
cho.nna hayyu. Pour water in 
this mug in full, 
adj. KWfm 57 6 .TC* EEff 
HEOfST ZWUY J5C9fID 
<? S 6 ®! isingna cho.llaba 
mapham asida thaknaba ising 
layte. In this flooded area there 
is no drinking water, 
nom. mapham asi chahi 
khudinggi isingna cho.nbani. 
Every year this place is 
flooded. 

Phr: EOfllJU isingna 

cho.nba ‘be flooded’, turel 
isingna imaay cho.nba ‘river 
(water) full to the brim’ 

cho.ng 

jump 

v. fE^'nr Etf T7f JIRI5 
5f.IDS 2ffi.ffEfl mahaak foot 
nipaal cho.ngba nga.mmi. He 
can jump over eight feet. 

adv. E^'IFTT c^Yiirs 6 

craw c?1V- 


cT IIT 5E I mahaakna labukta 
cho.ng-ngingayda nungsit 
sitlak-i. The wind started blow¬ 
ing when he was jumping in 
the field. 

adj. 2o'5^ff 5T*.IDY EfST 
UfltJ'U 6 l haayjam cho.ngba 
midu kanaano? Who is the 
high jumper? 

nom. UTaffl'HI 5^ STfIDFfcUT 
57*.JETS JUfFFFEfl angaang 
khudingmak cho.ngba 
paammi. Every boy likes to 
jump. 

Phr: 37 6 .ID ET51T cho.ng 
phanba ‘to play jumping’, 

5T 6 .ni3G a nr 57 6 .nions 

cho.ngthok cho.ngsin ta.wba 
‘to cross the floor (as in 
politics)’ 

37?*. cha.y 

rebuke 

v. Efk'GT E57'ST 57*. I 
mamaana machaada cha.y. 
The mother rebuked her child, 
adv. ee'u ^.erfinf ST 
FE57 TJ C9'T5TTGTfl mamaana 
cha.yringayda machaana 
saannari. The child is playing 
while her mother is rebuking, 
adj. tf'.'sTerx iM'insT 
E5IR'.I5ST HMfl cha.y- 
biraba angaangdu mapaa.nda 
kappi. The child who is 
rebuked is crying outside. 










265 


sat l 


nom. m 2 HI nr 37 .X 
37^ff5Tfr°l angaang cha.yba 
chatnadre. To rebuke a child is 
no longer encouraged. 

Phr: 37*. X cha.yba ‘to re¬ 
buke’, HMD'm 37*. X angaang 
cha.yba ‘to rebuke a child’ 

5?* chaw 

be big (tooth) 

v. EC9' EX JK>ing KH'- 
srf 37 y nfi masaa phaba paa- 
khangdu mayaadi chawwi. 
The boy who has good phy¬ 
sique has big teeth, 
adv. K'lFf EE'SUX 

37*U &55I maagi 
mamaannaba adusu mayaa 
chawna uy. His friend too 
looks having big teeth, 
adj. IE ft' H’X (Ef lEOrni 

mayaa chaawba mi 
masing iyaatn yaamde. The 
numher of persons who have 
big teeth is small, 
nom. Rtft 37*X EC 
>o'HiUST 0 l mayaa chawba 
phajay haaynade. To have big 
teeth is not aj^preciated. 

Phr: Eft' 37 X,yaachaawba 
‘to have big teeth', ft 37 X 
yaachaawba ‘a person having 
big teeth’. 


Q 

W sat 1 

pull out 

v. &5£nr cws^nrsl 

uchuk asi sattok-u. Pull out 
this peg. 378T3TC E57 
OVcM churup machay ama 
satlu. Take out a stick of 
cigarette. 

adv. E'U ^37lir^ 

WU 

maana uchuktu chatna chatna 
yensingdu taalli. He drove the 
chicken while pulling the peg 

4 

out. 

adj. ovs^nres s^nr- 
OflESt fEEFF Ft'S HIES! 
ECU IGFFff^l sattoklaba 
uchuksingdu mapham chaaba 
amada phajana thammu. Keep 
with care those pulled out 
pegs at a proper place, 
nom. S55£!ir W^nTEIT- 
OflBST E2G lEoEOftJ^I 

uchuk sattokphamsingdu 
phajana mensillu. Fill up those 
peg-holes properly. 

Phr: ^37lir WFfX EEff 
uchuk satkhiba mapham ‘peg- 
hole’, 37° C9^31R che satpa 
‘taking palying-card in the 
game’, C9 a £T Wffl sor satpa 
‘to suck otf one’s breath’, 








CW sat 2 


266 


U ffllU OVf nongmay 
satpa ‘lo pull out gun’ 
Proverb: F fc HJPer'5S W- 
efaGTST C9(5GT khong- 

graay satlingayda sanna 
waayba ‘procrastination is the 
thief of time’. 

CW sat 2 

save 

v. fk'srf ^supf 

maadi kudagi 
sat-hawrabani. He was saved 
from death. 

adv. CtDX igSTFf 

aHrfxf Ti'tt 

nangbu kudagi sattuna 
kalhawwi haayba nattra? Isn’t 
it (true) that you have been 
saved from death? 

adj. CtfXlPf f 

fkfsi yo^fnr^f 

RFC?' EflM sibagi 

khaayaattagi sat-hawraba 
midu hawjikti masaa yaamna 
phare. The man who was 
saved from the jaws of death is 
now very healthy, 
nom. dDIT tHC9f Y IFf 
"fflKTU VXM 
2 ID FF IF’ CJ f I nangbu asibagi 
khaayaattagi kanaana satpa 
ngamgani? Who will be able to 
save you from the jaws of 
death? 

Phr: QflSnpf kudagi 

satpa ‘to save from death’, 


tuofxntf IPt 

51R asibagi khaayaattagi 
satpa ‘to save from the jaws of 
death’ 

OUT sak 1 

sing a song 

v. 

Ipe'JlRlW C91FEI bebi 

M 

chanchanna gulaapigi isay 
sak-i. Bebi Chanchan sang a 
song of Gulapi. 

adv. 

qrerf’S' yscf &\ 

bebi chanchandi ariba isay 
saktuna lay. Bebi Chanchan 
keeps on singing old songs, 
adj. OnTHY tffflffk- 
tf'ET isay 

sak-iba nupimachaadu bebi 
chanchanni. The young girl 
who is singing is Bebi Chan¬ 
chan. 

nom. C9UT5!RfC9fIDST 

(£Ef O^cT* R'ERl isay 
sakpisingdu maphi setlo 
haayyu. Tell the women 
singers to get dressed up. 
Phr: if OWM isay sakpa 

‘to sing a song’, OIiniR 

penaa sakpa ‘a singer of Penaa 
(a traditional musical 
instrument)’. 

C9IDT sak 2 

take oath 

v. sfnr^ar ctfm 








267 


O.ff sa.m i 


jsigtffR'iFf wr'^ff 

Kfufc^er nF b ^a R'onr 

c^T^BP 0 ! daaktar manmohon 
singh indiyaagi praaym 
ministar oyna waasak lawkhre. 
Dr. Manmohon Singh took 
oath as Prime Minister of 
India. 

ad v. Rt S 6 FF M ff XZ Re IF S 6 

j7 v onr R'onr^u 

S^IFFJl matam pumnamakta 
waasak waasaktuna thabak 
tawganu. Don’t do any work 
by swearing all the time, 
adj. RF'STf R'OUniET 

maadi waasak- 
aba mantrini. He is a minister 
who took oath, 
iiom. n'COOTEFFST 

ISBST'5^STO’ b l waasakphamdu 
kadaaydano? Where is the 
venue for taking oath? 

Phr: R'C91F5IR waasakpa 
'take oath’, 57' C9IIT BH STS’ 
RtEff waasakkadaba mapham 
‘venue for taking oath’ 

Off sam 

be short 

v. ^ ID IF f 57'ST R'ffG - 
C9FFRFI5^Gr o l nanggi waadu 
yaamna sammankhre. Your 
statement was too short, 
adv. XZXRXZ 75'^(JflDX 
5IR ff GT RF DP C9 IT GJ C9FFGJ 
■'O HR! nangna haayningba 


pumnamak samna samna 
haayyu. Whatever you want 
to say, say it in short, 
adj. KVOf 

XL.XZ R^UXl asamba Iambi 
chatsi thu.na yawnaba. Let us 
go short cut to reach early, 
nom. nrOFFTT W'FFRtGM 
asamba pammunu. Don’t run 
after short cut OFFRtfY HtF* 

\p . 

E I Sammiba makhay phay. 
The more shorter, the better. 

Phr: 

sampat sampat ‘in short', 
samjinba ‘to cut 
short’, ORFMtf C9fTJIRtfU 
sampat sampatna ‘shortly’ 

C9.FF sa.m l 

join 

v. x’arf nenris nrof 

thawri machin ani 
asi sa.mjinnaw. Join the two 
ends of this rope. C9.FFET 
C9.FTFE I sa.mda sa.mmu. Join it 
somehow. 

adv. fk'U J^BTf C OKXZ 
C9FFGT 57ET5II ZGHTTSI maana 
thawri samna samna churup 
thak-i. He smoked cigarette 
while joining the ropes, 
adj tH XZ 2 ED BT ID 

EIST'^ST ayna 

ngaraang sa.mjinkhiba 

thawridu kadaayda laykhre? 







CP.ff sa.m 2 


268 


Where is the rope that I had 
joined it yesterday? 
nom. RIO.ffTOflDtf 
5^* 6 ID 2 ID 55 ^2 «J>FF RE^ I 
asa.mbasingdu somda tong- 
ngaanna thammu. Keep this 
side separately those which 
are joined together. 

Phr: O.ffS^nr 
$>*Y sa.mtok sa.mjin tawba 
‘to do some work of joining’, 
qro.ff mO.ffX RE5^ asa.m 
asa.mba inakhay ‘those that 
are joined’ 

O.ff sa.m 2 

hold by the hand, help, fix 
v. M'lUSt REFtf 
angaangdu makhut sa.mbiyu. 
Hold the child by the hand, 
adv. HE'Slf REJUflDM 
REf(J C9.FF5T {J 
57V3T1 maadi mapaanggal 
sonduna mina sa.m sa.mduna 
chatli. As he is weak he goes 
helping by others, 
adj. F'RE°e"?; 

RtfBT khaamelaabu 

n 

sa.mbiramba midu kanaano? 
Who was the person who 
helped Khaamelaa? 
nom. Jj-V C9.FFRE'$TC9f EETf 
El' RIREST SffRE 6 ! khut 
sa.mmabasingdi kaa amaua 
thammo. Keep in a room 
separately those who have 


fixed up hands. 

Phr: FX QO.ffY khut sa.mba 
‘hold by the hand or fix broken 
hand’, V.KVY khut 

sa.mnaba ‘join hands' 

C9.(S sa.n 

spread 

v. ofnjsr *£inc?'ST ^er 

singdu nungsaa- 
da khara sa.ndok-u. Spread the 
firewood in the sun. 

adv. RE2o'Hra C?flD 

mahaakna sing sa.ndok 
sa.ndokna huy khong-ngi. He 
whistled as he was spreading 
the firewood in the sun. 

adj. amo'ET C2.^5T a nnir7 

C9fmc9f.ni^r zu EnniPafl 

nungsaada sa.ndok-aba 
singsi.ngdu thuna kang- 
ngagani. Those firewoods 
spread in the sun will dry very 
soon. 

nom. SIC2 CEf B6T3 tj- 

0.®!t*nr» JR'ff- 

XBT l nangsu naphi narol 
nungsaada sa.ndokpa paam- 
bara? Do you also like to 
spread your clothes in the 
sun:? 

Phr: o.tgsfnrc ^'nrw 

sa.ndokna taakpa ‘to explain 
elaborately’, C9.55ST nTJlR 
REEff sa.ndokpa mapham 
‘place of spreading' 








269 


C9.ID sa.ng l 


C9IU sang l 

keep eyes on, watch 
v. Rc JIR IPf 9? ff 

C9IU 2 DHf I huyna mapugi yum 
sang-ngi. A dog watches his 
master’s house, 
adv. U°5lR'S’f HIRtCJ 
IToadlBflS 6 C9DI5T17 2*1 nepaali 
amana bengktu sangduna lay. 
A Nepali is keeping eyes on 
the bank. 2°51T?2fST !T 0 2 lDBfl 

oniu co nr cj &Herfi 

nepaalidu bengk sangna 
sangna uyri. The Nepali is 
dozing while keeping watch 
the bank. 

adj. KO' 

E^ S^ET °l yum sang-ngiba 
midu masaa phattre. The 
watchman has become 
unhealthy 

nom. 9£ffC9linrET 2'nrUI o l 

yumsangbadu laak-e. The 
watchman has cc ne back. 
Phr: C91D7 yum scngba 

‘to keep watch a house’, VI ff 
C9DJ^ Rtf yum sangba mi 
‘watchman’ 

QIJJ sang 2 

to colour 

v. 2*C9 ITf KK'OflDCJ 
OffldEfl laysaabi 
machaasingna khujin sang- 
ngi. Young girls painted their 
finger nails. 

adv. IEE*KC ESftg C9tDG 


C9BHJ n'BTf CT'BflPfl 
makhoyna khujin sangna 
sangna waari saanari. They are 
having talks painting finger 
nails. 

adj. IK5J C9tDiID'S- JtZM- 
OflDSt E<i*l machu 

M 

sang-ngaba khujinsingdu 
yengbada phajay. Those 
painted finger nails are beauti¬ 
ful to look at. 

nom. erne? OHIX 

W'ffTTfT'l nangsu khujin 
sangba paambara? Do you 
also like to paint your finger 
nails? 

Phr: CREDIT Ef machu 

sangba phi ‘coloured cloth’, 
C9IUir khujin sangba 
‘to paint finger nails’. 

C9.1U sa.ng l 

be green 

v. EC9' E1T E* JIR'FFYflPf 
KC'STf CO.maDlfI masaa 
phaba phaw paambigi 
manaadi sa.ng-ngi. The leave 
of the healthy rice plant is 
green. 

adv. E*tTC9f.in HTCOf 

o.ras^ecfnr o.mu 

phawnaasing asi sa.ngtrik 
sa.ngna uy. These leaves of 
the rice plant look deep green 

adj. KG' CO.mCJ JR'TCf* 
E* mC9f EC9' 







C9.1H sa.ng 2 


270 


EGTfXtTfl manaa sa.ngna 
paalliba phaw paambisi.ng asi 
masaa pharibani. These rice 
plants having green leaves are 
healthy. 

nom. mcmnrsTf 

IkoffX'CJ IPf W'KZY 
Ffctf <Jfl asa.ngbadi 

memchaanugi paamjaba 
machuni. Green is the 
favourite colour of 
Memchaanu. 

Phr: QIC9.Y Rt57 asa.ngba 
machu ‘green colour’, 
O.tn^erflir C9.EY sa.ngtrik 
sa.ngba ‘deep green’. 
C9. m 

sa.ngbaanaba machu ‘slightly 
green colour’. 

C9.1D sa.ng 2 

put pressure 

v. UWU mZYt X'KV 
C^.EJDl nangna ngamjabi 
thaaduna sang-ngu. Put your 
utmost pressure. 

adv. Rt'ETf 

CCMDSTC? eVfl maadi 

M 

hawjiksu sa.ngduna layri. He 
is still putting pressure, 
adj. O.IDjlIlf* Hc'BTf 57'TO 
sa.ng-ngiba 
maadi waabana loyrabani. He 
who is putting pressure is 
dog-tired. 

nom. o.nnr P'TOfl 


nangsu sa.ngba taabani. you 
too have to put pressure. 

Phr: EH5C C9.ID¥ kanna 
sa.ngba ‘put pressure 
strongly’, 2 flHT£irf 31 
C9.EX ngamjabi thaaduna 
sa.ngba ‘put utmost pressure'. 

C9.1D sa.ng 3 

be free 

v. u\a aOicpf C9.miF st er I 

nang ngasi sa.nggadra? Will 
you be free to-day? 
C9.nj2ffl 6 H>l sa.ng-ngoy. No, l 
won’t be frees. C9.EP(7fl 
sa.nggani. Yes, 1 will be free, 
adv. fk'Stf 

o.njsres 6 &\ 

(•> M 

maadi matam pumnamakta 
sa.ngdunata lay. He is always 
free. Rc'STf C2.ECJ O.fflG - 
C9.E5t° To'JSI maadi sa.ngna 
sa.ngna sa.ngde haay. He 
never say free in spite of being 
free. 

adj. UlO.nJ'S fkfSTf 
TEft'ffXG - I 

asa.ngba midi ayaambana tan- 
galli. A person who is free 
(always) is normally lazy, 
nom. C9.IIJX(7 

sa.ngbana kaannaba 
layte. To be free is 
unproductive. 

Phr: ZYW CMDIT thabak 
sa.ngba ‘to have free time’, 












271 


O'. saa.3 


flTO.nnr asa.ngba 

inatam ‘free time’. 

O'. saa. i 

make 

v. eto'if cr^'npcj e'.E 
C9 .STfl mahaak laybaakna 
laa.y saa.ri. He is making idol 
with mud. 
adv. FETo'ET 

5 ^STtmiFf 5\J5 O'.'SIU 

n m 

ks 6 .!? mahaak numit 

khudinggi laa.y saa.duna 
mata.m lelli. He is spending his 
time by making idol everyday, 
adj. C9'.X 

e'.jsoftnsr 

M 

saa.ba loyraba laa.ysingdu 
yonthok-i. He sold out those 
finished idols. 

nom. UF b %W'f Eernrs 6 
v'.y ft'&xer'l 

nakhoygi marakta laa.y saa.ba 
yaawbara? Is there idol maker 
among you? 

Phr: ^'.^ESTfXf O'.X 
laa.yphadibi saa.ba ‘making 
dolls’, C O'i 

saannapot saa.ba ‘making 
toys’ 

Idiom: c?'.5S C? v TsT laa.y 
saa.ba ‘be over smart’ 

O'. saa. 2 

weave 

v. o'.erfl 


hclenaa haawphi saa.ri. 
Helenaa is weaving naga 
shawls. 

adv. FE'STf Ef. 0\ C9'.8T(? 

po'is 6 ' 

maadi phi. saa. saa.duna 
haaptaa khudinggi yo.lli. By 
weaving cloths she sells every’ 
week. 

adj. VLW'.Y Ef. ^.er^STf 
5^GT eV’l asaa.ba phi. 
la.yrabadi khara lawge. We 
would buy if you have some 
ready made cloths, 
nom. nrV^Etf V'.Y 
Jl'FnrtJfl aykhoydi maana 
saa.ba paa.mbani. What we 
wanted is the one she weaved. 
Phr: Ef. C9'.1T phi. saa.ba ‘to 
weave’, E*.£ 6 ff C9'.¥ 

pha.yjom saa.ba ‘to weave 
dhoti’ 

O'. saa. 3 

dance 

v. F'fEoc' ^R°ni m nj 

^ernrs 6 sii^js o'lucfi 

khaamelaa hayeng pung 
tarukta jagoy saagani. 
Khaamelaa is dancing at 6 
o’clock tomorrow 
adv. u id ^'nrm n'm:\ 
fkTo'nr zw'j* 

C9'57tJ ^erfl nang laakpa 
yaadra? matamdudadi mahaak 
jagoy daaduna Iayri. Why 



C9\ saa.4 


272 


don’t you come? She was 
dancing at that time. 

adj. C9 ITf 

M M 

jagoy saabi nupimachaadu 
khaamelaani. The girl who was 
dancing is Khaamelaa. 

nom. ZW> b % O'* 

(jjiRformiPf hiex jswr'w 

0'£°T5(Jfl jagoy saaba 
nupisinggi aphaba hakchaang 
saajenni. Dancing is a good 
exercise for women. 

Phr: 31^*55 O'* jagoy saaba 
‘to dance’, JJV«E°Iir 

jagoy khutthek ‘movement of 
hands and fingers* 

O'. saa. 4 

play a role 

v. ^f^'ST HfiTf O'.GTfl 
lilaada kari saa.ri? What role 
are you playing at the play? 
adv. GTWf 

O'STTZ ZW'K O'JSI 
tombinawna nupi saaduna 
jagoy saay. Tombinaw danced 
playing the role of a woman, 
adj. Gllf O'-? OS'S 6 "® 
£JlfST TT51RfCfl nupi saaba 
sanaaton nupida nupini. 
Sanaaton who plays the role of 
woman is just like a nutural. 
woman. 

nom. (JT^JSlFf STc? ST 
UW f O'* MB' ft'5a57fI 


nakhoygi lilaada nupi saaba 
kayaa yaawwi? How many 
female roles are there in your 
play? 

Phr: GT5lf C?'Y nupi saaba 
‘play the role of a woman , 
UfWJ? O'* ningthaw saaba 
‘play the role of a king’. 

O', saa. 5 

talk 

v. roar* n'erf 

o', erf I makhoy aruba waari 
saa.ri. They are having a 
serious talk. 

adv. uto' m^erfanTsT rc'arf 

O'STC Ffc'lDToTSIFTJl 

nahaa oyringayda waari 
saaduna matam maang-han- 
ganu. Don’t squander time by 
gossiping while you are 
young. 

adj. n'erf c?'erf* 

^O'YfOflDST 

UtKSTf F'R^'afl 

waari saariba laysaabisingdu 
bombelaa, somilaa amadi 
khaamelaani. Those girls who 
are talking are Bombelaa, 
Somilaa and khaamelaa. 
nom. Rt£T31T 0 57 BTf- 
JTF'^V* Jl|(5C9fPf 
C9fST^f sr'nrtjf I marup 
mapaang waari-waataay saaba 
punsigi sidahidaakni. Having 
conversation between triends 


i 

i 




I 






273 


is the elixir of life. 

Phr: n'erf-R'^'^ w'y 
waari-waataay saaba ‘Having 
conversation’, U3IIM ^fETC 
J7 6Tf C91T naappa chikna 
waari saaba ‘ to have a 
confidential talk’ 

O'. saa.6 

be hot 

v. STfefETf EfcJ 0 © 3G'ST 
C9'£fG C9'.55l dilidi kaalen 
thaada saathina saa.y. Delhi is 
extremely hot during summer, 
adv. SWTJSRf tfyof KM 
O'.YJJZ (?*! chenaaydi chahi 
chuppa saa.duna lay. Chennai 
is hot throughout the year, 
adj. rco's X'ST K'OKfer 
TZXU I asaa.ba thaada kaas- 
mir chatnay. People go to 
Kashmir during summer, 
nom. VLO'.Y 

M'JT5T°I kaalen-gi 
asaa.ba kanaasu paamnade. 
Nobody likes the heat of sum¬ 
mer. 

Phr: CJ D3C9' C9\lir nungsaa 
saa.ba ‘having sunlight’, 
©C9\lT do. asaa.ba thaa. ‘hot 
season’, Rc*C9'. 

kaalen-gi maysaa. ‘heat of 
summer’, ® s 5'l K*O' 
S'-DJIT olaang maysaa. 

laa.ngba ‘having sultry 

/ 

weather’. 


O V saat 2 

saat l 

bloom 

v. R'nmfmsr toiij- 

IP'ff KM'© I 

poynu waakchingda hang- 
gaam mapaal saatli. Mustard 
plants started blooming dur¬ 
ing the month of Poynu- 
Waakching (November-De- 
cember) 

adv. tfutz'n W'ffYfWf 
XT) f ©KSt XTCCf GTHT 
KM'© haynijom 

paambidi chahi amada anirak 
mapaal saatli. The star-fruit 
tree bears fruits by blooming 
twice in a year. 

adj. IKJI'3 C9'VSX JB'FFTf- 
ofrast 8 o'ar°3K E'errefl 

mapaal saatlaba paambisingdo 
saarep phaarabani. Those 
plants started giving flowers 
are mature plants, 
nom. ©C9'^M K5^ Z°- 
DT^DT^I asaatpa makhay 
hektak-u. Pluck and bring here 
those fully bloomed ones 
(flowers) 

Phr: cT. 0' L tW la.y saatpa 
‘blooming of flowers’, O ^ - 
EBTa8"^ cF. saatkaayraba 
la.y ‘fully bloomed flowers’ 

O 1 { saat 2 

be notorious 

v. (C>f (EEfnStf e*El'JS 




C9'15 saan l 


274 


maagi mamingdi 
laykaay saatle. Her name is 
notorious in the locality, 
adv. K'Wf To'lga ^BI'K 

maadi 

m 

haanna laykaay saattuna 
layre. She is already notorious 
in the locality. 

adj. £*EI'E GWfl 

jU'ESf ffifnfi 

laykaay saatlaba nupidu 
taaybang ngaanbi kawwi. The 
name of the woman who is 
notorious in the locality is 
Taaybang Ngaanbi. 
nom. eVnr 

laybaak 

saatlaba araayba natte. One is 
not an ordinary person who is 
notorious. 

Phr: JJR'S 

laykaay saatlaba paaw ‘news 
known in the locality’ 

saan l 

hit to a distance 
v. ure e'PK era* 
maana laytum langba 
saalli. His throw of a lump of 
earth hits to a distance, 
adv. JIR'nilFS^U O'lSU 
C9'<S(Z cTIDjDlfl 

paangganbana saanna saanna 
laytum lang-ngi. Paanggauba 
threw lump of earths every 
time to a distance. 


adj. 

O'lcl'Z Ffcf 5*1 laytum 
langbada saalla saallaba mi lay. 
There are a number people 
who can throw lump of earth to 
a far distance. 

nom. 5 DJ cMDir C9'(51T 
nung langba 
saanba taannasi. Let us have a 
shot put competition. 

Phr: 

P'VZUY laytum saanba 
taannaba ‘to have competition 
of throwing lump of earth’ 

C9'l5 saan 2 

start for a journey 
v. jip decors 6 

C9'<5Ffl makhoy pung 
taraukta khong saankhi. They 
had started (for the journey) at 
6 o’clock. 

adv. jijid ^etnrs 6 f'id 
O'estc? KVO'l pung 
tarukta khong saanduna 
chatnay. Usually people 
started at 6 o’clock, 
adj. F*ID 

fkfOfllJST 5ffft'<5*5fl 

khong saankhraba misingdu 
lamyaanbani. Those persons 
who have started already are 
advanced party, 
nom. C?'©£ffTOflD 
msrstr U7S' JD'nr^cfi 

khong saankhrabasing adudi 









275 


or si 


nahaa ngaaktani. Those who 
have started already are 
young members. 

Phr: F*DJ CO'ISS' khong 
saanba ‘to start for a journey’ 

saa.n 

lend 

V. EEff ©OfST H'afff 
C9'SSC0Tfl mapham asidtaa 
chawkri saa.njari. chairs are 
available here on hire, 
adv. fkyo'IL^f C0 o: 7 
C0'.I5ST2 K'erf I mahaakti sel 
saa.nduna chaari. He is making 
a living by lending money, 
adj. 5£*RLf£ f C?'.T2fS 
%ffET nrofer'l chawkri 
saa.lliba yumdu asira? Is it the 
house where chairs are 
lending? 

nom. 2DK0 CO'tSX 

SIR' IT S’6T' I nangsu chawkri 
saa.nba paambara? Do you 
also like lending chairs? 

Phr: C0D5 C0'.I37 san saa.nba 
‘lending cow’. 2* CO .(5TT law 
saa.nba ‘keeping tenant’, 

CO'.157 sel saa.nba ‘lending 
money’, H'GT' CO'.ISS’ 
yum bhaara saa.ba ‘to let a 
house’ 

©\ffi saa.ng 

be long 

v. g*CJ'TfSJ EOT O'.IMfl 

M 


laysaabidu masam saa.ng-ngi. 
The girl has a long hair. 

adv. :75 y £fnr B0 (5 ST i 
jiR'^fflcofnio fkcoff co'di.c 
co'.ohj F'nrueM hawjik 

kaandi paakhangsingse 
masam saa.ngna saa.ngna 
khaaknare. Now-a-days boys 
have kept their hair long (as a 
fashion). 

adj. 2ITST MTCO'.IDS’ Iambi 
asaa.ngba ‘long road’, KS^FF 
CO'.! 5 ?' matam saa.ngba ‘long 
time', CO'.IDS’ naaton 

saa.ng ‘long nose’, 7)2lB 
^'.DJCO'.OJ hangoy 

taa.ngsaa.ng ‘a frog with long 
legs* 

Phr: COFF CO'.IDS' sam 
saa.ngba ‘long hair’, Rc3^ ID 
CO'.DJS’ mataang saa.ngba 
‘long limb’ 

Idiom: CO'. ID S’ Khut 

saa.ngba ‘act of stealing or 
undesirable manner’, 2 . 
CO'.DJS’ la.y saa.ngba ‘prolong 
weeping’ 

C9f si 

dismantle 

v. (c^'nr ©k oferfi 
mahaak yum ama siri. He is 
dismantling a house, 
adv. Re'G OfC WfC 

5^BT5R DGUPySl maana yumdu 
sina sina chump thak-i. He 









C9f. si. l 


276 


smoked as he is dismantling 
the house. 

adj.ofarfx RffSt SBG'Pf- 

TZ * I siriba yumdu kanaagino? 
Whose house it it that you 
have been dismantling? 

nom. OfST^nrHoOriD <HC2 

mc9 4 ffsr Gfnixfsc 

XffC^qTl sidok-abasing adu 
asomda ningthijana thamjallu. 
Keep those dismantled parts 
on this side properly. 

Phr: OfS^nmX sidok- 
aba yum ‘dismantled house’, 
OfS^DTFfX KEff 

sidokkhiba mapham ‘place 
where dismantle took place’ 
Idiom: Rtf C2fET 6 nr3iR mi 
sidokpa ‘to denounce 
someone’ 

Of. SI. 1 

die 

v. ft'ffX°ff S^ffXf KTtfTC 

soo^iFf orcs^ffxer 

JE'ET C9f.5^ti yaambem tombi 
chahichaa 2008gi septembar 
thaada si.khi. Yaambem Tombi 
died in September 2008. 
adv. Cu KVFfXfl (£7o'nr 
C?f.STG ^erfffEfl ayna 
chatkhibada mahaak si.duna 
layrammi. When I reached 
there he was lying dead. 
adj.C2f.erX KfSXf JlglSOflPf 
F b lDW 5 6 55fiTX(Jfl si.raba 


midi punsigi khongchat 
loyrabani. The dead man 
terminates his journey of life, 
nom. C9f . X JIRnTJlRfl 1, 
c^fiiUX&f I si.ba pokpaga 
loynabani. Death is the 
companion of birth. 

Phr: Rtf C9f.X mi si.ba ‘de¬ 
mise of a person’, C2f.X 
thaa si.ba ‘the phase of the 
moon when it disappeared 
completely’, UTC2f.X yoHT57 III 
asi.ba hakchaang ‘corpse’, 

of.Kf^ax h v idx 

si.minnaba kaangbu ‘compan¬ 
ion of death’, C2f.ET DTJH 
si.dokpa ‘die for a cause 
Proverb: dDOf C9f(Jf 
/09MIJ C9fUf 
F'nrsM ngasi sini 
paawjende hayeng sini 
paataakte ‘there is no calendar 
for death’ 

C9f. si. 2 

cut into small pieces 
v. Jllflfco^f R^ir msr 
COf.GTf I paamelgi mapaa payaa 
si.ri. Paamel’s father is 
preparing Payaa (small pieces 
of bamboo). 

adv. RcBTflD HE 731502 f HI (J 
JIR9T Of.tfU 5«>TCfl 

maring ahansingna payaa 
si.duna matain lelli. Maring 
elders spent their time 








277 


OfV Sit 2 


preparing Payaa (small pieces 
of bamboo for making baskets, 
mats, etc.) 

adj. am' wf.erfy icfst 

payaa 

si.riba midu lamlong 
khundagini. The man who is 
preparing payaa is from 
Lamlong village, 
nom. mC9f.1T MBTIF^I 
asi.ba makhay purak-u. Bring 
those that are made ready 
(finished payaas). 

Phr: 5ITCR' C9f.1T payaa si.ba 
‘making Payaa (by cutting into 
small pieces of bamboo)’ 

sit 1 

blow wind 

v. (Etjfine^ffSTipr 

EIS'ni5 6 ffST (?„ raofv 
OfttSUfl maninglomdagi 
• mamaanglomda nungsit sitli. 
The wind is blowing from the 
west to the east, 
adv. T£IDC9fV OftfefaflTtf 
fkJIlf© DG*nrB3GM nungsit 
sitlingayda mapaan thokkanu. 
Don’t go out while the wind is 
blowing. 

adj. C9ftf efx q,mc9ftf 

mof ms 

sitliba nungsit asi khuttaa ama 
tawwi. The wind that is 
blowing appears to be 
unusual. 


nom. q.lHC9fV C9ftf51R 
f£^ v C9'(Jfl nungsit sitpa 
mahawsaani. The blow of 
wind is a natural process. 

Phr: (JDJOftf C9fVM 
nungsit sitpa ‘the blow of 
wind’, ef.fiTf C9f^JJR 
(JIUC9fV li.ri sitpa nungsit 
‘breeze’ 

Proverb: tJtDC9tf C9ftf5 6 C 
S °IDST 0 nungsit sittana 
unaa lengde ‘there is no smoke 
without tire’ 

C?tV Sit 2 

pump, scoop water 
v. (KF‘75 R'fftJ SH5U 
HOfni Of^Sfl rnakhoy 
yaamna kanna ising sitli. They 
are heavily engaged in 
pumping water, 
adv. 5'BTTJ JSC9flII 
C9f ^ 5"f all]'*’ST FfiPC 
E'fTfl kharana ising 
sitlingayda kharana ngaa 
phaari. While some of them are 
scooping water, some are 
catching fish. 

adj: 5SC9ftD C9f^fX 

Reforms! jbju' wu'u*i 

ising sitliba misingdu kanaa 
kanaano? Who are those 
persons scooping water. 

nom. 7: : >C9f^'<?flTC9flIJ 

mstj mu' KG't 7 “l 

isitlibasing aduna kanaa 



C?tV Sit 3 


278. 


kanaano? Who are those 
catching fish? 

Phr: 55C9f^JlR isitpa ‘to catch 
fish by pumping water’, 
y5C9flD C91V5IR ising sitpa‘to 
pump water’. 

C3fV sit 3 

sweep 

v. nri£ of^'nisr 

n'JS laysaabi ama 

sumaangda waay sitli. A girl is 
sweeping at the courtyard. 

adv. J7'J5 afVSfjTH 

Kfk'igcj* rcfkq e'nr^l 

maana waay sitlingayda 
mamaannaba amasu laak-i. A 
friend also came while she was 
sweeping. 

adj. n'S Of^^flT 

St waay 

sitliba laysaabidu bembemni. 
The girl who is sweeping is 
Bern Bern 

nom. X'KUUMWtm 5*' 
51Rf3Glir^l waay sitpasingdu 
chaa pithak-u. Give tea to 
those sweepers. 

Phr: C9f^5i waay sitpa 

‘to sweep’, 

UIO'ID'yU R'550ftf5IR 
sumjit asaangbana waay sitpa 
‘to sweep with a long handled 
broom’ 

C9fV sit 4 

scrape 

v. 


OfV5fl mitlubi yaayngang 
sitli. Mitlubi is scraping 
tunneric. 

adv. ffctV5;xnj 
WtXU Of XU 55Cf anUDJDfi 
mitlubina yaayngang sitna 
sitna isay ngang-ngi. Mitlubi 
is humming a song while 
scraping tunneric. 
adj. W'JSdDIH 

saifst (cfvexrafi 

yaayngang sitliba nupidu 
mitlubini. The woman who is 
scraping turmeric is Mitlubi. 
nom. ft EdDlH 

OftfJJROflDSTf IkFtf 5J.55I 
yaayngang sitpasingdi 
makhut chu.y. Those who 
scraped tunneric have stain in 
their hands. 

Phr: ft'^alDID 

i 

yaayngang sitpa ‘scrape 
turmeric’ 

ofnr stk 

pinch 

v. GflJ(7 SBfiTflF’f fit 2 ID 
C9flF55l nangna karigi 
maangonda sik-i? Why are 
you pinching him? 
adv. He'd HTjID ttl nTBTST 
OfllTCJ OfnrtJ ^'J5l maana 
angaang aduda sikna sikna 
haay. He said pinching the 
boy. ofnr^c 

{M'lIISjT DIMM khelenna 










279 


C?t© si.n 


siktuna angaangdu kappe. 
The boy cried because of 
Khelerrs pinching, 
adj. OfaTMteTY TCjrUJff 
09 311 M° I sikpiraba angaangdu 
kappe. The boy who has been 
pinched has cried, 
nom. HIC9flir31TC(X)flDST B9U' 
B3( 7'U*\ asikpasingdu kanaa 
kanaano? Who are those 
persons pinching him? 

Phr: TiZflSU OfUTM 
khujinna sikpa ‘pinching with 
fingernails’ 

Idiom: allT 3 UIBT ff BtRt* 
FZ^U OfnPJIR ngaaprutn 
mamay khujinna sikpa ‘an 
useless effort' 

sin 1 

arrange 
v. Fk^'nru 

OfTcTfl mahaakna pumnamak 
silli. He arranges everything, 
adv. nifka rfTefanfst 
HI 5111(5 Y 5TR f er I amana 
sillingayda apanba pirunu. 
Don’t interfere when someone 
is making arrangement, 
adj. OfTefY ffcfST FGT 
yfOtlDY ^'Ytffl silliba 
midu khara haysingba taabani. 
The person who is making 
arrangement must be skilful, 
nom. HIC9f (5YC9f IDST 
SiST'JSSI 57^5^ 6M asinbas- 
ingdu kadaayda chatkhre? 


Where have those leaders 
gone? 

Ph r: sil-laangba or sintok 
sinjin tawba ‘to make 
arrangement' 

Idiom: HEC9f(5Y VI FFR^YSTi 
EE 5 ID E'8T«l asinba 
yaammabadi mathong chaade. 
Too many cooks spoil the 
broth. 

C9f(S sin 2 

be sour 

V. FEOfSTf 91'ffG C9f^5fl 
masidi yaamna silli. It’s very 
sour. (ECtffEStf Of:i5er*55l 
masimadi sillaroy. This one will 
not be sour, 
adv. XffJlGr'STf 
C9f(5(J K'YUfl champraadi 
sinna sinna chaabani. Lemon 
is eaten sourly, 
adj. TCOf<SY 

'(JfJUST °I asinba uhay 
chaaningde. I don’t like to eat 
sour fruits. 

nom. HTCPftSY 3^0T 
JUl'ffYBT'l asinba khara 
paambara? Do you like some 
sourness? 

Phr: TCOfT HI DUFF/ <EC?fT 
HtGT'nr asil-akam or asil-araak 
‘something sour’. 

C9f.(5 si.n 

replace 

v. a-*B*i»r kVb 








C9fm sing l 


280 


dhonogi mahut 
monona si.lle. Dhono has been 
replaced by Mono, 
adv. HECJf Of MU 

C9'D5G^I makhoy ani 
si.nna si.nna saannay. They 
played replacing one by an¬ 
other. 

adj. of.tsFff* lexers 
C9'<g(ZX H'S BTGT^I 
si.nkhraba pleyaardu saanna- 
ba yaawraroy. The player re¬ 
placed by another cannot play 
again. 

nom. DEOf.lSS H9I' C9fiTo| 

asi.nba kayaa sure? How 
many players have been re¬ 
placed? 

Phr: mahut 

si.nba ‘to substitute’, Of MU 
Of.ESEJC si.nna si.nnana ‘re¬ 
placing one by another' 

Ofm sing l 

place order for supply 

v. ^VsR'nr DrtffFnr joer'ni 

C9fIII 2 ID BT°I yotpaak anikhak 
ngaraang sing-ngure. Yester¬ 
day I have ordered for two 
hoes (to the blacksmith). 

adv. ft*VJiR'nr unzf wtm 

ofnnz ^ y z:fiF e'^y 

O'YfSTfTf I yotpaak ani singna 
singna hawjik phaawbu saabid- 
ri. They have yet to make two 
hoes in spite of repeated order¬ 


ing for it. 

adj. deoTdjy w\u Fer 

EE* I asingba potna khara 
maphay. Anything made with 
order is better. 

nom. eTipT DEOftDY fgt 

g^.erfl migi asingba khara 
la.yri. I have still to supply 
some order. 

Phr: Ef. OfOX phi. singba 
‘to order cloths for supply’ 

C9fiD sing 2 

bear grudge 

v. E 6 t58tffy 

OrMfl montekna kondumbu 
sing-ngi. Montek has grudge 
against Kondum. 
adv. R^SS^nrU 
Of ID Sit (J <2*1 montekna kon¬ 
dumbu singduna lay. Montek 
is waiting for a chance to take 
revenge against Kondum. 
adj. E^gs^nre ofiD^fY 
EfST 00 & (5ETffUfl montekna 
sing-ngiba midu kondumni. It 
is Kondum that Montek is 
waiting for revenge, 
nom. OfDHTY y^ETfDJEnr 
DIE'DJYi7fl singnaba khud- 
ingmak amaangbani. Any kind 
of grudge is a wastage in life. 
Phr: SE*2 FfftJY OfDJY 
laman khumnaba singba ‘to 
wait for taking revenge’, 
tHEE DIEE OfDJGT ama- 








281 C 9 f.ni si.ng 2 


ga amaga singnaba ‘to bear 
grudge against each other' 

C9flMJ singna 

challenge 

v. ttsro 

C9fHII3 < l klap ani phutbol sing- 
nay. Two clubs challenged for 
a football match, 
adv. 1051 HIOfETf 

5^y5f ^STfiniPf CtflUG- 
ETTJ C9T55*I klap ani asidi 
chahi khudinggi bol singna- 
duna saannay. These two 
clubs played football by chal¬ 
lenging every year, 
adj. C9flDtf8Ta C9'l55X 
ftonUT Cjraam'J^I singnaduna 
saannaba bol yengba nung- 
ngaay. A football played with 
challenge is interesting, 
iiom. WfWUYU 

singnabana thawaay yaawna 
saannaba helli. Players are se¬ 
rious if it is a challenged 
match. 

Phr: 'Z*! C9fOJ5* bol 

singnaba ‘to have a chal¬ 
lenged football match’ 

Of.fll si.ng l 

be wise 

v. 31H°3IR o U ffc y* 

CPf.mJDfl 

pepena makhoy khwaaydagi 


henna si.ng-ngi. Pepe is the 
wisest of all. 
adv. fk'STf ft' 

C9f.DJ5 C9f.DKJ dfl'Mfl maa- 
di waa ngaangbada si.ngna 
si.ngna ngaang-ngi. She al¬ 
ways speaks wisely, 
ad], niof.inx asiRfEX'st 
asi.ngba nupim- 
achaadu pepeni. The wise girl 
is Pepe. 

norm. TTC9f .ID 75 
5 e> fl557Sl H'FtDiDlfl 

asi.ngbana mayaam tinnabada 
waakhang-ngi. The wise 
knows the need of the hour. 
Phr: DIC9f.nnr fkf asi.ngba 
mi ‘wise person’, 5 C9f.DJ 
C9f.DJ7 lawsi.ng si.ngba ‘be 
intelligent’, C9f .IDT’STIFf 
C9f.DI7 si.ngbadagi si.ngba 
‘wisest of the wise’ 

Idiom: C9 f. 7 5 DR C9 f. DI 
X & DT5ITC si.ngbana pasi.ng 
thokpa ‘be too intelligent' 

C9f.HI si.ng 2 

repay 

v. ffc'srf eg: GM'yserTO 
fkffPf fkGTTgSTf CPflDSTol 

maadi phana nung-ngaayra- 
basu migi marandi si.ngde. He 
doesn’t repay old debt even 
though he is better off now. 

adv. E'STf EflPf 

KGT^T C9f.IDSTST5 5*1 maadi 


/ 




0>3H sep l 


282 


hawjiksu migi maral 
si.ngdaduna lay. He still owes 
to others (He doesn’t clear the 
debt of others) 

adj. 03 C9f.lD5T¥ fkfSl 

df 

UI 6 550M sel si.ngdaba midu 
hawjikti inaakkhunba mi oyre. 
The person who is unable to 
repay the debt of others is now 
a rich man. 
nom. idW fteery 
STf CJf.IDX migi maral 

tollabadi si.ngba hawnay. If 
you borrow from others, you 
must repay it. 

Phr: C9f3 C9f.nnr sel si.ngba 
‘to repay one’s money’ 

0>3K sep l 

be oblique 

v. Kyo'nr^t KKfV OlJIRfl 
mahaakti mam it seppi. He has 
an oblique eye. 
adv. K'G mnrfBW OJTCU 
9Z°IDjIDfl maana nang-ngonda 
sepna yeng-ngi. He looked at 
you obliquely, 
adj. KKfV OM 

qnc urofsr ^'nnuff^ri 

mamit seppa nupaa ama asida 
laak-ammi. A man who has an 
oblique eye came here, 
nom. Act X OJK5K ST 
mitseppadu chat- 
klire. The man who has an ob¬ 


lique eye has gone. 

Phr: Ikftf 03TC3R mit seppa 
‘having oblique eye’, - 

OUT thumitsep ‘damned ob¬ 
lique-eye fellow 

03K sep 2 

be dishonest 

v. i^>5'nr fc'gnrsw oi- 
Wf I mahaak mabukchel seppi. 
He is dishonest. 

adv. K'Stf 

nrs 6 f£7nrs:°3 ojktz 

XYHT maadi matam 

pumnamakta mabukchel sep¬ 
na thabak tawwi. He always 
did the work dishonestly, 
adj. fk’StirXoq OJITJUT KfSTf 
5v 03cM mabukchel seppa 
midi kliu. sellu. Take care of the 
man who is dishonest, 
nom. 015IR- 

OflDP C91DP ma¬ 

bukchel seppasingga sangga 
tawrunu. Don’t keep company 
with those dishonest ones. 

Phr: ffcl[nrK°3 OJIUIR Kf 
mabukchel seppa mi ‘crooked 
minded person’ 

set 1 

wear 

v. fTSTf sf. &ZY OV- 

5fl maadi phi. phaja phajaba 
setli. She wore many beautiful 
dresses. 






283 


Otf set 3 


adv. Rt'STf fE^ff IffJK- 
nrs 6 Ef. E£Y 5*1 

maadi matam pumnamakta phi 
phajaba settuna lay. She al¬ 
ways dressed beautiful cloths. 

adj. OVtJGT* Ef.OflU^ 

S b6 3inj XffR^I setnaraba 
phisingdu topna thammu. 
Keep aside those worn cloths. 

nom. 25 && 

ooX'M'zwtwft osfnriffi- 

ETlTtJfl haanna setkhrabas- 
ingdu sudokkadabani. You 
should wash those already 
dressed ones. 

Phr: CW (JET'S Ef. setnara¬ 
ba phi. ‘old cloth’, Ef. CW5IR 
phi setpa ‘to dr .ss\ 0°W 
TSISU'Z setna innaba phi ‘es¬ 
sential dress’ 

Otf set 2 

tear 

v. w'uvwfv c2E v niST 
09°^ S 6 ^ 5f I konungbina 
sumaangda che settatli. Ko- 
nungbi torn up paper at the 
courtyard 

adv. tuft nr 

C9 (J C9'(5U*I 
ngasaay ayuk Ibelayna che 
settuna saannay. Ibelay 
played tearing paper in 

the monming. 
adj. Otf 5S 
C9fm^r oE'tDS' ^'erfl set- 


tatlaba chejetsingdu suma¬ 
angda taari. Those torn pieces 
of paper are lying at the court¬ 
yard. 

nom. e'HS'fUrofSTf J£- 

ov xfc 

laayriksidi khuset thina settat- 
khre. This book was torn be¬ 
yond redemption. 

Phr: che setpa ‘to 

tear up paper’, C9°^Ffir 
KEff setkhiba mapham 
‘place where tearing done' 

W set 3 

(slang) fuck 

V. CTilf KX'ST O'XfC 
OVHfEfiM nupi machaadu 
saathina setpikhre. The girl 
was mercilessly fucked, 
adv. flfl 15 5TST PHJ C9°^- 
eftf^ e°(Jet 6 5'nr^i kan- 
drangna setlingayda mendo 
laak-i. Mendo came while Kan- 
drang was flicking (her), 
adj. m^nru. OV5X 
ckfBT tZIBIPf 

M M 

5'^6TSafl amukpu setlaba 
nupidudu nanggi oyba laayra- 
bani. The woman once you 
had fucked is easy to be yours. 

nom. (JffE„ST OVMf- 
FJT XOflDSTf fE5lR15C9fST 
HI'Bailiff SLff * 

<5*GTn t (jfl namphuda set- 
pikhrabasingdi mapunsida 




OUT sek 


284 


kaawngamdraba chaytheng 
layragani. Those who were 
forcibly flicked will have men¬ 
tal shock in their life. 

Phr: 5^0^ XfX khuset thi- 
ba ‘wild fucking’, (JffSTU 
O^MffiTlT namduna setpi- 
raba ‘forcibly fucked’. 

OUT sek 

limp 

v. J0T ID UI U ^1T5T R&./0 nr 
PkF^DI OoUTTbl ngaraang 
ayna ubada mahaak makhong 
sek-i. When I saw him yester¬ 
day he was limping, 
adv. DToDTCtfSHS 

pf K2o v nr r^dj on tPu 

eksiden tawrubadagi 
mahaak makhong sektuna 
chatli. He is limping since 
he met an accident. 

adj. f£F*ni oura um"si 

5'nrnCffKfl ma¬ 
khong sekpa nupaadu aykho- 
yda laak-ammi. The man who 
walked limping came to our 
house. 

nom. f£F 6 ni OnmTOfDJtJ 
5fC9Pf B^ID e*Rfl ma¬ 
khong sek-abasingna chaysu- 
gi mateng lawwi. Those who 
are limping take support of a 
stick. 

Phr: OUT ORTO J1R sek 

sekna chatpa ‘walk limping’, 


y^RJORTJIR khongsekpa ‘per¬ 
son who walks limping’ 

Riddle: JIR°^GT ft IT (J 
C9°nT3IR petna yuba naadana 
sekpa ‘human excrement’ 

Off sem 

cut fish 

v. DTP' 2 D]' Off Rtf I aygaa 
ngaa semi. Aygaa is cutting 
fish (for cooking), 
adv. K'C 1 aDD' Off XL Off U 
R'BTf O'BTfl maana 
ngaa semna semna phonda 
waari saari. He is talking over 
while cutting fish, 
adj. am' OfffkfY t£51R'ST 
m*P'(jn ngaa semmiba nu¬ 
paadu aygaani. The man who 
is cutting fish is Aygaa. 
nom. dD' DrC9°ff!TC9fHIST 
BflST'EiST 2*1 ngaa asembas- 
ingdu kadaayda lay? Where 
are those cut (prepared) fish? 
Phr: aOf OfflT ngaa semba 
‘to cut fish’, ft°I5 OffX yen 
semba ‘to dress chicken’, 
TJJIRf OfflT Rtf nupi semba 
mi ‘a go-between’ 

0(5 sen 

tend 

v. SE'BcK' TCK O© 
OT2fl nupaamachaa ama 
san selli. A boy is tending cat¬ 
tle. 









285 


<2 su 1 


adv. 0(5 COo^efaffl^ST 
^'^BTfnr san 

sellingayda laayrik tamhaw- 
dre. There was no time for go¬ 
ing to school while tending 
cattle. 

adj. Wg Orel’S OTatD'in^T 
XffX'Cfl san selliba an- 
gaangdu thambawni. The boy 
who is tending cattle is Tham- 
baw. 

noni. 015 

KtTaffi'm afll'nr^dfl san selli- 
basingdu angaa; g ngaaktani. 
Those who are tending cattle 
are children only. 

Phr: 015 0°(51T san senba 
‘to tend cattle’, 0(5 0°(51T 
Ref san senba mi ‘shepherd’ 

OHJ seng 

clean 

v. (£5^55 I 

makhoy lam-tu seng-ngi. They 
are cleaning the place, 
adv. 2FF-£ OIDC 

OIUC E'Pf makhoy 

lam-tu sengna sengna phaagi 
tawnay. They cut jokes while 
cleaning the place, 
adj. OoMf* 

tJ2o'er 6 30ftDST Re°ff- 

Y 0T 2 HI ' IF S 6 (7 f I lam-tu seng- 
ngiba nahaarolsingdu klap 
member ngaaktani. The young 
men who are cleaning the place 


are exclusively club members, 
nom. OoffidDf'S’- 

OfniST tf'BB'JSIPf (J2o'0T^ 
affl'nr^af I lam-tu seng- 
ngibasingdu laykaaygi na- 
haarol ngaaktani. Those who 
are cleaning the place are 
young men of the locality only. 
Phr: c?PF-5^ O^Y lam-tu 
sengba ‘to clean compound, 
etc.’, inrGflD 0«ID'8' pukn- 
ing sengba ‘to have a pure 
mind’, 0°flnT yum seng¬ 
ba ‘to purify a house’, BB 3- 
^fnr n'^GTff ooiux koiiik 
waayram sengba ‘to clean 
utensils’ 

<2 SU I 

wash 

v. (Cfs 6 * 

cwroftntj Ef. QJSI mitay 
khunnaaydadi nupisingna 
phi. suy. In Mitay society 
womenfolk do washing, 
adv. a^f CR'ff £6MS 
Kil'EST Ef. QStC 5*1 dho- 
bi mayaam turen mapaanda 
phi. suduna lay. Many washer¬ 
men are washing cloths by the 
river bank. 

adj. RIOX Ef.Ofira (£- 
IIIO'ST E y ST a nrSl asuba phis- 
ingdu nungsaada phawdok-u. 
Dry those washed cloths in 
the sun. 




Q su 2 


286 


nom. W'ffsr C2STT Ef, 

KR'ff e’erfl 

somda sudaba phi. mayaam 
ama payduna layri. There are 
heaps of unwashed cloths 
here. 

Phr: Ef. OT phi. suba “to wash 
cloth’, OT ko.t suba 'to diy 

wash coat’, ost“nr K'Fra 4 ™ 
sudok chaamthokpa ‘to wash 
and clean’ 

<2 SU 2 

work 

v. J35. C^GTfl jiban u. 

suri. Jiban is doing carpentary 
work. 

adv. E^'nrFf S. C2 YIG 
OT F'T^f I mahaakti u. su- 
duna sel talli. He is making 
money by doing carpentary 
work. 

adj. S. OY fkfSTf xywP 
2 fll'^Rf I u. suba midi thabakta 
ngaawwi. Carpenters are wor¬ 
kaholics. 

nom. OTTOfnJU EC 

ecy e’^offliFf 

O'551 u. subasingna phaja 
phajaba laytenggi potlam 
saay. Carpenters make variet¬ 
ies of decorative furniture. 
Phr: cJ* OTT law suba ‘to do 
cultivation’, OIT in- 

gkhol suba ‘to do gardening’, 
To'CffT 07 haajir suba ‘to 
work for wages’ 


(£ SU 3 
put 

v. XolD OBT 6 ursriF 
O'UJ KTcM cheng suro 
aduga yensaang mallu. Put the 
rice into the cooking pot; then 
prepare the vegetables, 
adv. SWD 0 (J WU 

cheng suna suna 
mahaakna haayrak-i. She said 
putting the rice into the cook¬ 
ing pot. 

adj. x°nj qerx 

RTVF'JSfJi cheng 
suraba chaphudu khaabayna 
otkhaayyu. Stir the pot which 
is put rice into it. 
nom. id qerYOfnjsr 

gr^erf* qraf 

UlOftJfl cheng surabasingdu 
yetlomda layriba ani asini. 
Those pots which are already 
put rice are the two on the right 
hand side. 

Phr: 5?°ID O'? cheng suba 
‘put rice into the cooking pot’ 

<2 SU. 1 
be 

v. E'Pf r zn' Few Q55l 
maagi machaa taret suy. He 
has seven children all togeth¬ 
er. 

adv. EK'GX C9CJ 

OU (J nJjffl'ElT JITF8M 

r«* « 

machaa nupaa ahum suna 


j 















287 


suna nung-ngaayba ngamde. 
He is not happy in spite of 
having three sons, 
adj. IC'IFf KfiTfO* ICR' 
tJlfET Jnf^cJ 0 ! maagi 

marisuba machaa nupaadu 
mayum paalle. His fourth son 
got married. 

nom. £T f O IT ST XL HcM 
^'nr^GT 6 ^ To'JSl marisuba- 
duna mapaa laak-aroy haay. 
The fourth one said that his 
father would not come. 

Phr: ^GT' WY JI 6 £fC9© 
taraa su.ba pojisan ‘tenth po¬ 
sition’, tUCJf C9X £5*' ani 
suba machaa ‘second child'. 

Q SU. 2 
pound 

v. ejf’e e'nrw Brest 

K'Stf E’ C^erft nakhoy laak- 
pa kaanda maadi phaw su.ri. 
She was pounding rice when 
you came. 

adv. E^'nrc E* OU C2G 
OnFJSl mahaakna phaw 
suna suna isay sak-i. She sang 
a song while pounding rice, 
adj. e' serfs' 
en'Kx x'wmuri phaw 

su.riba laysaabidu lawaayda 
pokpani. The girl who is 
pounding rice was born in a 
village. 


(%. SU. 3 

nom. JWDJUt'nr O.GTfTOf- 
ID5T (JJIRf cheng- 

paak su.ribasingdu nupi 
ngaaktani. Those who are 
pounding flat rice are women. 
Phr: KoIDJi'nr C2-1T cheng- 
paak su.ba ‘pounding flat 
rice’, fk 5 er 6 nr q.Y morok 
su.ba ‘pounding chilly’ 

<2- SU. 3 

prepare 

v. er*or?rG' ofm? cg.erfl 

rosibina singju su.ri. Rosibi- 
naa is preparing Singju (hot 
vegetable chutney) 

adv. U* C9'Yf (CR'ff of 

qu qu j r'ert o'erfl iay- 

saabi mayaam singju su.na 
su.na waari saa.ri. A bevy of 
girls are chit-chatting while 
preparing Singju. 

adj. ofm? CT.flTfX e'o'xf- 

ofmst Eyo's'^ jn'nrf’Efl 

«4 

singju su.riba laysaabisingdu 
mahayroy ngaaktani. Those 
girls who are preparing Singju 
are students. 

nom. coring q.erYOfWX 
UfUIXfU DfllOflg&C 

singju su.rabasingdu 
ningthina kupsinduna tham- 

mu. Keep those prepared Sing- 
jus properly covered. 

Phr: C9f ID<£ q.Y singju 
su.ba ‘to prepare Singju’ 




ffill sup l 


288 


Q3TC sup l 

cover with cloth 
v. tttJD'lIJST E ZU E V £3R 
C931J5IRf9I I angaangdu phaja- 
na phayjup suppiyu. Please 
cover the child well with quilt, 
adv. fkTo'nr nraffl'm 
09 3ite owe e'^Brrnr 

M'fiTfl mahaak angaang 
phayjup supna supna layrik 
paari. She is reading a book 
covering the child with quilt, 
adj. 09 3U5 6 * 

tM'mstSTf 09fer- 

Ufl phayjup suptaba an- 
gaangdudi ingbana sirani. The 
child who is not covered with a 
cloth will be terribly cold, 
nom. £*£ 3R 09 3TC31RCJ 
^fflYSTlMC? El'IDSTPfq 
jn'¥3C ITJ5I phayju suppana 
ingbadagisu kaangdagisu 
ngaakthok-i. Covering with a 
cloth protects from cool and mos¬ 
quitoes as well. 

Phr: 0931131 phayjup 

suppa ‘to cover with a cloth to 
keep the body warm' 

(2311 sup 2 

to have knee clapping 
v. Rc'ETf nViTCST R OTSSfl 
maadi chatpada khu. suppi. 
His knees clapped while he 
walks. 

adv. F. 093IHJ 

0931HZ sak-hendi khu. 

«n 


supna supna chatli. Sak-hen 
goes clapping his knees, 
adj. • 09 3TC J1R RtfSTf 

9TlU5T 0 l khu. suppa 
midi lamjen yaangde. A person 
who has clapped knees is not a 
good runner. 

nom. 09 3R 3IR 09f ID STf 
heey 09'^cer 6 ^ 

khu. suppasingdi aphaba saa- 
naroy oyde. Persons whose 
knees are clapped are not 
good sportsman. 

Phr: 5v 093R31R khu. Suppa 
‘person having clapped 
knees’ 

C23Jt sup 3 I 

control 

v. 5SR£tIJS7f fc'JPf 

CJIRfC C93R3IRfl makhoygiim- 
ungdi maagi nupina suppi. 
Their family is controlled by 
his wife. i 

adv. E5'“53IFf 
U IlKfC 

makhoygi imungdi nupina 
suptuna paalli. Their family is 
under the thumb of women, 
adj. DMfC 093HJIR 5^FTtHFSTf 
FkfU 0952' jTGrST°l nupina 
suppa imungdi mina kayaa 
thaanade. The family under 
the thumb of women is not ap¬ 
preciated by others, 
nom. m 09 3TC 3ITC f 2T K°3R- 







289 


C2-H- su.m 2 


T^BTXEr l asuppibu chepkhra- 
bara? Has the lady lord gone 
to bed? 

Phr: 5JRFFC25TC C93K5IR pumsup 
suppa ‘controlled in all re¬ 
spect' 

C2HT suk 

frown 

v. Bc'STf IffEOTS 6 

C2nr^l maadi matam 

JV> M 

pumnamakta isukta suk-i. He 
always keeps on frowning, 
adv. Ht'STf (^nr^CJS 6 
maadi suktunata layre. He's 
been frowning all the time, 
adj. owPu itself 

® y STo| suktuna 

m 

layba punsi nung-ngaayba 
kawde. Life which remained 
frowning is not a happy one. 
nom. riFf F^nr^f Fonr 
tllFFtJfl maagi kbusukti 
khusuk amani. His way of 
frowning is really typical. 

Phr: 

asukpa maaytho «g ‘frowning 
countenance', C2HT3^(J <3 ^ 
suktuna layba ‘drown in mel¬ 
ancholy’. 

C2.FF su.m i 

rinse 

v. Ef.s E y s*fffanf« 

fv> " 

q.ffST 6 nr^ l phidu phaw 
dringayda su.mdok-haw. 


Rinse the cloth before you dry 
it in the sun. 

adv. E'STf Ef. C9.ff W &- 
yf'ZBU maadi phi. su.mduna 
laybavvbani. She was there 
rinsing the cloth, 
adj. C9.ITFF^ Ef.C9flU5T (J- 
E y ST 6 nr^>! su.mmaba 
phisingdu nungsaada phaw- 
dok-u. Dry the rinsed cloth in 
the sun. 

nom. 0“ffST 

SIR ^fBrnr^l asu.nibasingdu 
somda pubirak-u. Please bring 
here those rinsed cloths. 

Phr: Ef. O.FTST phi. su.mba 
‘to rinse cloth', C9.ffBT UTtllir 
Ef. su.mdok-aba phi. ‘rinsed 
cloth’. 

C2-ff su.m 2 

to milk, extract juice 
v. (JF^lFf C9©STf HUJ'G 
C9{DfF b ff C^FFREfI nakhoygi 
sandi kanaana sanggom 
su.mmi? Who does milk your 
cow? 

adv. K'tf C9DJIF b ff C9FF(J 
C2FFCJ R' aDH'fflainfl maana 
sanggom su.mna su.mna waa 
ngaang-ngi. He spoke while 
milking the cow. 
adj. ODIIf*fF Q.ffEfX CJE- 
-g-fSt MC'ST R*lg&eM 
sanggom su.mmiba sanbidu 
kanaada yonkhre? To whom 









C2-1T su.m 3 


290 


had you sold out the milch 
cow? 

nom. OlIIIP 6 FF O.FFX tT- 

xsr'l sanggom su.mba hayb- 
ara? Do you know how to 
milk? 

Phr: C9ID!P 6 ff O.FF* sang¬ 
gom su.mba ‘to milk a cow', 
C9miF & RF OFFKfX O^SXf 
sanggom su.mmiba sanbi 
‘milch cow', 5^ O.FF1T chu 
su.mba ‘to extract sugarcane 
juice’ 

su.m 3 

mesmerise, bewitch 

v. M'nj msr Fanjof trcK 

rTfj ifftJKiir 

M 

C9ffy^6T°l angaang adu khu- 
nungsi ama, maana mi pumna- 
maksi sumkhre. The child is so 
cute that he has mesmerised 
every body. 

adv. IM'nJ HF5TC JljlFF- 
tjfknr offsra ^er<>i”an- 

M M 

gaang aduna mi pumnamak 
sumduna layre. The kid re¬ 
mains bewitched every body, 
adj. V'XfU OFFyo^e* 
m^Dl'in HTST F'l£°e'lPf 
Rt££'(Jfl saathina sumhatlaba 
angaang adu khaamelaagi 
machaani. That fantastically 
cute baby is the child of 
Khaamelaa. 

nom. ffcf* OFF IT 2o' JSXOf 


m^FTS' F£IF(2 (JtfS 6 °l mibu 
sumba haaybasi achamba 
magum natte. To mesmerise 
people is of no mean quality. 
Phr: Fkf OFF1T mi sumba ‘to 
bewitch people’, OFFyO^SIR 
OnrFff sumhatpa saktam 
‘seductive look’ 

C9.FT su.m 4 

lull 

v. UTaDnUST S^FFRt 0 OFF- 
^fGT0T b l angaangdu tumme 
sumbiruro. The baby is sleepy, 
lull her in the crib, 
adv. yoGTXf FIT 2 ID'DJ 

OFFG - OFFC tJ'SiOff HO* 

M M M 

OlFHI hanubi aduna an¬ 
gaang sumna sumna naawsum 
isay sak-i. The old woman 
hummed a lullaby putting the 
child in the cradle, 
adj. C9FFRt7 IM'niST U- 
M'HCJ S^FFRtfl summaba 
angaangdu nung-ngaayna 
tummi. The lulled child is 
sleeping soundly, 
nom. R^ITT FM'ID J^C^FTSTf 
tMIFJIRGTI maagi angaang 
khusumdi angakpani. Her way 
of lulling child is wonderful. 
Phr: IM'DJ OFFY angaang 
sumba ‘to lull a child', FH 2 II] HI 
OFF IT 20*IT angaang sumba 
hayba ‘skillful in lulling child’ 
Idiom: FM'lIISTf UfOJX'ST 














ysnijBlfl angaangdi ningthaada 
khang-ngi ‘The morning shows 
the day' 

C2&I sung 1 

make something 
v. fkyo'nr n C9Mfl mahaak 
yu sung-ngi. He is preparing 
liquor. 

adv. k'g vi C9m omv 

Vl*^& I maana yu sung sung- 
duna yolli. He sells preparing 
liquor (as means of earning), 
adj. Hc'U CPID'S' 

ElTUf I maana sungba yudi 
phabani. The liquor he made is 
good. 

nom. K'lFf ft FC91D 
KoHTCPf TcJf I maagi yu 
khusung phajana cheksilii. His 
way of making liquor is hy¬ 
gienic. 

Phr: ft yu sungba ‘to 

prepare liquor’, Tl ^ ^2®^ 
waakhal sungba ‘to ponder' 

Q2HI sung 2 

twist thread 

v. Totjxf msuz sin C 2 tujnfi 

hanubi aduna lang sung-ngi. 
The old woman twisted thread 
(with a number of strands), 
adv. CWfe'C 5ID C91D- 
dDf^sr fcHjffflf e'nr^l 

susilaana lang sung-ngingay- 
da monikaa lak-i. Monika came 


when Susilaa was twisting 
thread strands. 

adj. VtW'N'g ft'FFf? 

Bnefl asungba langdi yaam- 
na kalli. Twisted thread is very 
strong. 

nom. JDer 'DI WDJXCtfflJ 
^GT^I ngaraang sungbas- 
ine adu lavvrucho. fetch those 
yesterday's twisted ones. 

Phr: SID HI CP ID'S' lang 
asungba ‘twisted strands oi 
thread’, eiD C9tD* lang sung¬ 
ba ‘to twist thread’ 

C9*V sot 

buy on credit 

V. C9(TS'5SC STEl'tgEnF’f 
MlV <X>VSfl samjaayna du- 
kaandagi pot sotli. Samjaay 
buys articles from the shop on 
credit. 

adv. K'C ^EfewnDStlPf 
DRV K'TSl maana 

dukaansingdagi pot sot sot- 
tuna chaay. He bought Irom 
different shops on credit, 
adj. JlR^GBf 

yofc?'3TC THTRc! sotkhraba 
potki hisaap thammu. Main¬ 
tain a credit account, 
nom. tUCpVTOflD^ HE' 
isuj'c 6 nr^nrs 6 ft°ni2nil 

asotpasingdu kanaa kanaano 
amukta yeng-ngu. Find out 
who are those creditors. 











o*nr sok i 


292 


Phr: W*V C 9 *V 5 IR pot sotpa 
‘to buy on credit', 3 IR*V C 9 *V- 
MFf 7 )fC 9 ' 5 U pot sotpagi 
hisaap ‘credit account' 

c? 6 nr sok i 

touch 

v. K'lPT RcC9' maa- 

gi masaa sok-unu. Don’t touch 
his body. 

adv. X'TsUWt KtfUSTST 

afnjj^iFf e^ 6 di v'wu 

F£TffO*’l thaavnaei chatnabi- 

M M </ X — J 

da ningthawgi makhong sokna 
k+mrumnay. In olden days 
people bowed down before 
the king touching his feet. 

adj. ufinz^ipf ffcF'tn 

FFffx icf* eVnr 

P'i k'ku 

ningthawgi makhong sokna 
khurumba mibu laybaak 
machaa taaba oyna lawnay. 
The person who bowed down 
before the king touching his 
(king) feet was considered to 
be of good manner. 

nom. Vine? o*nra nrx*x 
(Eer'ECf 25'5SC 5*5*1 
khongna sokpa achawba ma- 
raanni haayna lawnay. Touch¬ 
ing someone accidentally with 
one’s foot was considered to 
be a grave mistake. 

Phr: C9 6 HT51R khongna 

sokpa ‘accidental touching of 


someone with one’s foot' 

o“nr sok 2 

wound, hurt 

v. KyTnr tn>nrc9fET°(gsT xfc 
C9%ni o l maliaak eksidenda thina 
sok-e. He 

was wounded badly in an acci¬ 
dent. 

adv. fTEtf ic? 4 ist o e nr- 
S 6 !? 5*1 maa- 

di makhongda soktuna hospi- 
taalda lay. He is in hospital for 
treatment of his wounded leg. 
adj. Ht'iFf nro'nrj! fk^nJET 
5^ ST EBTXGr'l maagi asokpa 
makhongdu khara pharabara? 
How is his wounded leg? Is it 
better now? 

nom. fk'Pf \HC9 a nniRST 
yo^fnr^f IffE EfiM maa¬ 
gi asokpadu hawjikti pumpha 
phare. His wound is now com¬ 
pletely cure. 

Phr: X'HHJ C9 8 nniR thaan- 
gna sokpa ‘knife wound', 
C9 & nT5UZ thina sokpa ‘sc- 
vere wound’, C2 e IFm 

thamoy sokpa ‘heart rending' 

o 4 nr sok 3 

draw water 

v. rjllf hfk IPj^'ST- 

ro M 

lFf JsC9flIl C9 6 QT^l mupimav- 
aam ama guhaadagi ising 
sokkhi. A bevy of women drew 


















293 


O d lg son l 


water from the well. 

adv. !£- 

ts'aipT ^C9fm w'wPu eh 

matamdu paamelaa guhaadagi 
ising soktuna lay. That time 
Paamelaa was drawing water 
from the well. 

adj. l^yS'STPf 5^C9fm 
C^UTFfX &W'YV8l JIR'K- 
ogf'tjfl guhaadagi ising 
sokkhiba laysaabidu paame- 
laani. The girl who drew water 
from the well is Paamelaa. 
nom. IF 25 ST IF f HC9flD 

C9°nr sir s-V^fiPf F£x y tJfi 

guhaadagi ising sokpa lay- 
saabigi mathawni. To draw wa¬ 
ter from the well is the duty ol a 

ojrh 

Phr: ^C9flD 0*WM ising 
sokpa ‘to draw water', TSCOfHI 
O'lFElT ising sokpham ‘wa¬ 
ter point’ 

O h .W so.m 

loosen 

v. un'&u fkF a nj 

C^.FFFkfl nanaawna kobi ma- 
khong so.mini. Nanaaw is 
loosening the earch of the cab¬ 
bage garden, 
adv. bc'SG mi*ST 
C9 s ffC Hcf dDIDJDfI 

nanaawna kobi makhong 
so.mna so.mna isay ngang- 
ngi. Nanaaw is humming a 


song while loosening earth ot 
the cabbage garden. 

adj. ]ffl*ST 0 4 FF(Cf^ 

0l'5i GtJ'SCfl kobi ma- 
khong so.mmiba nupaadu 
nanaawni. The man who is 
loosening the earth ot the cab¬ 
bage garden is Nanaaw. 
nom. fkF*tH tf.FF? 

tneikcsiFf xxnrtjfl 

kobi makhong so.mba ahan la- 
man-gi thabakni. To loosen the 
earth of cabbage garden is the 
duty of old persons. 

Phr: C5*.ffS 

kobi makhong so.mba ‘to loos¬ 
en earth of the cabbage gar¬ 
den’ 

son 1 

be weak 

v. KTjfSTf f^yo'lF 

RtC9' 5^ST C9*TjcTf I kumsi cha- 
hidi mahaak masaa khara solli. 
He is rather weak this year, 
adv. raner* c? 6 ®- 

ETIJ e*GT°l kuyre mahaakti 
sonduna layre. He has been 
weak for quite sometime. 

adj. me? 6 ©* TJjrc'sr Einr- 

5TffflSTIFf&fl asonba nu¬ 
paadu kakchingdagini. The 
weak man is from Kakching. 
nom. tHO 6 ®7C9fCD TH ST 
E~£(J OCSTJYfftl asonbas- 
ing adu phajana sennabiyu. 








294 


son 2 

Take good care of those who 
are weak. 

Phr: ToDFX'lIJ/ JIR'lDM 

hakchaang or paang- 
gal sonba ‘be weak'. JlRlirOTnj 
C9 6 (5X pukning sonba ‘weak 
minded' 

son 2 

pull up 

v. WWIZ'U ^<3 
kundalaana in solli. Kundalaa 
is pulling up fishing net (from 
the water). 

adv. WtS'Zie'U ^ C9 6 ©C: 
0 6 (SC K y ernr^l kundalaana 
in sonna sonna kawrak-i. Kun¬ 
dalaa called (someone) while 
pulling up the fishing net. 
atlj. GMfSt 

BBESTcf CTfl in solliba nupidu 
kundalaani. The woman who 
is pulling up the fishing net is 
Kundalaa. 
nom. 

IKM HEFSrCJf i in sonba 
nung-ngaayba makhal amani. 
To pull up fishing net (from 
water) is a kind of pleasure. 
Phr: JStS in sonba ‘to 

pull up fishing net’, 

00'rHY inson kaa.ngba ‘to pull 
up fishing net without fish' 

&JS so.n i 

say selling price 


v. c9(S¥fsr eTofin is© 
C9 a ZJST | sanbidu lising kun 
so.lli. It is said that the selling 
price of the cow is twenty 
thousand rupees, 
adv. efOflD S3 © 

UfJlf^ SiifP® 
2o'JSl lising kun so.nna so.nna 
taraa nipaal pige haay. The 
buying price offered is rupees 
eighteen thousand against 
selling price of rupees twenty 
thousand. 

adj. KM 

aso.nba mamal kayaano? 
What is the selling price? 
n o m . UIC7 6 . IS IT K K 3 ST 

aso.nba ma- 
mandu yaammalli.The selling 
price is too high. 

Phr: KFM mamal 

so.nba ‘to say the selling 
price', TEC?* 1 .!? RtKTT aso.ba 
mamal ‘selling price' 

C9 6 © so n 2 

pray, swear 

v. M'nr^f qjcfv FSTfm- 

pf a^fsr'nin'HBrff ini 

C^.TTcrfl ma- 
haakti numit khudinggi nuini- 
daangwaayram pung taretta 
laay so.lli. He prays at 7 
o’clock daily in the evening, 
adv. MiSOf 

e°T3X laay 











295 


so.nduna punsi lenba taabani. 
You have to spend your time 
saying prayer. 

adj. 5 'J 5 tCfST 

m'XniBfl laay 
so.lliba midu makhoygi 
paabungni. The man who is 
praying is their father. 
nom.Vj5 C5*.BTO K'5»- 
ffst s*»ni P't m©of iar- 

nrnt 5^1 laay so.nbana maale- 
mda tang-taaba punsi purak- 
oy. Prayer will not bring to the 
world a peaceful life. 

Phr: 5'55 C9 > .©'? laay 
so.nba ‘to pray, swear in the 
name of God', <5 

laayso.n tinso.n 
‘devotional prayer’ 

C9 b (5 so.n 3 

mention 

v. era* Ka'nra P'jw 
C^.^Sfl nangbu mahaakna 
toyna so.lii. He mentioned you 
quite often. 

adv. (JlUX Mff'Jfk- 

nrs 6 C9 6 .<55TC 5*GM nang¬ 
bu matam pumnamakta 
so.nduna layre. He remains 
mentioning you all the time, 
adj. K'C C5*^5fT (EfST 
K'lPf TOETJIl J5°l53S 6 HBfI 
maana so.lliba midu maagi 
marup henthoyni. The man he 
is mentioning is his friend 


C9 b (5 so.n 4 

Henthoy. 

nom. &MYU fk/3'nTBflf 

so.nbana mahaakki potthaaba 
oyri. To mention the name of 
his friend is the rest for him. 
Phr: FSBT3K KiTTO^ C9*.©7 
marup mapaangbu so.nba ‘to 
mention friends and acquain¬ 
tances' 

Cso.n 4 

utter mantra 

vje'eto C9 6 .^efl 

maaybana mantra so.lii. A 
Maayba (quack doctor) is ut¬ 
tering mantra. 

adv. 

5TIU 2 ID nr Jo 1 maaybana mantra 
so.llingayda huy ama chang- 
ngak-i. A dog entered when 
Maayba was uttering mantra, 
adj. C3 d .3cTf* 
tttU'X EGSlZfl so.lliba 
mantradu anaaba phanabani. 
The mantra -which is being ut¬ 
tered is to cure the illness, 
nom. C9*.^efTC9ffflSL 
TOC'S ECX ETOS^JTiJfl 
so.llibasingdu anaaba phana- 
ba mantrani. Those that are 
being uttered are mantras for 
curing diseases. 

Phr: mantra 

so.nba ‘utter mantra'. 







296 


O IH song _ 

e'^0T a <S PU&V O 6 .© 

laayron tillon so.nba ‘to propi¬ 
tiate deities’ 

C9 6 Hf song 

be dense 

v. FkK'trfST U*nifk'E£fOJ 

5^ffflC9f 

mamaang-ngayda nong- 
maayjing chingsi yaamna 
song-ngammi. Long ago the 
present Nongmaayjing hill 
was a very dense forest, 
adv. KflDlFf KEFF 

5 ^ srTniRtnr 3^co e m u'm 

2*0P IT Rtf I chinggi mapham 
khudingmak isong songna 
layrammi. Everywhere in the 
hill remained covered with 
thick forest. 

adj. m;c9*inY ^fkinsrf sir- 

enriBf o'-^KonrofniiFf 

2 v Eff&fl asongba umangdi 
lamlakki saa-ucheksinggi lay- 
phamni. The thick forest is the 
home of wild birds and ani¬ 
mals. 

nom. S5K»nroflDG ®:o t inx 

JIR'ffHtfl ucheksingna asong¬ 
ba paammi. Wild birds like 
thick forest. 

Phr: mC9 a lD¥ KETT/ U'eTUT 
FE^IDCO^ni asongba mapham or 
naarak mongsong ‘bushy 
place or thick forest’ 


O sa.w 1 

solder 

v. E^'ar o' 55 an gerff 

c/.GTfl mahaak saaykal phrem 
sa.wri. He is soldering cycle 
frame. 

adv. O'ESBT E0T<>ff <9 & 
C9 y .(J F b .Mfl saaykal 

phrem sa.wna sa.wna huy 
kho.ng-ngi. He is whistling 
while soldering cycle frame. 

adj.o'55fflR Efr°ff o*.erf* 

icfsi m'BTIffl® OPf 

JIR'litfafl saaykal phrem 
sa.wriba midu aarke sugi 
mateng paangba mini. The 
man who is soldering cycle 
frame is Aarke Su's helper, 
nom. (JIIJ15 O ITflTOflUST 
E* nangna 
sa.wbibasingdu yaamna phay. 
Those you have soldered arc 
very good. 

Phr: ftV C 'f.Y yot sa.wba 
‘to solder iron’, 

O', sa.w 2 

support 

v. 

fr'ie o’.ipvefl 

maadi matam pumnamakta kh- 
waay mayaamna sa.wgatpi. He is 
always supported by all. 

adv. fc'ETf 

nrc ^'nr^i 

maadi mayaam pumnamakna 
sa.wgattuna laak-i. He has al- 












297 


erv iat i 


ways been supported by all. 
adj. E'* C9 6 .SIR Ef- 
ofEf* amor* eT 

2 II QT^afl maabu sa.wgatpa 
misingdu mibu nungsiba mi 
ngaaktani. Those who sup¬ 
ported him are philanthropists, 
nom. amsif Ef* c/.ipvh 
M'ffST*eT'l nangdi mibu 
sa.wgatpa paamdabra? Don't 
you like to support others? 
Phr: Ef* O* il^5lf* mibu 
sa.wgatpiba 'to help support 
others’ 

C9* sa.w 3 

come up (as white ant hill) 
v. Off *35? dV 0*.er°l 
sambalda laysaw sa.wre. A ter¬ 
mite mould has come up by the 
fence. 

adv. IKP^JSIPf JSIDF^Sro 

c?o' ti'.'siu w'.stc e'l 

makhoygi inkholdasu laysaw 
sa:wduna sa.wduna lay. There 
are termite moulds here and 
there in their garden too. 
adj. O* Ff* EEffST 

RoiniPff 0*.57fl laysaw 
sa.wkhiba maphamda cheng- 
uum sa.wwi. Mashroom is 
found at the old place where 
tennite infested, 
nom. 0*0* WmSTPf 

Knr^er*f ji'^zc 6 ernr^i 

laysaw pungdapi mukthrubi 


paaythokrak-i. The winged ter¬ 
mites came out living from the 
termite moulds. 

Phr: 0*0* O*.* laysaw 
sa.wba ; to come up white ant 
hill', 5 * 0 * 51 m laysaw pung 
'white ant hill’ 

© 

5V lat 1 

about to dry, to stop the flow 
of water 

v. ^ofra mf e'* 

7J' £rn T 'Cfl ising latle. ngaa 
phaaba yaaragani. Water is al¬ 
most dry. We can start catch¬ 
ing fish. 

adv. E'a ^ofm 
5^CJ 2 ID' E'BTfl maana ising 
latna latna ngaa phaari. He is 
catching fish while stopping 
the flow of water, 
adj. 5^BT^51 EEffST 

EF 6 ^a aflf E'55l iratpa 
maphamda makhoyna ngaa 
phaay. They caught fish where 
water was dried (stopped). 

nom. e 51 

Har^JlOfm E'Sl mapu 
taaktana iratpasing phaaw. Ar¬ 
rest those unauthorised fish 
catchers. 

Phr: ^Ofm ^er^Jl ising 





cJtf lat 2 


298 


iratpa ‘to drain water for catch¬ 
ing, fish'. 

5^ lat 2 

pluck 

v. KnrFer' r^ 6 © 

<?^c!TI muktaaray hawaay 

maton latli. Muktaarav is 

* 

plucking tenter pea plants, 

adv. lE'STf fES 6 *© 

exu exu kw* aDmuDfi 

maadi hawaay maton latna lat- 
na isay ngang-ngi. She is hum¬ 
ming a song while plucking 
tender pea plants, 
adj. C2H'5^C9fSTf 

swaaysidi latkhraba 
maphamni. This is the place 
where plucking has already 
done. 

nom. Tjn'FS RtS 6 *® cf^- 

mu' mu'u*\ 

hawaay maton latlibasingdu 
kanaa kanaano? Who are 
those plucking the tender pea 
plants? 

Phr: UXM 

hawaay maton latpa ‘plucking 
tender pea plants'. 

<?nr iak 

catch fish 

v. xfm* alD' R'FTC 
S’HrySl in chingbada ngaa 
yaatnna lak-i. plenty of fish 
are caught with the help of 
fishing net. 


adv. jflf K'WU ^OTS^CJ f£f 
SIRffGfOT S b FFGSff°l ngaa 
yaamna laktuna mi pumnamak 
tumnadre. Many people do 
not go to bed as they caught 
plenty of fish. 

adj. affl' ^HTJ! 

f£EFFST XfJSY 

JUTffRcfl ngaa yaamna lakpa 
maphamda maasu in chingba 
paammi. He also wanted to 
spread fishing net where fish 
are caught in plenty, 
nom. Ref MffCJRelir 2QI 
ft'FFC ZWW mi 

pumnamak ngaa yaamna lakpa 
paammi. Many people wanted 
to catch plenty of fish. 

Phr: 2 ID' enniR ngaa lakpa 
‘catch fish'. ^IFJIR 

inda lakpa ‘fish caught by fish¬ 
ing net’ 

ZWU lakna 

cut joke, tease 

v. M'FWU UWU*\ 

paakhangna laysaabi laknay. 
Boys teased girls. 

adv. IT a iafll'lD^ 

maa- 

m 

na angaangdu lakna laknadu- 
na saawhalli. He made the 
child angiy by teasing, 
adj. CR'ITG eDTBerrx 
ICfSJ UTOfCfl mayaamna 
laknariba midu asini. This is 















299 


cTHI lang i 


the person teased by others. 

nom. Fkyo'OT fftCTCJ Reft ff- 

iFf enrcEff tn a ^;o^fi 

mahaak masaana mayaamgi 
laknapham oyhalli. He made 
himself the mockery of others. 
Phr: SIITCJEff 
laknapham oyba ‘object of 
teasing', JyS’HTC y^FFETlT 
kliulakna chumdaba ‘offen- 
sivejoke’. ft'ir Rt5^ 

^nr(jer¥ RZ^tDET laknaba 

M 

yaaba makhay laknaraba ma- 
tungda 'after having cut all 
possible jokes'. 

C?15 Ian 

have space in between 

v. um x'ertTOf 

cf (5 RZ T S’ ° I nangna kobi 
thaaribasi lanmalle. The cab¬ 
bage you arc planting is too 
spacious, 
a civ. 

cJISC ZG.^Sl brokolidi lanna 
lanna thaa.w. Transplant broc¬ 
coli with sufficient space be¬ 
tween two plants 
adj. nrer'^Y 5iR v Fr^fc9fmc9f 
KC?' Eerfofdfl aranba 
paambisingsi masaa pharisini. 
Look! The plants growing spa¬ 
ciously are healthy, 
nom. S’(5 RZ (S <? X C9 cTFF 
RZ'lMfl lanmallabasu lam 


nuang-ngi. Too spacious also 
is wasting land 
Phr: mertg Rrertgx if ff'gT 
aran aranba paambi ‘plants 
growing at broad space', ft 
cJ^S'8’ yaa lanba 'teeth having 
space in between the two'. 

m EPOS'S' polaang 
aranba ‘basket having regular 
holes’. 

£ID lang l 

throw 

v. Hr vr 2 D) 6 (5BT 

^MUT^I boldu ayngonda 
lang-ngak-u. Throw the ball 
towards me. 

adv. BT^ElfCJ 51C 

Jt»!57'ri rokina hoi lan- 
gna langna chenkhi. Rocky ran 
away throwing the ball. 

adj. emx t, nr£ff¥ 

®(cnr si sri’Ffn'Gf 

langthokkhraba boldu amuk 
purakkhigani. The ball that 
was thrown out will be 
brought back. 

nom! rcertnx FETfni- 

IPf FFoC9fID ZGfftl bol arangba 
khuding masing thiyu. Count 
every throw of the ball. 

Phr: ^IIJX bol laneba 

‘throw of ball', c?tD HT 
^lUOf© Jangthok 

langsin tawba ‘throw back and 
forth’. 








^DJ lang 2 


300 


STID lang 2 

be bright 

v. Ef.TCOfPf KXCtf ft'ffC 
cJffidDfl phi. asigi machusi 
yaamna lang-ngi. The colour 
of this cloth is very bright. 

adv. TfBSIT S 6 ThIT 

yfzfww e"l 

liaakum taykhiba machudu 
hawjiksu adum langduna lay. 
The colour painted last year 
still remains bright. 

adj. merm fkxsrf oTxy 

C'^i arangba machudi sitha- 
ba nay. The bright colour gets 
faded in course of time, 
nom. TCermY JlRffCFfclir 
C 0U' U L ('$ :>0 \ arangba pum- 
namak Sanaa natte. All glitler- 
ings are not gold. 

Phr: HTBTIin? Fk5£ arangba 
machu ‘bright colour’, DT0T- 
nj'S’lFf niGTID^ KlITS 6 arang- 
bagi arangba makta ‘All glitter- 
ings without exception’, 
5IDfur em* langthrik 
langba ‘too bright’. 

S'lUS langja 

commit mistake 

v. UWJ 

K'2lD 6 I5BT ^m^GTol nangna 
hanjin hanjin maangonda 
langjare. You have repeatedly 
committed mistakes towards 
him. 


adv. K5T C9flHC E(J SID^- 

stuq kk' fem'u 

affl'ETSlilfn^f I machaasingna 
phana langjadunasu mamaa 
mapaana ngaakpigani. Parents 
will pardon in spite of repeated 
mistakes committed by chil¬ 
dren. 

adj. erasers net fl^'nr£- 
srf Ko'raf icar'^ fl'- 

I langjaraba mi ma- 
haaktudi masaagi maraal yaaja- 
gadabani. He wlio has commited 
mistake has to accept his false. 

nom. eiDCSC JIREOfST 

urn's Herfc? ra - 

HGT^i langjabana punsida 
awaaba nattana karisu oyroy. 
Committing mistake in life will 
not bring except misery. 

P h r : cJ ID Z TyfT ¥ H E IT 
langjakhraba waapham ‘an 
event of committed mistake’, 
^ID^Pf langjabagi 

mahay ‘result of committing 
mistake’, 

^ HI ^ ^ H IT'f 

langjarubagi maychaak ‘re¬ 
pentance of committing mis¬ 
take’. 

cT laa 

be good, clear 

v. tmssrerVf fkV'SSTf 
ft'FFC S’'Fa I androgi may- 
taandi yaamna laay. The char¬ 
coal from Andro is good (bum 
well and bright) 













301 


laat 


adv. R^J 6 '© mofSTf 
S’'ETC S’ I maytaan asid 1 kuy- 
na laaduna lay. This charcoal 
remains bright (burns well) for 
a long time. 

adj. mer"* *V 

HIK JIR'IT Rtf I a iaba maytaan 
boraa ama paammi. 1 want a 
bag of good quality charcoal, 
nom. Ht^BTopf H^S6'©Rf 
mBT'E’Cf! morehgi maytaandi 
araabani. The charcoal from 
Morch is of good quality. 

Phr: Rt^°IF S’'S’ mayck laa- 
ba ‘be clear, good for reading', 
fkftoUT S'C S'C 
mayck laana laana haayba ‘to 
say distinctively and convinc¬ 
ingly' 

Idiom: oVlFf Bi'Y'Ig 
RIGT 'S’ saagaygi maytaan 
araaba ‘an exceptionally good 
person of a clan’. 

laap 

be far 

V. o*id>f ftffSTr R'FFC 
S'jnJIRfl somigi yumdi yaam- 
na laappi. Somi’s house is very 
far (from here) 

adv. RTSf S'31TC 

S'JITC S^C* I makhoy ani 
laapna laapna laynay. They 
(two) live far away from each 
other. 

adj. ofkfs'srf mer'M 


mi £ET sami- 

naadi araappa mapham amada 
chatkhi. Saminaa w ent away to 
a far off place. 

nom. 75’CflirEir E^ffSTf 

<H£Tf SIR hawjikki 

matamdi araappa laytre. There 
is no question of distance (be¬ 
cause of better communication 
facility). 

Phr: mer'JIUltf SIT araappa 
lam ‘a distant place’, S J1T- 
iL^IirtJ'S laapthoknaba ‘to 
have strange relationship. 

erV laat 

worship 

v. KEff Bflft'RcfTITET S'3^ 
S'^Sfl mapham kayaama- 
rumda laay laatli. People wor¬ 
ship their deity at different 
places. 

adv. EierflRffX fk^ffST 

sreriF' s'vefdTsr ^C9fm 

JJFF'8 r C9 ft'^JTfi karigumba 

mm ^ 

matamda durgaa laatlingayda 
ising thumbasu yaawwi. 
Somethimes during Durga 
Festival, there is Hood. 
adj.S55 S'tfJlTC FkETT mST 
35C9fHl iLffRt 0 ! laay laatpa 
mapham adu ising thumme. 
The place of worship is flood¬ 
ed. 

nom. S 3^ S ^JTC RtEff 
3 ^ETfHIET laay laat¬ 

pa mapham khudingda chat- 


tyrr x Mtim 





cTnr laak i 


302 


nay. To worship deity is prac¬ 
tised everywhere. 

Phr: cfFa 5'V5IR laay laatpa 
*to worship deity’. c? 5S 
Ref laay laatpa mi 
‘worshipper’ 

S'lir laak l 

snatch 

v. F'fffkfSTIEf 

cT'ETHl taammidagi pha- 
timaana bol laak-i. Miss Fatima 
snatched ball from Mrs. I Ram- 
mi. 

adv. ^'fficrsTipr 5'nr- 

HJJ£jT°l taammidagi bol 
laaktuna pukhre. Someone 
snatched ball from Mrs laam- 
mi 

adj. ^'ffPEfSllFf Sf'nTFf^ 

'g ,6 ZJST EM°l taammidagi 

m 

laakkhiba boldu phang-nge. 
The ball snatched from Mrs. 
Taammi has recovered. 

nom. 03 CJ TERtS* 3 RttlFf 

k5ir 6 tc e'nrn sm'ffsM 

kanaa amata migi mapot laakpa 
paamde. Nobody likes to 
snatch someone’s property. 
Phr: KfPf KJK # V e'HTMR 
migi mapot laakpa to snatch 
someone's property’ 

&W laak 2 

be tame 

v. X'DJSff K'JSTO OIP*3 


^'IirHl thaangjam chaawba- 
na sagol laak-i. 1 haangjam 
Chaawba tamed a horse, 
adv. X'SiTO e'nr- 

jstffc kVo 5\nn5i chaaw- 
bana sagol laak-ingayda 
modhusu laak-i. Modhu also 
came when C haawba was taming 
a horse. 

adj. cT'nr? > _0lfx of 3Stf 
jf 7T ft'SM laaktriba sagoldi 
thawba yaade. An untamed 
horse cannot be used lor 
riding. 

nom. C9lF ,a: T C9 

FETfmfknr ^'nra 

sagol so.y khudingmak laakpa 
taabani. All young horses arc 
to be tamed. 

Phr: 5'nHttS VV'll C9IF 3 
tttBT'nrm laak-aba sagol or 
sagol araakpa ‘tamed horse’ 

S'ff laam 

be hungry 

v. Kf iffCJKnr K'nr e'ff- 
CfTITRtfl mi pumnamak chaak 
laamnarammi. Everybody was 
hungry, 
adv. uf x'nr 

5 T^c? 0 l ay chaak laam- 
na laamna adum chatle. I left 
the place with hunger, 
adj. rcer'ffx KflFf 

sreriH'ersTf fk'gnr xisYEfi 

araamba migi darkaardi mabuk 
thanbani. The need ot a hun¬ 
gry man is his meal. 
















303 


laan 2 


aoin. scar'ff^ 

E'^57°l mangonda araainba 
phaawdc. There is no hunger 
in him. 

Phr: nr e'FTY/ 

E'^IT chaak laamba or araam- 
ba phaawba 'to feel hungry" 

Idiom: cJ lTE o TfJtiSTU 

mtrf x'sra Tforw 

n m f*» 

laamme haaydana khut 
ani changduna (thaaduna) 
hukpa yaadaba ‘need to have 
patience’. 

cJ\ff laa.m 

stretch out hand 

v. s^'nra er'.ffK- 

OT 5E I mahaakna rnakhut 
laa.mmak-i. He stretched out 
his hand, 
adv. Eyo'HT(J 

nT!F52lD v ST E'yO^I mahaakna 
m a khut laa.mmak-ingay da 
phaahaw. Catch hold of him 
while he is stretching out his 
hand. 

adj. £'ffEnr35X EFtf£ 
E i/3 I laa.mmak-iba khuttu 
phaahaw. Catch hold of the 
stretched out hand. 

noin. RcFV 5'FFS ^“lITSSI 

M 

nakhut laamba tok-u. Stop 
stretching out your hand. 

Phr: cCffir ElUSTir laamba 
phangdaba ‘beyond one's 
reach or imagination'. 


cH§ laan i 

die 

v. 75%'iR E 3jR 5^ 

5 'TCfl huydu hawjikta math- 
vvaay laalli. The dog is dead 
just now. 

adv. Ti, JSBTf 2 HIC9 3^(3 

E^SE'3^ 5f*0M 

huydi ngasaayna mathwaay 
laanduna layre. The dog is ly¬ 
ing dead sometime ago. 
adj. EXH'5^ Z'lSY Ef- 
C9f lUST P"SUJ ^BPffKfl 

M M 

mathwaay laallaba misingdu 
taaduna layrammi. Those life¬ 
less bodies were lying on the 
ground. 

n 0 m. fit ZCJ2 ' 75 <5 1 <3 Y 

sie^ rcEnr 

p«» 

VI '^ST°I mathwaay laallaba 
amata amuk hallakpa yaawde. 
None of the deaths returned 
back to life. 

Phr: Xft'E e'm thwaay 
laanba ‘to die'. 

laan 2 

cross over 

v. Eyo'Dr 2 D 3 C9'5E 3G b lD 
cC^^fl mahaak ngasaay 
thong laankhi. He crossed 
over the bridge sometime ago. 

adv. Eyo'nrtJ £ & m 

e'f aiD^sr m>er a u? 

M'3^ST1FEI mahaakna thong 
laallingayda eroplen paayrak-i. 











Z'M laa. 


304 


An aeroplane came Hying 
while he was crossing the 
bridge. 

adj. f£!/o'nrtJ iffler'ni 

e'tgFfx x“ni5 e^nra x"- 

nKZfl mahaakna ngaraang 
laankhiba thongdu laykang 
thongni. The one he had 
crossed yesterday is an over¬ 
head bridge. 

nom.e'(S££'TOnn STStSTf 

mfknr ^Tejrm:er 6 ^i 

M 

laankhrabasing adudi amuk 
hailak-aroy. Those who have 
crossed will not come back. 
Phr: 3G S ID thong 

laanba ‘to cross over a bridge” 

cJ\{g laa.n 

be wrong 

v. ciug >o'serf's qxsr 

S'.^cTfl nangna haayriba adu 
laa.Hi. What you are saying is 
wrong. 

adv. Ik'tf K3& S'. 

ewu s c>y c9®^er^cjn 

maana madu laa.nna laa.nna 
tawsankhrabani. He had done 
it wrongly. 

adj.rcer'©* FViJl 

araarrba thabak tawganu. 
Don't do anything wrong, 
nom. mu' miss 6 mer'®'? 
3 i'FFRc 6 El kanaa amata araan- 
ba paammammoy. Nobody 
would like to be wrong. 


Phr: araanba 

tavvba ‘to commit a mistake'. 
mer'CS'S’ n'FT araanba vvaa- 
klial ‘wrong thought' 

S'lH laang i 

be noisv 

v. icf' KEffsrr 

ft 'cTMfl mi ti.nba 
maphamdi yaama laang-ngi. 
The public place is very noisy. 

adv. e'njsra e* erf am* st 

laangduna layringayda matam 
h a w k h i ba k h a n g - h a w d e . 

While making noise time pass¬ 
es away unaware . 
adj. Fktftxersi 

ET UI'S’ X'GTfl manipur- 
da lamtaa lhaadi araangba 
thaani. in Manipur the month 
of Lamtaa is a noisy month, 
nom. U~y^ fiT & ^T JIRFFCRtlir 
S'lDY JK'ffKfl nahaarol 
pumnamak laangba pammi. All 
youths like to be noisy. 

Phr: XBT'nJU* SIR© Of 
charaangnaba punsi ‘a noisy 
life’, lUfir'lD'S' fkEff araangba 
mapham “noisy place' 

cffll laang 2 

be much water 
v. ftotso'nj Tiof 
crnHkTc? 0 ! yensaang asi 
rnahi laangmallc. This curry 










305 


C*f li I 


has too much water. 

adv. 5'10C 

makl.oydi 

mahi Iaangna laangna chaa- 
klire. They have eaten (the 
cuiry) with much water, 
adj. K2if 5'IIJ* SMgO'III- 
ETf fkyo'J* mahi 

laangba yensaangdi mahaaw 
vvaatli. The curry with much 
water is tasteless, 
nom. cr'lDlT SIR'FFTO 

ei^idip'e HERt ^erf^G'fi 

mahi laangba paambasu kong- 
gaay ama layribani. There are 
also number of people who 
preferred curry with much wa¬ 
ter. 

Phr: fk^of ^'IDY 

mahi laangba ye tsaang ‘curry 
with much water' 

5 , '.1D laa.ng 

stripe 

v. fko'stf f^er'ni 

FkET'QI ^MDsDiri jebraagi 
masaadi maraa.ng maraa.ng 
laa.ng-ngi. The body of a zebra 
is striped, 
adv. £°'OC'n t f 

cT.0IS|tJ cf\ je¬ 
braagi masaadi mahawsaana 
laa.ngduna lay. The body of a 
zebra is striped by nature, 
adj. ofma^jssif mer'm* 
E-erfV W'ffTOfl singthoydi 


araangba phurit paambani. 
Singthoy preferred striped 
shirt. 

nom. tuer'tn'rofnm C9fm- 
3GFfFfcl araangbas- 
ingdu singthoygi thammu. 
Keep those striped shirts for 
Singthoy. 

Phr: EGTlV dJGr'nJX phurit 
araangba ‘striped shirt' 
idiom: RtfiTflD Rt 6T HI 'S' 

maring maraangba ‘be odd, 
awkward’ 

ef n i 

store, season 

v. yOR'JS 

FFtGT <?fl kundaalay- 
na hawaay manggal maru li. 
Kundaalay stored pea seeds 
(for use in the next season) 

adv. Fkfk'nrfSTSTf ^R'5^ 

H^erofni ^xc9f efsui 

X FT U 6T FPRt f I mamaang- 
ngaydadi hawaay marusing 
asi li-liduna thamnarammi. 
Long time ago seeds of vari¬ 
ous grains were kept for sea¬ 
soning. 

adj. Kerofm hist 

51j?ZG^Qf^lirm b | likhiba marusing 
adu puthorak-o. Take out 
those seasoned seeds, 
nom. merfYofin TCST 
K'U OfZf^l arib- 
asing adu matam chaana sijin- 




li 2 


306 


naw. Use those seasoned 
seeds in time. 

Phr: 2 ID' rciffiinX StX ngaa 
akangba liba ‘storing of dry 
fislv, liduna 

lhamba ‘to keep storing’ 

Sf li 2 

narrate 

v. yo'EJffSTf 5*firMSS'&a 
R'STf c?fl haakumdi layren- 
jaawna waari li. Last year 
Layrenjaaw narrated the story, 
adv. e’eroEC'se B'erf 
ere efc IB' b'55I 

layrenjaawna waari lina lina 
kwaa chaay. Layrenjaaw 
chews paan while narrating 
the story. 

adj. tf'erf efx U JIR'ST 
EfWl waari liba 
nupaadu layrenjaaw kawwi. 
The name of the story teller is 
called Layrenjaaw. 

nom. irefierst n'erf efx 

91'FFiJ manipurda 

waari liba yaamna layrammi. 
There were many story tellers 
in Manipur. 

Phr: 37'ETf cJfST waari liba ‘to 
tell a story or a story teller’, 
R'Gff cffST waari liba 

ojaa ‘a professional story teller’ 

ef. ii. 

be old 

v. ncomr 5^er eferoi 


yen asidi kliara lire. This chick¬ 
en is rather old. 
adv. efer 

EftgET maayrendi lira 

kaanda chaanay. Pumkin is 
eaten when it is mature 
enough 

adj. nierfX f£'5Sfir°<5STf 
Xff’? ft'FSl ariba 
maayrendi kuyna thamba 
vaay. The mature pumkin can 
be kept for a long time, 
nom. Rt'^f ITlTSTf 

merf'X’CJ W'ffKtl 

maadi anawbabudi aribana 
henna paammi. He prefers old 
one to the new 

Phr: StlT chahi liba ‘be 

old in age’, OT saru liba 

‘older in age* 

efv nt 1 

wear 

v. Rt'STf IFUJfEOTS 6 

ebTv FEfni mwwf eU- 

r*> **♦ 

St I maadi matam pumnamakta 
phurit khudaang kakpi litli. He 
always wears half sleeved 
shirt. 

adv. ITB 50 TIV SfVC 
ef hu g ido° 3 R-niJDri 

maana phurit litna litna nung- 
sel yeng-ngi. He looks at the 
mirror while wearing his shirt. 

adj. feom ■ZWUKY E- 
BTlVCJf I masidi litnaraba phu- 











307 



sfnr iik 


ritni. It is a second hand shirt. 

nom. JUTFID fDICJ 

r'tts sertV etVw 

5TT?'FFRFtfI paakhang machaas- 
ingna mamal yaamba phurit lit- 
pa paammi. The young boys 
like to wear costly shirt. 

Phr: EjGTfV cJf phurit 
litpa ‘to wear shirt ' , S3 ^ 
c5f^51R kot litpa ‘to wear 
coat'. 

SlV lit 2 

pass through 

v. KTo'nr v ac # niiF'© efv- 
Ffl mahaakna thonggaan lit- 
khi. He passed through the 
gate. 

adv. RoTo'nrtJ 3G a miP ® 

efvsfjni's? u*id ^xsr- 

HTFsl mahaakna thonggaan 
litlingayda nong haytharak-i. 
The rain started pouring while 
he was passing through the 
gate. 

adj. m'iu 

fst lit- 

thokkhraba angaang adu kha- 
ra lawsailucho. Please bring 
the child back who went out 
passing through the gate, 
nom. snarfmfc* 
mofs? etVJIR JIR'FFBcfXOl 
karigino nakhoyna asida litpa 
paammibase. Why do you 
want to pass through this? 


Phr: sambal 

litpa 'to go passing through a 
fence* 

<SfV lit 3 

miss 

v. tjnj (jer'^^nr & wn- 
tJ'E? SfVSTl nang naraay- 
bak phay, samnaada litli. You 
are lucky; you escapeo 
(missed) within split second, 
adv. 

paan-gad- 

abada khajiktada littuna chat- 
khi. It narrowly missed the tar¬ 
get. 

adj. KEffOf 

TJoIIIjISI litkhiba maphamsi 
yeng-ngu. See the place where 
it was missed. 

mom. litpa yaabagi taanjaasu 
layri. There are chances of 
missing. 

phr: y^fnr^sT ervsm 

khajiktada litpa ‘to miss nar¬ 
rowly’ 

erfnr Iik 

be stingy 

v. soer^'er s 6 ** fkfsrf 
mVT'lTYCJ ^fDT^I karbaar 
tawba midi ayaambana lik-i. 
Business men are normally 
stingy. 

adv. W\ FETfIDOT c^fOTU 
5*fnrc? C2fSf(5(J y ! pot khud- 








2T.0J li.ng l 


308 


ingmak likna likna sijinnaw. 
Use everything economically. 

adj. merfnrm Kfstf Kfu 

C9 ffU U f IE ST 0 1 arikpa midi 
mina samnaningde. People do 
not like stingy person, 
nom. efrowf 
5*1 likpagi kaannabasu lay. 
There is merit for being stingy. 
Phr: tUBTfOniR Ref arikpa mi 
‘a miser', STATU StAFU likna 
likna ‘economically’ 

Proverb: tttfirflBWf Rlftl 

OffU arikpagi maral 

sumna chaaba ‘a panny wise 
and pound foolish’ 

cJf.ni li.ng l 

be strong, well off 

v. fc'lPf Uf.AJjfllfl 

maagi kliutti (kaangbudi) 
yaamna li.ng-ngi. His groups 
are very strong. Maagi imung- 
manungdi aduk yaamna 
li.ngde. His family is not very 
well off. 
adv. Fk'ipf 

5*1 

maagi imung-manungdi 
haannadagi li.ngduna lay. His 
family is well off since early 
time. 

adj. utarf.ujx sf aiie Jircer- 
AT&I ari.ngba chay ama purak- 
u. Bring a strong stick, 
nom. AEGTf.AnT AIRt yOoOT^ 
FTSl ari.ngba ama hekta 


khallu. Select any strong one. 
Phr: Sf.lDir yaamna 

li.ngba ‘very strong'. 
tHGTf.IDX 5^Fcin well to do 
family. 

5f.in li.ng 2 

transplant 

v. trni£ x'stf s* sf.mx 
Rt^ffUfl nongju thaadi law 
li.ngba matamni. Rainy season 
is the time of transplantation 
of paddy. 

adv. sprs 6 sf 9 Tru e y 
Sf.AISTU 5*1 labukta mi 
yaamna law li.ngduna lay. 
Many people are transplant¬ 
ing paddy in the field, 
adj. s*’ sf.nnr KfofinsT 
R^ftJTST y0l5^ff o l law li.ngba 
misingdu mayumda hankhre. 
Those people who transplant 
paddy went home, 
nom. 5* ST.m'S’ Kf RTRcPf 
JilTRr law li.ngba mi 

amagi thabak natte. Trans¬ 
plantation of paddy is not the 
work of a single person. 

Phr: 5* Sf-AHT law li.ngba 
‘transplantation of paddy’, 

ia 6 xf 5T'er sf.ni3rtrm kobi 

chaar li.ngthokpa ‘to trans¬ 
plant young cabbage plant'. 

erfm li.ng 3 

organise, establish 

v. 5SC9MT AIK >3'UEff 











309 


cf°31t lep 2 


iskul ama haa- 
kum li.ngkhatkhre. A school 
had been established last year, 
adv. KF*J5IPf09 ^ 

ST.lUETtJ ci*GM makhoygisu 
kaangbu ama li.ngduna 
layre.They have also already 
organised a party, 
adj. me** ef.MfX 

srer^fst z'&W x'nrs 6 - 

Ufi anawba li.ng-ngiba 
paartidu jaatigi thaaktani. The 
newly organised party is »t the 
national level. 

nom. efnjimrxofoiof Kf- 

ni !, sxn c f m'^GGYuU 

li.ng-ngibasingsi mioybagi 
kaannanabani. All those es¬ 
tablished ones are for the wel¬ 
fare of mankind. 

Phr: fkGTJR ZlM* marup 
li.ngba ‘organize a society or 
party or a group for a common 
purpose’ 

^°J[£ lep 1 

stand 

v. 5°3RFV2M lepkhatlu. 
Stand up. Fft 2 lD 

cf°5inHISTStJfl minit mangaa 
lepkadabani. You must stand 
for five minutes, 
adv. fk'C ^oUlRfiDf^ a IE 
maana leppingayda 
nang chatkhro. You may go 
while he is standing. 


adj. tfM'fkX' 

XHC9f KlU^lS'S'frFf f£5T'Ufl 

leppiba nupaamachaa asi 
changkhonbigi machaani. The 
boy who is standing is the son 
of Changkhonbi. 
nom. ® 

Jj'YUtl kuyna leppa kh- 
waang naabani. Standing for a 
long time is painful at the 
waist. 

Phr: JDIT^ leppa 

ngamba ‘be able to stand’, 
lepna chatpa 
4 to walk like an adult' 

c?°3!t lep 2 

fix 

v. nVc9fm mofpf 
cTl^fTfl potsing asigi ma- 
mal leptri. The price of these 
articles is yet to be fixed, 
adv. cJoSlt^U 

e*GTTOfl mamanbudi leptu- 
na layrabani. The price has al¬ 
ready been fixed. 

adj. /5 , 2flff5 t, f 5IR“«Elf 
Kic© nrer°3KJi 

hawjikti potki maman areppa 
laytre. Now-a-days there is no 
fixed price for any articles, 
nom. HrGr°TO kfkSTf FID- 
GTf UJalDf l areppa amadi 
khangningngida. 1 would like 
to know a fixed price. 

Phr: f£f£l5 cJ°5H51R maman 





5®)! lep 3 


310 


leppa ‘to fix a price’, 
t£F£l5 lepkadaba 
maman ‘proposed price' 

gT°J( 1 lep 3 

stop 

v. Rc'(J 5W31 c?°31£3lfl maa- 
na chatpa leppi. He stopped 
going. 

adv. K'U 31 e«3K- 
MfanTst crsif tcie s'nr^i 

maana chatpa leppingayda 
nupi ama laak-i. A woman came 
when he stopped going, 
adj. W 31 C-xif* KfC2 
chatpa leppiba midu 
kanaano? Who is the person 
(who) stopped going? 
nom. 5T^31 c7°3TC31C9fni5? 
RtC9flD ifC^crl chatpa lep- 
pasingdu masing thijallu. 
Count those who stopped go¬ 
ing. 

Phr: !K^31 <7°3TC31 chatpa 
leppa ‘to stop going’. 

CMIT lek l 

lick 

v. 355^(7 fl'lPf fE31Hf 
SoDT^I huyna maagi 
mapugi makhut lek-i. The dog 
licked his owner's hand, 
adv. 33^(7 ^°DT^<7 

SolF^U K'5^1 huyna inaray- 
na lektuna lektuna chaay. The 
dog ate licking with his 
tongue. 


adj. yo,5tiC cf ° 0T 31 f IT 
qrdm'in^ mofufl huyna 
lekpiba angaangdu asini. This 
is the child licked by die dog. 
nom. SIDC2 

Ht'ffXffl nangsu nakhut lekpa 
paambra? Do you also like to lick 
you hand? 

phr: 5^ <?°nrJl khut lekpa 
‘to lick one's hand’, yo 5T 10- 
'gCu cfoUTW hawdongdawna 
lekpa ‘to lick like a cat’ 

^°HT lek 2 

stay overnight 

v.*K3o'nr dDof nrfnr 

^onFSHrMCfl mahaak ngasi 
ailing leklakkani. He will stay 
overnight there, 
adv. fe 'u e°nr£(7 
Qfj'IgET ft? S'nrS 6 ®! maana 
lektuna layba kaanda may 
laakte. There was no light 
when he was staying over¬ 
night here. 

adj. mtfwu e°nrJi a- 

fktvs 6 nt'erfflo jrtysi 

mahaakna lekpa numitta aarke 
mu pok-i. Aarke Mu was bom 
on the day he stayed over¬ 
night here. 

nom. (7 DJ O Rc5^ 6 ^ST 
SHIT31 3l'ffiK8rl nangsu ma- 
klioyda lekpa paambra? Do 
you also like to stay overnight 
at their place? 

Phr: tETafin S°nT31 ahing 
lekpa ‘to stay overnight at a 
place’, njyoflD *01 Er°UrH ah- 







311 


cfo.ff le.m 


ing yaarekpa ‘to keep watch 
overnight 1 

iS'o^nr lethok 

unable to eat more 

v. x'a x'nnusstf 

^°X 6 nr^l thaavv 
yaamna thaak-abadi chaabada 
lethok-i. (1) cannot eat more it 
there is more oil (in the cook¬ 
ing). 

S°X 6 nrni o l thummankhre, 
chaabada lethok-e. It’s too 
sweet, (1) can't eat more, 
adv. E'* Hft' 

ft'STiT 0 l Icthoktuna chaaba 
iyaa yaadre. (1) hardly can cat 
it (because of oiliness/ sweet¬ 
ness). 

adj. X'nrSTX 5 KVs 6 T‘ 

x'ss Kfcjf 

lethok-aba potti 
thaavv nattraga chini hellabani. 
The item that cannot be eaten 
more is in excess of either oil or 
sugar. 

nom. 56 ' 

JETTS’ ft'GM Icvhok- 

abasingdu tongaanna lhamba 
yaare. Those items that cannot 
be eaten more may be kept 
separately. 

Phr: K'TeTST ^oX 6 nTMR chaa¬ 
bada lethokpa ‘be unable to 
eat more 1 . 


2T°ff lem 

remain food after use 
V. JSC9 e JI! K'sst Kf 
mR'ffxcj K v nr-^°i5C9'ni 
(5°FFFTtf I usop chaabada mi 
ayaambana chaak-yensaang 
lemmi.There are leftovers of al¬ 
most all invitees in a formal 
fc3St 

adv. K'lir-9WSC9'ID IffU- 
fEGT 5*fiM chaak- 

yensaang pumnamak lemduna 
layre. All items cooked for the 
feast have remained as left¬ 
overs. 

adj. rcerofFY x'nr-R°<5- 

o'mofnist k'x' 1 - 

WW,*\ areniba chaak-yen- 
saangsingdu nakhoy 

chaathok-o. You eat up those 
leftovers (rice and other items 
of curries, fries, etc.), 
nom. tHGToffTOflD TCCtfSflf 
WZ'U K'Xfirefl arembas- 
ing asidi kanaana chaabigani? 
Who will eat these leftovers? 
Phn mET°ff fH5lR arem-apaa 
‘leftovers', oernr 

lemhawba saruk ‘remaining 
portion 1 

le.m 

be graceful 

v. K^'nFS 6 f Efenirs 6 
JCMF R'FFB cj°fficn ma- 
haakti mirakta chang-ngaga 



cJ°(S len 1 


312 


yaamna lemmi. He is graceful 
in the gathering, 
adv. F ETfnjfEQr 

cTo.FFGr c^o.FFU EJTIEI na- 
khoy khudingmak le.mna 
le.mna phammu. Sit all of you 
gracefully, 
adj. HTGToff Y 

fEfStlEf [EIF^fl 
are.mba lamchat saajat haay- 
basi midugi magunni. Graceful 
manner is the personality of 
the person. 

noni. nrfir°FF¥C9rnJSTf 
yfuY Fnjjfi are.mbasingdi 
hawnaba khang-ngi. Those 
who are graceful know the so¬ 
cial etiquette. 

Plir: KfDI <?°Fnr ching- 
le.mba ‘be graceful’, cfolTir 
75 .IT le.mba ha.yba ‘artfully 
graceful’. 

cMS len l 

squander 

v. U75' qr^Grfanfsr Trer°ffra 
fES^FF c?°TSf I naliaa oyringay- 
da arembada matam lelli. People 
squandered their time when 
they were young, 
adv. lEl^FF 

efjfm JTCOf 75 v Ff\ tanna 
matam lellingayda punsi 
hawkhi. Time passes away 
while passing time lazily, 
adj. fE^Ff JEW 


lES 6 * matam lelliba 

migi mataw tamganu. Don’t 
imitate the person who is pass¬ 
ing his time. 

noin. lE^FF So^fTOflD^ 
TUIRUnT dD'OT^Ufl matam 
Iellibasingdu apangba ngaak- 
tani. Those who arc squander¬ 
ing time are thoughtless peo¬ 
ple. 

Phr: fES^FF matam 

lenba ‘to squander time’. 

len 2 

cut with a saw 

v. ie'c 5*. THE ^er'^c: 

cToZIgTI maana u. ama horaay- 
na lelli. He is cutting a wood 
with a saw. 
adv. IE'(J S. 
lEfE'^tfTOfin ^'nr^l maa- 
na u. lellingayda mamaanna- 
basing laak-i. His friends came 
while he was sawing a wood, 
adj. u- 

ifsr 

M 

horaay lelliba nupaadu ch- 
ingthangkhombani. The man 
who is sawing is Chingth- 
angkhoinba. 

nom. 

C 6 0I lenthat- 

labasingdu nong chottanaba 
taw. Try to protect those cut 
off logs from rain. 

Phr: Tftr'TS horaay len- 







313 


cJ°HI leng 3 


ba ‘to saw'. ZC'nnn^CSGT 2°t51T 
thaanggonna leitba ‘to cut with a 
sickle'. 

cf o lII leng i 

move 

v. c^lIJIFCn leng-ganu. Don't 
move. Rc'STf 2 °ul 2 H]fl 

maadi toyna leng-ngi. He 
moved frequently. 

adv. Fk'STf 

2 °nJST2 2*1 maadi ngaay- 
liaak laytana lengduna lay. He 
keeps moving at all times, 
adj. SWDjflinr (JWfC9f 2°1T- 
ITfCfl leng-ngiba nupisi lem- 
bini. The lady who is moving is 
Lembi. 

nom. nrar°iiJXC9fnjof 

Wf VI I arengbasingsi 
dandi piyu. Punish them those 
who make movement. 

Phr: 2°inDI J Vll leng-otpa 
‘movement’, 3G6T°lD¥f 
thurengbi ‘an undesirable 
woman (abuse)'. 

O°0J leng 2 

go (honorific) 

v. JIRl^clG^M' 2°nJM'°l pan- 
thawpaa lengkhre. Panthaw- 
paa has gone out. IF'ITtJSrC? 

3oR°ni ST°^2f 2°nHl t 2fl 

gabanarsu hayeng delii leng- 
gani. Governor too is going to 
Delhi tomoirow. 


adv. 2tDC9 W'YUff' 2°QJ- 
affifaDTS? 5* V 53*0^1 nangsu 
gabanar leng-ngingayda chat- 
hawro. You too go when gov¬ 
ernor is going. 

adj. ST°^2f 2°tnFfX JEf?0[ 
IPSWCJfl delii lengkhiba 
midu gabanarni. The man who 
left for Delhi is governor. 

nom. Et°32f 2°lDFf7- 

OflUST mu' BKZVl delii 

lengkhibasingdu kanaa 
kanaano? V/ho are those left 
for Delhi? 

Phr: CXT F & ID 2 0 ID^ sanaa 
khong lengba ‘to go out 
(king), 2°ID5^^'3D lengkhatpa 
‘to get up’, 2°IDC9fl5ir 
lengsinba ‘to go inside’, 
2°IDC9f(5Xfernr^l lengsin- 
birak-u ‘please come in; wel¬ 
come’. 

Sfoni leng 3 

feel instating sensation 
v. Rc'STf K'tfST 2°ID- 
Mf\ maadi paan chaabada 
leng-ngi. He gets irritating 
sensation when eating arum, 
adv. ffc'STf 2 o DKJ 2°DJ2 
HTSTFF S£'C?f’ : T2°l maadi len- 
gna lengna adum chaasillc. He 
has eaten in spite of getting ir¬ 
ritating sensation. 

adj. W'rs X 2°njlT 
RtfST paan chaabada 






cJo.DJ le.ng 1 


314 


lengba inidu kanaano? Who is 
the person getting irritation 
when eating arum? 
nom. TC'lTET U o linr 

HU C9 JITC ff 5T°I paan ehaaba- 
da lengba kanaasu paamde. 
Nobody likes getting instating 
sensation when eating arum. 
Phr: 5T XST U°DIX chaaba- 
da lengba ‘to get irritating sen¬ 
sation while eating' 

SaIU le.ng 1 

pierce through 

v. p'u e»njjniri 

lannnoktu taana le.ng.ngi. The 
wild boar was pierced through 
with a spear. 

adv. Ufff£ & H^ P'U 

uo.id u u°.mu 

lammoktu taana le.ngna 
le.ngna ehenkhi. The boar ran 
away in spite of piercing 
through with a spear, 
adj. i^u uo.njdnx uffrt- 
£ /offTffRtlFUfl taana Ie.ng- 
ngaba lammoktu sirammagani. 
The wild boar that was pierced 
through with a spear would be 
dead. 

nom. S^'U g°. IDfiT - 

xofmsT ^ofm'8'iFf xxnr 

cn 

d taana le.ngkhraba- 

singdu hingbagi thabak layte. 
Those that were pierced 
through with spear are not 


possible to be alive. 

Phr: S 6 U U°.lIJir taana 
le.ngba 'to pierce through with 
spear' 

cJ°.lU le.ng 2 

make garland 

V. U*0'¥fSTU ^JKBToID 
cl°niHfl laysaabiduna lay- 
pareng le.ng-ngi. The girl is 
making a garland. 

adv. ikTfnru u°.tnu 

o.inu n'Fi s^erfl ma- 
haakna lay le.ngna le.ngna 
waakhai tawri. She is ponder¬ 
ing while making garland, 
adj. 5* uVxfsr 

UM^fUfl lav le.ng-ngi- 
ba laysaabidu nung- 
ngonbini.The girl who is mak¬ 
ing garland is Nong-ngonbi. 
nom. mGr°niTOfi^ Off- 
JlR'lIT mCPfST Tj'fllJlRl areng- 
basingdu sempaak asida haap- 
po. Keep those finished gar¬ 
lands on this plate. 

Phr: S* WOffl U°.DJY lay 
paareng le.ngba To make gar¬ 
land’. 

C? lul 

M 

be transparent, hygienic 
v. J5C?flIISTf 5J5I toti 
isingdi luy. Tap water is trans¬ 
parent. 

adv. OTUX ^OflDSTf UU 







315 


?• Iu - 1 


3GFFRjM thaknaba isingdi kina 
tha.mmu. Keep drinking water 
hygienically. 

adj. QIGT'S’ m XJSTUY 
XFTKi aruba isingna thakna¬ 
ba tha.mmu. Keep transparent 
(good) water for drinking. 

noni. DI Gf IT ST f Rtf 
pstfnucnr 5 “hg 

arubadi mi khudingmak loyna 
paamnay. To be neat and clean 
is liked by everybody. 

Phr: eU'&Yl lu- 

naanba or lu-henba ‘be neat 
and clean', taru 

taruba ‘be thoroughly clean' 
Idiom: cJSXF 53'&3¥1P 
n'l&ZYU 75°®? lujabaga 
w a a w j a b a g a, w a a w j a b a n a 
henba ‘to refer to an untidy 
person* 

5 |u 2 

good in execution 
v. K^'nr xyjs ' 

(RcH mahaak thabak 

tawbada luy (machu taay). He 
is good in the execution of a 
work. 

adv. s;*j ea x'snr 
S^FTRtl luna luna thabak taw- 

M 

ba tammu. Leant to do a work 
well and good. 

adj. £XnT ^ (K5£ 

P'Y) JEfStf EEff IffCK- 
IF5 6 f I thabak taw¬ 


bada luba (machu taaba) midi 
mapham pumnamakta channa- 
bani. A person who is good in 
the execution of a work is wel¬ 
comed everywhere, 
nom. Ef 51RFFCJRtIF ZG'S’Hr 
S^ITST cJT M'ffRtfl mipum- 
namak thabak tawbada luba 
paammi. Everybody likes to be 
good in doing a work. 

Phr: XYW 

Rt3T thabak tawbada 

r*> 

luba/ machu taaba ‘be good in 
doing a work’ 

(?. Iu. 1 

be cunning 

v. n^'nr^f Efs 6 ' e,.^i 
mahaakti mitaa lu.v. He is cun¬ 
ning. TCdD ID DIC9f RtfS^ 
qTIPafl angaang asi mitaa 
lugani. This boy will be cun¬ 
ning. 

adv. Rt'STf IkfS 6 ' 

maadi mitaa lumanduna kanaa 
amatana tinnaningde. As he is 
very cunning nobody likes 
him. 

adj. fkfS 6 ' ST fkftff KfS 
ZooDTS 6 JB'lDaernr^l mitaa 
luba midi tnina hekta ngaang- 
narak-i. A cunning person is 
known to all. 

noni. UtUSTf KfS 6 ' S1TOY 

flk'(SET 0 l nangdi mitaa lugada- 



C%. lu. 2 


316 


ba maande. You don’t look like 
a cunning fellow. 

Phr: RtfS^ mitaa luba 

‘be cunning’, RtfBT 
5° X mim oyna tawba ‘be sly 
in nature’. 

<?. lu. 2 

be deep 

v. 5^C9fni FOTJ* tfu 

C.Jiil ising asi khuk-u yawna 
lu.y. This water is knee deep, 
adv. JSOflD C.fklSSTC 
^'(57 JffSM ising 
lu.manduna laanba ngamde. 
As the water is too deep, we 
cannot cross it. 
adj. mer.x jsofmsr aOT 
92'RFC C I aru.ba isingda 
ngaa yaamna lay. In deep wa¬ 
ter there are many fishes, 
nom. Z 7)' Z STf EjOflD 
HTfi[.¥ST 5T*/JIRCf! jahaajdi 
ising aru.bada chatpani. A ship 
sails over deep water. 

Phr: m££.1TC9flD aru.ba ising 
‘deep water’, R2lT 

aru.ba mapaa. ‘place where 
water is deep’. 

cJ3H lup 1 

dive 

v. c:/3'Gr a TOfnjc oKirer^ 
6T 31t JIR f I nahaarolsingna 
samudrada iruppi. The young 
men dived in the sea. 

adv. Karraf#* 

M 


92'1TC C'DTEl makhoyna 
iruppingayda ngaa yaamna 
laak-i. While they are diving 
many fishes came nearby. 

adj. 350T W /) 7 Rtf 

H 92 'er ft £ff><scfin 

Hf^6T°l iruppa hayba mi 
kayaamarum training pikhre. 
Many good swimmers had 
given training. 

nom. BSC'fFFnrC J56T3123ITJ 

m'fxq 92'jk^l 

kanaagumbana iruppa tamba 
paambasu yaawwi. Someone 
likes to learn diving. 

Phr: 3^BT3I23IIZ 5 b FF'8 f iruppa 
tamba ‘to learn diving’, 
JsSTJiniR TfXC^fnj iruppa 
haybasing ‘divers’. 

<?3I£ lup 2 

sink 

v. J^C9flDST CMfl 

yotti isingda luppi. Iron sinks 
in the water. ZsS'Z'tilT 
5^C9fHT5T cTlU^ 0 ! jahaajdi 
isingda lupte. A ship does not 
sink in the water’ 
adv. OTf£°firn5STf ^OfQIST 
mm sDIffKfl sap- 
merindi isingda luptuna chat- 
pa ngammi. A submarine can 
go under the w r ater. 
adj. 5=SC9fDJST 
Zs5'Z% 5’FV£fffl ising¬ 
da lupkhiba jahaajdu lawldiat- 













317 


qj\ff lu.m 1 


tri. The ship the. sunk in the 
water is not yet recovered, 
nom. CJID dDBT'lD 7)f cfJTCM 
1T0T I nang ngaraang hi 
luppa uhawbara? Did you see 
the sinking of a boat yester¬ 
day? 

Phr: HOfnJST <?3TCM isingda 
luppa ‘to sink in the water’, Tof 
SHIM hi luppa ‘to sink a 
boat 1 . 

5nr iuk 

be low (polite) 

v. off crnstf Ker'5^ ^nr^l 

« fn <*• 

sum sumdi maraay luk-i. Sum 
Sum is polite. 

adv. Off C9ffSTf Fk^FT MFT- 

uuiwP r fer'K s"l 

sum sumdi matam pumnamak- 
ta maraay luktuna lay. Sum 
Sum always remains polite, 
adj. KBT'JS ^OTM RTfSTf 
RTfS I maraay 

lukpa midi mina ikaay khum- 
nay. A polite man is respected 
by all. 

nom. U 6 ^cT HPM ReflFf 
Re1P(5Ufl nollukpa migi ma- 
gunni. Politeness is the virtue 
of a man. 

Phr: (J^cfHTJIR Ref nollukpa 
mi ‘a polite man’. 

«5FF lum 

be heavy 

v. HEaDl'lD UTOf R'ffC qfff- 


Ref I angaang asi yaamna lum- 
mi. This child is very heavy, 
adv. ReS^JT M TTCRTUT^ 
MV CllTC MITOI matam 
pumnamakta pot lumna 
puganu. Don't carry load 
heavily always, 
adj. merft'x mV myk 
R'fkl arumba pot pubada 
waay. To carry heavy load is 
tiresome. 

nom. urerffTOftn^ trrofs? 

~ M 

3k IT Re FT Re I arumbasingdu 
asida thammammo. You leave 
here those heavy ones. 

Phr: HTETITY pot arum¬ 

ba ‘heavy load’, clFTC MIT 
lumna puba ‘to carry things 
heavily’, 3k (5 cFFTir thun 
lumba ‘a sluggish fellow’. 

cj.ff lu.m l 

lay in wait, ambush 

s.fficri 

hawdongna uchi lu.mmi. Cats 
lay in wait for rats, 
adv. To^lIHJ SEf 
^.FFKf^ST TjE HTR3 57°^- 
UP niff Ref I hawdongna uchi 
lu.mmingayda huy ama chellak- 
ammi. A dog came running 
when a cat was in wait for rats, 
adj. sjtf e.fftcr? jf 51*1035 
H°R^lF , f(7fl uchi lu.mmiba 
hawdongdu Kemugini. The 
cat that lays in wait for rats be¬ 
longs to Kemu. 




g.ff lu.m 2 


318 


novn. Rt'lP'f > 0 * 5 T 6 nJSTf 
S.ff'E’ 51K'ffST°l maagi haw- 
dongdi uchi lu.mba paamde. 
His cat doesn't like to lay in 
wait for rats. 

Phr: 2.ff1T uchi 

lu.mba ‘to lay in wait for rats'. 

S’.ff lu.m 2 

boil (water) 

v. Kfnje°ffxr 5^c9fm 
S.ffHcfl chinglembi ising 
lu.mmi. Chinglembi is boiling 
water. 

adv. IF 55BcOJ8T JS.C9flU 
2*1 mahaak imung- 
da ising lu.mduna lay. She is 
boiling water inside the house. 

adj. 55C9flIJ 

2fflfl£K'8T 5*flB2°FF*f2fl 

ising lu.mmiba nupi machaadu 
Chinglembini. The girl who is 
boiling water is Chinglembi. 
nom. (3ID 55C9fni 2.TTX 
Jllf fflTfiT'l nang ising lu.mba 
pambara? Do you like to boil 
water? 

Phr: J5C9tm 2.ffX ising 
lu.mba ‘to boil water’, 31RID 1 - 
(JtlD 2.PCS’ pukning lu.mba 
‘to have full confidence’. 

loy 

decay 

v. UfniXff 3G'« Sb2'C9flD 
2*551 ningtham thaa- 


da unaasing makhok loy. The 
leaves are decayed during 
winter. 

adv. SB' IffBKHr nr 

2*55 ST 2 2*8T°I unaa pumna- 
mak makhok loyduna layre. All 
leaves are laying decayed, 
adj. *2'- 

ofra^f n°i5£i'n t 2fi ma¬ 
khok loyraba unaasingdi ken- 
khragani. Those decayed 
leaves will be tailing down, 
nom. e^erTOfinsr 

yo dj if ' ff 

^nnafflnrwcjfl makhok loyra- 
basingdu hanggaampaan ma- 
chu chang-ngakpani. Those 
decayed leaves turn into yel¬ 
lowish colour. 

Phr: f£F*HT 2*55 IT makhok 
loyba ‘to become decay 
(leaves)’. 

loyna 

associate, along with 
v. f£F*55 tII2f fk^PF Wff- 
G'f^ID’S 6 2*552*I makhoyani 
matam pumnamakta loynay. 
They (two) are always associ¬ 
ated with each other, 
adv. 2K°IF 2*5522 
JSOflip 5*VR5fl52*l nache- 
ga loynana iskul chatminnaw. 
Go to school along with your 
elder sister. 

adj. f£K°lF 2*5526rfX 











319 


g b nr iok 2 


tM'lIJStf B9°R£tJfl machega 
loynariba angaangdu Kemuni. 
The child who is associated 
with his older sister is Kemu. 
nom. (K'P 5*JSBfirfT- 
OflDET B3ft' 51H'ffST°l maaga 
loynaribasingdu kayaa paangde. 
Those who are associated 
with him are not to our expecta¬ 
tion. 

Phr: fkeri-ra'ni 

loynaba marup-mapaang 
"companion” cf loyna- 

bi ‘one's wife”. 

(5 b J* lo.y 

finish 

V . f^yo'nr e'^erfnr m'.* 

^ & .5^er°l mahaak laayrik 
paa.ba lo.yrc. She has finished 
reading. 

adv. K!7o ID 1 5^ S’ 
wVX'flTI mahaak iba loyra- 
duna pothaari. She is taking 
rest after finishing writing, 
atlj. ST B # SePT C?eriir£ 
^ofUffol iba loyraba saruktu 
yengge. Let me see the portion 
which is finished writing, 
nom. S & Js0T'X’C9fHIST 
tESfffSI 3GffH£l iba loyrabas- 
ingdu adomda thammu. Keep 
those finished ones that side. 
Phr: iba loyba 

‘finish writing”, C9 teU'S 
saannaba loyba ‘to fin¬ 
ish play”. 


^ nr iok i 

harvest 

v. m'KU'Si e* e'wv \ 

poynuda law loknay. People 
do harvesting in the month of 
Poynu (Oct-Nov) 
adv. e* e*nro: e 6 nnr E'ff- 
Rtf 3GYHFC2 ^Rfl law lokna 
lokna phaamgi thabaksu taw- 
wi. People do work in the farm 
while they are harvesting, 
adj. 

BTrafl law lokpa thaabu 
poynu kawwi. The month in 
which people do harvesting is 
called Poynu. 

noni. S’ £T QTZG 

poynubu 

lawrokthaa haayna kawwi. 
Poynu is called the month of 
harvesting. 

Phr: & law lokpa ‘to 

harvest”, 

lawrok paanthaa ‘harvesting 
season” 

e’nr iok i 

collect woods from river 

V. ^ero!5BT- 

IPf & S*nTHl chahi khuding- 
gi turendagi u lok-i. Every year 
people collect woods from the 
river (those carried by flood 
water). 

adv. f£'C ^ 

^'BTHT^I maana u lok- 


320 


g*FF lo.m l 

ingayda nong taarak-i. It start¬ 
ed raining while he was col¬ 
lecting woods, 
adj. ^ 6 nrC9^5^ 

HST'IFsST JHTFBT°I loksalla- 
ba udu kadaayda thamkhre? 
Where have you put the wood 
you have collected? 
nom. ^ <? 6 nrM 
(JfUI^er'l u lokpa yaawning- 
bara? Are you interested in 
collecting wood? 

Phr: S^IFJIR u lokpa ‘to 

collect woods from river’. 

lo.m 1 

be end 

v. onr:/o°<5(j ^ iks 6 "® 
<? 6 .IT Rtf I sak-henna u kaaba 
maton lo.mmi. Sak-hen’s climb¬ 
ing of tree reaches the top. 
adv. C9nT7o°iE(J SaST RtS^lS 

sak-henna 
udu maton lomphaaw kaay. 
Sak-hen climbed the tree up to 
the top. 

adj. S ffll'XST (CS 61 © 
KTSt u 

kaabada maton lomkhiba midu 
kanaano? Who was the per¬ 
son climbed the tree up to the 
top? 

nom. CIIIC9 55 89 1T5T 

(£5^(5 JlR'ffYGT'l 

nangsu u kaabada maton lom- 
ba paambara? Do you also like 
to reach the top of the tree? 


Phr: maton 

lornba ‘to reach the top* 

lorn 2 

substitute, on behalf of 
v. aincoferYf 
c fU cJ 6 ffRtfi nungsiraygi 
mahut ibelayna lommi. Ibclay 
substituted Nungsiray. 
adv. tt'&U RtvW ^ a ff- 

c?mc9fer" fkx' uw ' 

\HK 5lR%Ffl ibelayna mahut 
lommingayda nungsiray 
machaa nupaa ama pokkhi. 
Nungsiray born a son when 
lbelay was substituting her. 
adj. tJ lUCOf fiT^IPf I£y3 ^ 
C^ITCJ'S' Rtf cffr°l nungsir¬ 
aygi mahut lomnaba mi layre. 
There is a person who would 
be on behalf of Nungsiray. 
nom. u in mc9fer^i^f 

M'ffYGT'l 
nang nungsiraygi mahut lom- 
ba paambara? Do you like to 
substitute Nungsiray? 

Phr: Rtyo^ cJ 6 FF1T mahut 
lomba ‘to substitute someone’ 

lom 3 

stammer 

v. RTstf n' fker* 

c^ffRtfl maadi waa ngaang- 
bada maray lommi. He stam¬ 
mered in speaking, 
adv. Ker* 5‘ffB R' 

2 fl]'lD 2 lDfl maray lomna lomna 












321 


d*.l5 lo.n i 


maana waa ngaang-ngi. He 
spoke stammeredly. 
adj. Ker* KfB R' 

affl'm'S' S 6 "? GtHU'TSS 6 ”! 
maray lomba mina waa 
ngaangba taaba nung-ngaay- 
te. Listening to the speech of a 
stammerer is not interesting, 
nom. Ht £T* c 6 ff IT ST 
TJ^'nr® IHBTf 3G 6 DTTfl ma¬ 
ray lombadu nahaakka kari 
thoknay? Who is the stammer¬ 
er to you? 

Phr: OT* Kf maray 

lomba mi ‘a stammerer’, ft 
^'tD^ST 5* waa 

ngaangbada lay lomba ‘to 
stammer while speaking’ 

5*© Ion i 

knit, embroider 

v. C9f3^er 

cf^ST I tombitonna sitar lolli. 
Tombiton is knitting a sweater, 
adv. OfS^GT 

sTnr 

tombitonna sitar loll- 
ingayda tanawna chaak 
thong-ngi. Tanaw cooked 
while Tombiton was knitting 
sweater, 
adj. 

rtSGfTET'l tombi¬ 
tonna lonba sitardu loyrabara? 
Has the sweater knitted by 
Tombiton completed? 


n o m. C_JifBEK'OflDC 

5 b ©X R'FFB Sl'ff- 

(Cfl nupimachaasingna lonba- 
khotpa yaamna paammi. 
Young girls like embroidery 
very much. 

Phr: Eif. phi. lonba ‘to 

embroider’, £fTC9f <5 jar- 
si lonba ‘to knit jersey’. 

Ion 2 

shut, close 

v. ft'KtnsiiiiirasT x 6 nj e b <5- 

Of^cM yaachang-ngakpada 
thong lonsillu. Shut the door 
at twilight. 

adv. (c'g x'm e^efiorsi 
X 8 ni Xf^FcJOrEbl maana 
thong lollirgayda thong thil- 
lak-i. Someone knocked at 
while she was shutting the 
door. 

adj. 5 # ©Ff* StBfE 
HcjDD' C9er°l thong lonkhiba 
dukaan mangaa sure. It is now 
five shops that have closed, 
nom. ElStf x‘m 
31R' ff ST ¥ 0T' I nangdi thong 
lonba paamdabara? Don't you 
like to close your shop? 

Phr: X 6 D1 thong lon¬ 

ba ‘to close a door’, C9 B c? WZ 
so lonba ‘ to fasten with a lock' 

^*.(5 lo.n 1 

pile up one after another 











322 


6 (5 lo.n 2 


v. s'^erfnrofnjst ffcer^r 
ffcer 6 3 S^.lgFtfSl laay¬ 
rik si ngdu marol marol 
lo.nkhatlu. Pile up those books 
one after another, 
adv. r iG s ^erfnr kbp t 
K 6 P 6 T S^F^SfdfST 
ke'u K^arnrHl maana 
laayrik marol marol 
lo.nkhatlingayda mamaana 
kawrak-i. Her mother called her 
when she was piling up books, 
adj. s 6 .<gws* s'^Bpfnr- 
C9fm ursr Et mfkc m- 

OfTSl lo.nkhatlaba laay- 
riksing adu phi. amana kupsil- 
lu. Cover those piled up books 
with a cloth. 

nom. rcer'.eyofins!. 
5'serf¥ IB55' 051'B‘I 

aro.nbasingdu laayrik kayaa 
kayaano? How many books 
are there in each pile (ot 
books)? 

Phr: EBP^T RtBP 6 ^ S’ 
marol marol lo.nba ‘to pile up 
one after another' 

lo.n 2 

boil 

v. I'cr^c'sssrf 
cJ a .TSfl thaaniljaawdi chuhi 
lo.lli. Thaaniljaaw is boiling 
sugar cane juice, 
adv. ITS X/5f S^SMfST 
(JfflOtV C9f^SHT>bl maana 


chuhi lo.llingayda nungsit sit- 
lak-i. The wind stalled blowing 
when he was boiling sugar 
cane juice. 

adj. Xyof S 6 .!5X S M'K 
X'UfTS'^Sfl chuhi lo.nba 
nupaadu thaaniljaawni. The 
man who boiled sugar cane 
juice is Thaaniljaaw. 
nom. K,73f 

55'FFC 2*1 mahaakti 
chuhi lo.nba yaamna hay. He is 
skilful in boiling sugar cane 
juice. 

Phr: K>of S a .<5X chuhi 
lo.nba ‘to boil sugar cane 

joke’, i/oVne'er s\m 

hawaayjaar lo.nba ‘to boil soy¬ 
abean' 

cJ a lII long 

be forked 

v. iM'tn msr rcsf 

er 5 IBjri angaang adu khubi 
ani long-ngi. The child has a 
forked thumb. 

adv. & nm EC9' 
tusf stains 23*nfi u 

paambi adu masaa ani longna 
hawwi. The tree grows with 
forked branches, 
adj. RtC?' S 6 HJX FEBEBUT 
Km ranr&i masaa longba 
udu makak makak kak-u. Cut 
the tree which has forked 
branches into logs 











323 


€ lay 2 


noni. iko' rcer l, nixc9fni^ 
cJ 5^ GEUTcE^Si masaa 
arongbasingdu loyna kak- 
thatlu. Cut all those forked 
branches down. 

Phi". RtC9 £>10* masaa 
longba ‘to have branches'. 
5^C9fm HBT a ni ising ; >ong ‘a 
river tributary 1 

c?*nj lo.ng 

lace upward 

v. (CIK'TS 

£ B .nJ^£fl nong-ngaallay- 
na mamaay lo.ngkhatli. Nong- 
ngaallay faces upward, 
adv. K^'nTG EHT UTKST 
f£Ffc'5^ £*.IDG yofMfl ma- 
haakna phak amada mamaay 
lo.ngna hippi. She lies on a mat 
facing upward. 
adj.kfk'E G'.DJdDIF' 
mf* cj^maffl'^TsiifGrf I 

mamaay lo.ng-ngaga hippiba 
midu nong-ngaallayni. The 
person who is lying taco up¬ 
ward is Nong-ngaallay. 
nom. GDG*?f Slfff- 

5T6T I nangdi lo.ngba paam- 
dra? Don’t you like to lie face 
upward? 

Phr: e\WG sifMW lo.ngna 
hippa ‘to lie face upward', 

G\njyLar 'nr s*.jn* 

lo.ngkhraak lo.ngba ‘to com¬ 
pletely lie face upward' 


lay 1 

turn 

v. 51R FTCFfcUr KW. 

fE'lSGG €*\ 

makhoy pumnamak chap 
maannana yetlomda lay. All of 
them turned to the right simul¬ 
taneously, 
adv. 

^erfanTst rc 6 - 

^£r*ffST 5*1 makhoyna yet- 
lomda layringayda montekna 
oyromda lay. When they were 
turning to the right, Montek 
turned to the left, 
adj. nr*Her a ffs? 5*0rf* 
Kfk FS^^olirGfl oyromda 
layriba midu montckni. The 
man who is turning to the left 
is Montek. 

nom. 5>f*- 

C9fra yetlomda 

layribasingdu achumbani. 
Those who are turning to the 
right are right. 

Phr: 91°^ 5>FFST S 1$ yet¬ 
lomda layba ‘turn to right'. 
fk'35 5** maay layba ‘to re¬ 
treat; turn to another direction' 

ZF lay 2 

buy 

v. oru kk'ifT s ?%mer 

5*1 mamaaha machaagi daay- 
par lay. The mother bought di¬ 
aper for her child. 







324 


5*. la.y 

adv. KRc'tJ fkK'Ff 

^erfjTsr kk'gt- 

M 

Jllf SOTTSl mamaana machaa- 
gi daaypar layringayda 
machaanupaa laak-i. Her son 
came while the mother was 
buying diaper for her baby, 
adj. merV Kf s>erxstf 
mu'u mV tf'EsriHjfi aray- 
ba mi laytrabadi kanaana pot yon- 
bigani? Who will sell articles if 
there is no buyer, 
nom. IJfkfV X°lD2lDX(JfU 

merVcbfnic? 

M 

yjtg^fiT°1 numit thengnga- 
banina araybasingsu loyna 
hankhre. As time is late all cus¬ 
tomers have gome home. 

Phr: tllfirV arayba 

V 0 

mamal ‘buyer’s price’, S fiT- 

~ vp sp_y 

T 2 ID ST S ./) X layringayda 
layhawba ‘to buy while buy- 
ing\ e’Vnr ^of© 
laythok laysin tawba ‘to buy 
occasionally’, S^TT 
layba yonba ‘buying and sell¬ 
ing’, mV c!** pot layba ‘to 
buy things’ 

Proverb: S'STtJ S*fir”SSTf 
C9'f£ laydana layrabadi 

saamu layba ‘being done the 
best thing’ 

5*. la.y 

live 

v. 3G'lUira 5*1 baabu 

M 


thaang-gada la.y. Baabu lives 
at Thaang-ga. 

adv. Rt'TJ BB fiT . ID ST 

s'.5sc?tn to 

^fiTIFEl maana karaa.ngda 
la.yringayda laa.ysang ama 
urak-i. When he was at 
karaa.ng, he saw a temple there. 

adj. iser'.insT s*firfY Kf- 
C9ftnST J' E'STTJ yofUJafllfl 

co M 

karaa.ngda laa.yriba misingdu 
ngaa phaaduna hing-ngi. Those 
who are the inhabitants of 
karaa.ng make their livelihood 
by fishing. 

nom. Her'.lust s'*, fir f s’- 
ofins ^rnuDfl 

karaa.ngda la.yribasingna 
nung-ngaayna hing-ngi. The 
inhabitants of kakraa.ng live 
happily. 

Phr: 0er'.UJST S*.S 

karaa.ngda la.yba ‘live at 
karaa.ng’, c^.S’lFf ^ 

la.ybagi mahaaw ‘the pleasure 
of living’ 

g'JS laay 

be easy 

v. Fk^'nrK dmusssTf 
5Sfir'JS S'fSl I mahaakka 
ngaangnabadi iraay laay. It is 
easy to deal with him. 

adv. R'EsFTST ffcTfUTSSTf 

n 

\ y 

S d El waaphamdu 

mahaaknadi laayna lawwi. He 












325 


considered the matter easily. 

ad j. 

3 fw'ZtY S^IFSl 

M M 

araayba waaphainni haaydana 
thawsaadaba tawganu. Don't 
take it lightly that the matter is 
an easy one. 

nom. rcer'jsx 3 o' 5 *X UK 
FUT (ffiYUfl araayba li aav- 
ba ama khak laytabani. There 
is nothing easy as such. 

Phr: R'erf araayba 

vvaari ‘a simple story’, 

S' khangbada laayba 

‘easy to know', 7) 

haaybada laayba 
‘easy in saying', tT 
51R ' FT araayba paambay 
‘easy means' 

E'JSfir laayra 

be poor 

v. f£25'nr^f S'E^I ma- 
haakti laayray. He is poor, 
adv. f£;oVs s'^ererfjnfsT 
VI 'ITS R'^f. mahaakna 
laayraringayda yaamna waa- 
khi. He suffered a lot when he 
was poor. 

ntij. e'jserx left? yfcY 

3^1DST 0 1 laayraba mina hawna- 
ba khangde. Poor people 
know not for social decency. 

nom. IKttr‘jS'& 5IR!5<X>fSt 
e'ssGr^c? tiin'x rcfKtzfi 

mioyba punsida laayrabasu 
awaaba amani. Poverty is also 


g* law 

a suffering in life. 

Phr: S'^BTX laayraba ‘be 
poor’, S'J5£TX He5?' laayra 
machaa 'a person of poor fam¬ 
ily'. R'5^R S ^fiTIT waakhal 
laayraba ‘to have a poor 
knowledge' 

Proverb: S JSGTX RtJlTC (5 

SflDST 0 laayraba mapaan 
thaadc inaakkhunba mau 
lingde ‘nothing is permanent' 

law 

take 

V. ?'55ETftr OTOf e'l laayrik 
asi law. Take this book. 

adv. e'jserrnr s'erCjnfst 

V°q s’er 4 l laayrik lawrin- 
gayda chesu lawro. While you 
are taking book, take paper 
too. 

adj. s’ff'fx e'Earfnr^; mf- 
ST'eriPfUfl lawriba laayriktu 
kodaargini. The book you are 
taking belongs to Kodaar. 
nom. S^firfYOtlD^ DBBTf 
Gflfirf(J b | lawribasingdu kari 
karino? What are those things 
that you have been taking? 
Phr: C9GTlir S*1T saruk law- 
ba ‘to take one's share’, 5*- 
ST & IU X'S khudong 

ehaaba lawba ‘to seize oppor¬ 
tunity, take advantage of’. 








g la.w I 326 

3^. la.w i 


bum on fire 

v. BlE'Stf affl' ^.BTfl namaa- 
di ngaa la.wri. Your mother is 
burning fish on fire, 
adv. fEK'U 2ffl' 

erTjnTsr k'cj Hiwfi ma- 
khoy mamaana ngaa 
la.wringayda maana kappi. He 
was crving wlien his mother 
was burning fish on fire. 

adj. ^ y .erf* am'sT ei'bm 

la.wriba ngaadu kaarc. The 
fish that is being burned is 
over burnt. 

nom. tur'.'sofiDSt JD'er- 

rnrs 6 ^o'JltJlRl ara.wbasingdu 
ngaarubaakta haappu. Put those 
burnt ones (fish) into 
Ngaarubaak (a basket for keep¬ 
ing fish). 

Phr: S' ngaa la.wba 

‘to bum fish on lire', TC6T .IT 
am' ara.wba ngaa ‘burned fish* 

3*la.w 2 

hook, fasten 

v. ttt'fl'erofmsT, nr kif 

tECT oyaars- 

ingdu amaga amaga 
la.wsinnay. Those wires fasten 
each other. 

adv. nrVer mpraf nrofsr 

oyaar amadi 
asida la.wduna la.yre. One wire 
is being hooked here, 
adj. gf.erf* mVerofnjsr 


pcKiu (feXDi er'a^nrai 

la.wriba oyaarsingdu mathang 
mathang lawthok-u. Take out 
those hooked wires one by 
one. 

iioin. 5' , .S'fTOfni® 
^ v 3j t QT'?‘ 0 l la.wribasingdu 
haanna lawthokkho. Unfasten 
those liooked ones first. 

Phr: rcVer wicc e’.x 

oyaar amatia la.wba ‘hooked 
by a wire' 

Idiom: R^DJ Off 

khunu makhong 
samla.wba ‘an obstacle, a hin¬ 
drance' 

3 P% » laaw 

be broad 

v. JIR'551 mC9f KJrp e'ss- 

Rfl paaip asi makhul laawwi. 
The hole of this pipe is big. 
adv. FET e'&tJ 

ukhuldu khara laawna 

M M 

hutlu. Make the hole a little 
bigger. 

adj. nrar'&* icfto fk5^m 
tEOflPf nr a 5SC9fl araawba 
makhuldu makhong asigi oysi. 
Let this post be for the big 
hole. 

nom. nTBr'^X ^^fniRtlF 

^erffil'er araawba 

khudingmak darkaar layte. All 
big holes are not required. 
Phr: nEGT'S* kom 







327 


m hat 2 


araawba ‘a big pit'. 

araawba makhul 'a big 

hole'. 

laa.w 

shout 

v. mjD'ni hestc mkz'zJ 
aTSTCJ S'.&eTfflfcfl angaang 
aduna ngamjabi thaaduna 
laa.wrammi. The boy shouted 
at the top of his voice, 
adv. tH dD' ID <HST G 
e'.&BrfjflFsr mdD'ni 

O'tSUBTfl angaang aduna 
laa.wringayda angaang khara- 
na saannari. When the boy is 
shouting some boys are play¬ 
ing. 

adj. f* tttjIQ ID ST 

laa.wriba angaangdu kundaa- 
laygi machaani. The boy who 
is shouting is the son of 
Kundaalay. 

nom. e'.SWf W'Z°VO 
Bfl'TgtJIT 5*1 laa.wbagi saa- 
jensu kaannaba lay. The prac¬ 
tice of shouting is also useful. 
Phr: SSBT'.SS’Sf C9'(g5SV 

uraa.wbi saannaba/ 
taannaba ‘to play Uraawbi (a 
game for children)' 


0 


AX hat l 

make a design (weaving) 
v. Ef. KW'^TOfSTf HfiTff 
Ti'KU fl phi. mapaalsi- 

di karam haayna hath? How 
the border (of the cloth) is be¬ 
ing designed? 

adv. DIKIJ Ef. E51TC'3 

C9'5^i nupiama- 
na phi. mapaal hat hattuna 
saay. A woman wove making 
patterns at the border, 
adj. RcJlR ~T </o^5X Ef.Stf 
ftofflYST EZ?I mapaal hatlaba 
phi.di yengbada phajay. I he 
cloth having patterned border 
is beautiful to look at. 
nom. K5IR 3 yo^^S’COflESt 
S^DHD'TSG' mapaal 

hattabasingdu tong-ngaanna 
thammu. Keep those unpat¬ 
terned (border) ones separate¬ 
ly* 

Phr: K^er'DJEf. 
moyraangphi hatpa ‘making 
Moyraangphi (a popular bor¬ 
der design) design'. 

7&C hat 2 

tickle 

v. 

TfCJSM tiki hatlakkanu. 



yoIIF hak l 


328 


haynade. Don't tickle me. I feel 
it uneasy. 

adv. fk'tJ 7M- 

f£f£'(5(JXC9f ID St 

vp M 

I maana tiki hat hattuna 
mamaannabasingdu laknay. 
She provoked tickling her 
friends. 

adj. fk'Stf 

G'SJIDSr? Kf&fl maadi tiki 
hatpada naachungdaba mini. 
He is a person not susceptible 
to tickling. 

notn. yo^Ji EVS 6 ®! 

tiki hatpa phatte. Tickling is 
not good. 

Phr: yO^JlR tiki hatpa 

‘to tickle', 7MW f£f 

tiki hatkanba mi ‘person who 
habitually tickles others' 

Ml F hak 1 

be heavy 

v. nr am' in tuofsTf ;onr^i 
angaang asidi hak-i. This kid is 
heavy. Fk'lFf KK'C? yOlF^I 
maagi machaasu hak-i. His 
child also is heavy, 
adv. mdD'm nTOf 
MITCKIFS 6 ^oUT^C 5V- 
GTfl angaang asi matam pum- 
namakta haktuna laygani. 

T his kid will always be heavy, 
adj. HTyoHra tM'lIIETf f£C?' 
E'S’ ^IT 2 ID mufl ahakpa an- 
gaangdi masaa phaba an- 


gaangni. A heavy kid is a 
healthy child, 
nom. nr^nr tiryonrw 
5^®^T 6 nr^l ahak ahakpa ma- 
khay khandok-u. Pick out 
those heavy ones. Rc'Pf 
KK'STf JlR e HTMST R'ffiJ 
mwmuU maagi machaadi 
pokpada yaamna hakpani. Her 
kid was veiy heavy at birth. 
Phr: HTyOlFM UCaDl'lII ahakpa 
angaang ‘heavy kid', nTyOUT 
TOyDflTW maffl'm ahak ahakpa 
angaang 'a number of heavy 
kids’. yODrS^U cf’lT haktuna 
lavba ‘to remain heavy' 

7)UT hak 2 

engrave 

v. SST I£FT FfcFT 
^□T^l uda maklial makhal 
yaamna hak-i. Many things are 
engraved in wood, 
adv. OfiQlIJIPf EOT^'niS! 
ffllfirf K'KU yoQT- 

S' i surunggi phaklaang- 
da kari karino yaamna haktuna 
lay. There are many things en¬ 
graved on the cave wall. 
adj.EnrS'njST yDOTEY fktt- 
onrofni nrsr wu'u 

M 

JIR ST 0 1 phaklaangda hak-iba 
mayeksing adu kanaana paa- 
khre? Who has deciphered the 
writings on the wall? 

nom. EnrS’ IDST 7>nT5 : a'8'- 










329 


.Afll ha.ng 


C9fm jest 

U'L£W\ FST- 

PFCJfl phaklaangda hak-ibas- 
ing adu mioybagi n~atki 
chaawkhatpagi khudanmi. 
Those engraved signs on the 
wall are (.he symbol of human 
cultural civilization. 

Phr: HTyoDTJUI ahakpa 

laa.y ‘carved picture', -/dUTM 
Tf'Z FFcf hakpa hayba mi ‘skill 
engraver’, Or^OlFJIR crVm 
ahakpa layrong ‘carved flower 
design' 

han 

prick 

v. Jill f (5 > 535 ; I pin 

amana hallu. Prick it with a pin. 
adv. 5lRfl5C yo^cfzfll ST 
S'om jnUTHQGT I pinna hal- 
lingayda leng-ngakkanu. 
Don't move when you are 
pricking with a pin 
adj. TiTcJf'S RtEFFST Tt> ZG - 
nrtEol halliba maphamda i 
thok-e. It's bleeding where 
pricking takes place, 
nom. Ef. 

JITC15C935I hanpham- 
du phi. machet amana punsal- 
lu. Bind the place of pricking 
with a bandage. 

Phr: 

tingkhang hanba ‘to take out 
thorn by pricking'. 


ha.n 

return 

v. e'Herfnrof rzjirst teeut 
>0.T5'S'f&ET B l laayriksi mapu- 
da amuk ha.nbikhro. Return 
this book to the owner, 
adv. e'jsflprirs* a.isa 
yO.TgC yo.T5ST° >0 ^GT° i 
laayriktu ha.nna ha.nna ha.nde 
haayre. It is said that the book 
has not been returned, al¬ 
though it was already returned, 
adj. 5 J^GTl OTJ^ 

QSST'EiST K^^GT 0 ! ha.nkhra- 
ba laayriktu kadaayda chat- 
khare? Where has the book 
gone that has been returned 
already 4 ? 
nom. 

5?°Hr S 6 ’’! ha.llakpasing adu 
chek taw. You check among 
those returned ones. 

Phr: e'^erfnr laayrik 

ha.nba ‘to return book to own- 
cr/library'. 

yS.Hf ha.ng 

ask 

v. 5 ID fflerf > 0 .TDGTfIDJDri 

nang kari ha.ngning-ngi? Do 
you like to ask something? 
adv. tfZ'U 51RGT' yO.Mf- 
aOT ST S'QJIFGM ojaana paraa 
ha.ng-ngingayda laangganu. 
Don't make a noise when 
teacheres are asking questions. 





yo' haa l 


330 


adj. yO.nJdBflT R'yoDJST 
00rf2 8 FMM'I ha.ng- 
ngiba vvaahangdu karino 
khang-ngabra? Do you know 
the question that is being 
asked? 

nom. TLIDdllfiroflD^ R^C 
S 6 '^>1 ha.ng-naibasingdu 
munna taaw. Listen those 
questions carefully. 

Phr: IR'TjlD yO.lUX waahang 
ha.ngba ‘to ask question’. Ref 
yOUT mi ha.ngba ‘to enquire 
about someone’, H ThUHT 
waa ha.ngba ‘to ask about 
some information’. 

St haa l 

choke 

v. fEyo'nr jsofra xwwsi 

TfjF&l mahaak ising lhakpada 
haay. He was choked in drink¬ 
ing water. 

adv. R^'nrtJ ^'erf^sT 

ih 2'2 8 Ef'eriroff- 

Rtfl mahaakna haaringayda 
kanaano am ana kawrak-ammi. 
Someone called him when he 
was choking. 

adj. !FSC9ftD 3GHTJIKST 75 '¥ 
(JflD^FF^fCJf! ising 
thakpada haaba nupidu ning- 
tambini. The woman who was 
choked in drinking water is 
Ningtambi. 


nom. CfUJ^JirsT- 

(jfl ahaabadu ningtambini. 
The one who is choked is 
Ningtambi. 

Phr: K' 75 ¥ chaa haaba ‘to 
choke throat in drinking tea'. 

7f haa 2 

deposit sand, blot 
V. FkEff niOf K75t FSTflU- 
IFf 7)'El maphamasi 

chahi khudinggi layngoy 
haay. This place is deposited 
sand every year, 
adv. 2*2111^ 75 U yo XL Tlszf 
FSTftniPf El b ^l 

layngoy haana haana chahi 
khudinggi ingkhol kov. They 
grow vegetables in spite ot de¬ 
posit of sand every' year, 
adj. cTjO] 8 ^ RiiEFFST 

ffcF 8 EPf rtEfftff! layn¬ 
goy haakhiba mapharndu ma- 
khoygi mongphamni. The 
place where sand was deposit¬ 
ed is their family graveyard, 
nom. RtUT yo'EFFST RtHTK - 
Ytu £zu (J3Rj; 8 Iir^l muk 
haaphamdu mukchaabina 
phajana napthok-u. Clean the 
biot nicely with a blotting pa¬ 
per. 

Phr: RclD 1 75'¥ muk haaba ‘to 
stain or spoil by ink'. 2 2 H] 5^ 
75 ¥ layngoy haaba ‘to de¬ 
posit sand’. 







331 


y5\ haa. 3 


yO\ haa. i 

(honorific) eat 

v. mV enr yo'.erfi 

aygaa idhaw luk haa.ri. Aygaa 
Idhaw is having his meal. 

adv. mV nzrV enr 
yD'.erfjflf^ 5Vot 
OT^l aygaa idhawna luk haar- 
ingayda imaasi leng-ngak-i. 
lmaasi came while Aygaa 
Idhaw is having his meal. 

adj.^nr ^'.erf* Kfsr mV 

5^81 Vf I luk haariba midu 
aygaa idhawni. The gentleman 
who is having his meal is Ayg¬ 
aa Idhaw. 

noni. SHT a'.'S ^olDIFSTGr'l 
luk haa.ba lenggadara? Would 
you please go have your 
meal? 

Phr: cliff a'X& luk haa.ba ‘to 
have one's meal', c[lff 175 XL 
~A XL luk haa.na haa.na ‘while 
taking meal' 

3f. haa. 2 

quake 

V . fkufmersr iaerfii£ff* 

H'lgST Slyo'ET a\J^\ ma- 
nipurda karigumba kaanda yu- 
haar haa.y. Sometimes earth¬ 
quake takes place in Manipur, 
adv. Vi A Bf A GTf 2 lB SI 5^ Iff 
dD' 5=f nr jin' yo'^cTl yuhaar 
haaringayda chaak ngaa 
chaak ngaa haaynay. People 


say Chaak Ngaa Chaak Ngaa 
while the earth is quaking, 
adj. ftTo'er a'Y 

f£SffC9 5*1 yuhaar toyna 
haaba maphamsu lay. There 
are also places where earth¬ 
quake takes place frequently, 
noni. V.A 0' A S' RiA C9 - 
n^f OffUfl yuhaar haa¬ 
ba mahawsaagi khutsemni. 
Earthquake is a natural phe¬ 
nomenon. 

Phr: Va' ft a'* yuhaar 

M V 

haaba ‘earthquake', VA ft 
>0 y^flT REEff yuhaar haakhi- 
ba mapham ‘the place where 
earthquake took place' 

3f. haa. 3 

hawk 

v. fff^ff mf£ST fC'C9 
iV yo'.BTfffkf! 
matani amada maasu kaythen- 
da pot haa.rammi. At one time 
he was also a hawker (carrying 
about and offering goods for 
sale in the market), 
adv. R ZXL A GT 1 2 ED ffl 

SKJFfTOfl maa- 
na pot haaringayda laysaa- 
bidu unakhibani. lie met the 
girl when he was a hawker, 
adj. MA BTf'S’ C31R ^1 

cufsTiff tahrsux cjm'ufi 

M M 

pot haariba nupaadu nupid- 
uga koynaba nupaani. I he 





332 


yp v ?5 haay 

hawker is the boy friend of that 
girl. 

nom. K'6TEKf S 6 

mV a'rt? ZGomcjiT^- 

u\\ sarojini maarketta pot haa- 
ba yaamna thcngnagani. You 
will come across a number of 
hawkers at Sarojini Market. 
Phr: mV 7f .¥ pot haa.ba 
‘to hawk', MV yo'.lHF'f 
X^QT pot haabagi thabak 
‘work of a hawker’ 

TfSS haay 

say 

v. Rcyo'HTd yo'5^1 mahaakna 
haay. He said it. Rc2o'lF U 
7)'5^Jrefl mahaakna haayg- 
ani. He will say it. 
adv. K'C yo'^erfJ^m 

maana haayringay- 
da ay taahawwi. 1 heard it 
when he was telling it. 
adj. Tf^BTfV R'EITSI 

^er'^ ! 

haayriba waaphamdu taraay 
taraay tawganu. The informa- 
tion that you have said should 
not be taken lightly, 
nom. 2o'^VfVc9flIJC9f 
(jfQJiLfCJ 5^C9T2l haayrib- 
asingsi ningthina isallu. Take 
note of these deliverations 
carefully. 

Phr: R' waa haayba 

‘to say something’, 

9Z V 7)TsCY haaynaba yaa- 


ba haaynaba ‘to discuss ex¬ 
ploring all possible ways'. 

haa.y 

swing 

v. fkVflT £ y 0Tf 25'^GTfi 
mahaak thawri haayri. She is 
swinging. 

adv. fcyo'nr yo'.HtJ 

yo'.HU mahaak thawri 
haa.yna haa.vna laawri. She is 
shouting while swinging. 

adj. X*err 

BSHfEK'St 0(c»5'cri 
thawri haa.yriba nupim- 
achaadu Sumclaani. The girl 
who is swinging is Sumelaa. 
nom. 25'.!FaWirC9fIDSt CBC' 
BSC'(3 6 1 haa.yribasingdu 
kanaa kanaano? Who are 
those swinging over there? 
Phr: iVf i'.TSYf V'UZUY 
thawri haa.ybi saannaba ‘to 
play swinging'. 

7)\S5 haa.w 

be tasty, delicious 
v. 3G 6 lU'8 r Tf.S&Rfl yen 
thongba haawwi. Chicken cur- 
ry is tasty. 

adv. 

ma- 

khoydi yensaang haawna 
haawna chaay. They always 
eat curry tastily. 

adj. HI 75 "%* Roigo'ni 






333 


./fSTC haap 2 


CIUC2 £C'(JfID][frl ahaavvba 
yensaang nangsu chaaning- 
bra? Do you also like lo eat 
tasty curry? 

nom. UE 

cT 6 5^(J 57'C£T 6 I ahaawbas- 
ingdu nang loyna chaajaro. 
You take all those tasty 
ones. 

P h v : fll yo' Y fS f ZG 5^ 

ahaawba mithaay "tasty 
sweet’, s5 V ^>C K 'S’ haawna 
chaaba ‘to eat relishly’, 

c e°nrx & nrm 

haawmanduna lekthokpa ‘can¬ 
not eat because of too much 
oil’. 

y5'31T haap i 

put 

v. ETffe'ofnisT iic‘1 
©OfST 75'5I!iI 6 l komlaas- 
ingdu thumok asida haappo. 
Put those oranges into this 
basket. T^BTTF 7f3TCF a l khara- 
ga haapkho. Put some more, 
adv. KK'njjnfStStf Ef.OflD- 
C?f S^YSt XfTU- 

no ^ 

fTffR&fl mamaang-ngaydadi 
phisingsi taabuda haaptuna 
thamnarammi. In olden days 
clothes were kept in Taabu 
(large bamboo basket with lid) 
adj. e'yserfnr Xn 

^HrlD^t laayrik 

haappa upudu imungda pusal- 


lu. Take the box which con¬ 
tains books inside the house. 

nom. HI3R5TRffoHCRrlF 

ahaappa 

makhay amuk loyna lawthok- 
o. Whatever you put things 
inside take them out. 

Phr: a'pr iP'errsr 

evs^jru 1 o© ip'erfsr 

7)'31tJI hawaa gaarida nattra- 
ga san gaarida haappa ‘loaded 
on a vehicle or a bullock 
cart', 

haap 2 

serve, give, offer 

v. ijkW ^srrnjnM’ ^jiRfs- 
U K UT TfJUMfl numitkhud- 

-» 

inggi nupiduna chaak haappi. 
Everday the woman served 
rice. 

adv. {JMfErG K'nr yo'lCJ 
y5'3R(J Tj'JSl nupiduna chaak 
haapna haapna haay. The 
woman said sending the rice, 
adj. X nr a'rcwfs awtst 
fk^er'tnETPfafi chaak 
haappiba nupidu moyraang- 
dagini. The woman who is 
serving rice is from Moyraang. 
nom. IE°KfK'nr 
^'3lt5IK HVJ'fl memyodi 
chaak haappa chatkhi. Memyo 
went out to seive rice. 

Phr: 5^°IH 5^ HT ./Q 3TCM 
cheng chaak haappa ‘give rice 






yo'3It haap 3 


334 


(uncooked), etc.*, ID 

CJ'Mf yo'JlHJR yensaang naa- 
pi haappa ‘offer vegetables (as 
items for offering to deities)’, 
3o'3TC5IR pot-haappa 
‘tilings given free’. 

yo'3ll haap 3 

be ready 

v. ySTCIFF*®* dUPf K'DT 
/5'3TC31R>I hallakkhoko nanggi 
chaak haappe. Be sure to come 
back. Your meal (may be lunch 
or dinner) is ready here, 
adv. fk'e X'nr 
XffFfc°l maana chaak haaptu- 
na thamme. She has kept the 
meal ready, 
adj. K'DT yo'MfX 

uw!u!\ chaak 
haappiba nupidu yaayphaba- 
gi nupini. The woman who is 
making the meal ready is the 
wife of Yaayphaba. 
nom. tflDIPfq X'HT yo'M 
W'JTS0T'I nanggisu chaak 
haappa paambara?. Do you 
also like to make your meal 
ready here? 

Phr: 3T DT yo')K5lRf¥ chaak 
haappiba ‘to serve meal for 
some one', chaak haaptuna 
thamba ‘to keep the meal 
ready’ 

haat l 

to comb 

v.F'f£o^' C9ff5W 


khaamelaa sainchet haatli. 
Khaamelaa is combing her 
hairs. 

adv. K'U 

a'HTZ UDie?' ft'ESTfl maa- 
na samchet haatna haatna 
nungsaa yaayri. She is bask¬ 
ing in the sun combing her 
hairs, 
adj. 

(JMfST F?l£>c3'(Jfl samchet 
haatliba nupidu khaamelaani. 
The woman who is combing 
her hairs is Khaamelaa. 
nom. 2 D 1 C;'^ 

HIU' EKJ'tJ 6 ! 
ngasaay samchet haatpas- 
ingdu kanaa kanaano? Who 
are those combing hairs some 
time back? 

Phr: OFTSW a'HW sam¬ 
chet haatpa ‘combing hairs', 
C9ffK° 5** sam¬ 

chet haattuna layba ‘to remain 
combing hairs for sometime' 

7f V haat 2 

kill 

v. jin' rc^fniTOfujFi mu'u 
~A '^c2fl ngaa ahingbasingdu 
kanaana haatli? Who killed 
those fishes? 

adv. 

S*'Ffl ma- 
khoyna yensingdu haat haat¬ 
tuna chaakhi. They had eaten 







335 


TT.FF haa.m 


the chickens killing one alter 
another. 

adj. R°!SC9fnm 

l haatlaba yens- 
ingdu semkhrabara? Have 
those killed chickens been 
dressed? 

no in. To' ^ O \ DJ ST, 
CQoff ST s nr^6T °i haatlabas- 
ingdu semdokkhre. Those 
killed ones have been dressed. 
Phr: To'^M yen haat- 

pa To kill hen’, HcfTO Rtf 
mihaatpa mi ‘murderer*. 

Tftf haat 3 

exploit, cheat 
v. WffC'JSG R'ffB 
KfinTtSSTI^f »:i 75'V5fl 
sanijaayna yaamna toyna min- 
gondagi sel haatli. Samjaay 
quite often exploited people 
by fraud, 
adv. K'Slf 

DT5 6 KflPf 03 TS'XPU 
5^1 maadi matani pumnamakta 
migi sel haattuna lay. He al¬ 
ways cheated people for mon¬ 
ey. 

adj. 03 yo'^JIR fJJlR ^ 
HT C9f ST I sel haatpa 

nupaadu asida chatle. There 
goes the man who cheated 
people for money, 
nom. 03 To ^ JIR C9 ** OJ f? 
5 t-> 03 5^ sel haatpas- 

ingna ikaayba layte. There is 


no sense of shame for those 
frauds. 

Phr: OTF ToV5lR sel haatpa 
‘cheating for money’, 03 
To'^SIR f^f sel haatpa mi 
‘fraudster’ 

yo ff haam 

wash hands 

v. uw &zu To'ffsrtra 
nakhut phajana haamdok-u. 
Wash your hands properly, 
adv. nrsffl'm^ z'ff- 

STC cf*! angaangdu makhut 
haamduna lay. The child is 
washing his/ her hands, 
adj. KFV 7>'ffFfX 
mai'lDST makhut 

haamkhiba angaangdu tomni. 
The child who had washed his 
hands is Torn. 

nom. amq ujsv to' it* 
JIR'FFYfiT'l nangsu nakhut 
haamba paambara? Do you 
also like to wash your hands? 
Phr: To'FFY khut haam- 

ba ‘to wash hands’, ID 
To'PH? khong haamba ‘to 
wash legs' 

Idiom: T^DI To'ffT khong 
haamba ‘to answer call of na¬ 
ture’. 

Tf.FF haa.m 

be useless 

v. Ker„wrniof 



A 15 haan 


336 


J&yo'.ff hawaay 

marusingsi ihaa.m haa.mme. 
All these bean seeds are use¬ 
less. 

adv. H^erc9fnic9f 
ya'.FFSTC S*Er°l marusingsi 
ayaambana haamduna layre. 
Most of the seeds are lying 
useless. 

adj. fkeroftDSTf 

> 0 l 5 ¥ST 'Sl°\ ahaamba 

marusingdi hunbada hawde. 
Useless seeds do not grow af¬ 
ter sowing. 

nom. mST 6 FFST 5lferf¥ST 
HU/o'.fflT aflfUT^JJfl adomda 
payribadu ahaa.mba ngaak- 
tani. The heap of grains over 
there is useless one. 

Phr: Es* myj'.ffTT phaw 
ahaa.mba ‘useless paddy’, 
ffc0T myo\lT¥ rnaru ahaa.mba 

h 

‘useless seeds' 

^'15 haan 

to piss 

v. yoJS HIRt Sl-FlTf RcR ST 
Rt^OJ ~A huyama Iambi 
mayaada mavung haalli. A dog 
is pissing by the road, 
adv. G’SIlfffcK'ST ffc^QJ 
yo'TgTJ yo'TS U nu- 

paamachaadu mavung haanna 
haanna chenkhre. The boy ran 
away (as he is) pissing, 
adj. EDT^'IDST fksp >5'©- 


;g555T UTOftJfl 
phaklaangda mayung haanjal- 
lamba huydu asini. This is the 
dog that pissed at the wall, 
nom. (ZIHC2 TJRDJ ^ 
(jfnJYBr'l nangsu nayung 
haanningbara? Do you also 
want to urinate? 

Phr: ft ID yung 

haanpham ‘urinal' (See also 
under thok), ft 1IJ]75'T5 Ef. 
(HEjflflDPf) yung-haan phi 
(angaang-gi) ‘diaper’ 

7f.t5 haa.n l 

be first 

v. E^o'nru Fsrfni- 

IFf e'nni mahaak- 

na numit khudinggi laakpa 
haalli. He is the first to come 
everyday. 

adv. GKfv ys,5TfmiFf 
Rcyo'OTU 7)'.T5(J cTOfEl nu¬ 
mit khudinggi mahaakna haan¬ 
na laak-i. Everyday he came 
first. 

adj. TJfkf^STfWf 75\mU 

e'HTM Eyo'nTTJfl nu- 

mitkhudinggi haanna laakpa 
midu mahaakni. He is the man 
who come first everyday 
nom. niyo'sir ifffYer'? 
ahaanba paambara? Do you 
like to be the first? 

Phr: Tt;73\T5ir Ef ahaanba 
mi ‘first man’, Tffyo'.TSlT 






337 


7j;T5STS ahaanba khudaaba 
‘first settlement', TH>0 .T3S 
Fk^' ahaanba machaa ‘first 
child'. 

M haa.n 2 

put something into 
v. E’CPflDOf xV'St 
y5\(3£f3c[l phawsi.igsi bo- 
raada haa.njillu. Put these pad¬ 
dies into the gunny bags, 
adv. llTC?(Knr E* 

7)'.T5STO cTl makhoy pum- 
namak phaw haa.nduna lav. All 
of them arc putting paddies 
into the bags. 

adj. E* XV. HR' 

C9 0T°I phaw haa.llaba boraa 
kayaa sure? How many bags 
are there which are filled with 
paddy? 

nom. To'.^SSCOflDST 
nrC9°FF5T haa.llaba- 

singdu asomda thammu. Put 
those filled ones this side. 
Phr: E* 7) WE phaw haa.nba 
‘fill paddy in the bag', S a 0T ST 
7$ Wtf Wo boraada haa.njinba 
‘put into gunny bag’. 

haa.n 3 
to pump, inflate 
v. FETo'HT O'JSfflR SlDOlV 
To'.^c^fl mahaak saaykal 
nungsit haalli. He is inflating 
his cycle. 


OJ haang 

adv. K'U tt'KBR T£DIC9lV 
yS'.TCfdTfl IP b 5lf3 ^'HT^I 
maana saaykal nungsit 
haa.llingayda gopaal laak-i. 
Gopaal came while he is inflat¬ 
ing his cycle. 

adj. TJDJOftf To'.TSFtS 

mufmf ^R'ersr ra'^eM 

nungsit haa.nkhiba maninggi 
tayaardu kaayre. The hind tyre 
which was inflated is punc¬ 
tured. 

nom. CID CJOtV To'.ISS 
TfSET'l nang nungsit haa.nba 
haybara? Do you know how to 
inflate? 

Phr: CC9f ^ Tf.TSY nungsit 
haa.nba ‘to inflate', (7DJC9fV 
EPST3 7$ WE nungsit kanna 
haa.nba ‘to inflate hard'. 

^o'DJ haang 

be empty, vacant 
v. HTSTSTf 5^/0 lU ID- 
afflfl yum adudi ihaang hang- 
ngi. That house is vacant, 
adv. Ef DIKSTf 7501- 

ST(3 (2*0?°I kaa amadi kuyna 
haangduna layre. One room is 
lying vacant for a long time, 
adj. HI 73' ID S’ El' THK 
CTo-HTC C9f£fTStJS ft'P- 
(Jfl ahaangba kaa ama na- 
haakna sijinnaba yaagani. You 
can use one of the vacant 


rooms. 




338 


■/T.IJ haa.ng 

nom. HTyo'lDXOrniST C9 6 
e 6 (5C9f(5ST XL 
ahaangbasingdu so lonsindu- 
na thammu. Keep those vacant 
ones under lock and key. 

Phr: HT^'IDS W IFCJfHI 
ahaangba pukning ‘empty 
mind’, fllyO OUT QB ahaangba 
kaa ‘vacant room’ 

yo'.IU haa.ng 

open 

v. ^'.DJSr'nral thong 

haa.ngdok-u. Open the door. 
£*in ;o\mouj thong 
haa.ngsanu. Let the door 
open, 
adv. CJ*HI 

IPf ^ffofnisrf £ 6 id 

yo'.lIISTU XffRtfl nong 
ngaallabadi mitaygi yumsingdi 
thong haa.ngduna thammi. As 
day break the door of the Mi- 
tay houses is kept open. 

ail j. i“njofni 

R'serxstf ifnirf^ej 

ahaa.ngba thongsing yaawra- 
badi thingjillu. Close the doors 
if they are open, 
nom. TJX >0'. IE 'S' WFfCRtlir 
I ahaa.ngba 
pumnamak thingjallammu. 
Shut all those open ones 
(doors). 

Phr: 3G a ID Tf.linr thong 
haa.ngba ‘to open door’, 


^o'.IDST 6 lir^S DG 6 QJ haa.ng- 
doklaba thong ‘door which is 
kept open’ 

yof. hi. 

trim 

v. mcx>r E ZXL yof- 

ST d nrm & l waachet asi phajana 
hidok-o. Trim this piece of 
bamboo evenly. 

adv. UTi'WU 5'HTJJR 
ffcyo'HT^f 

S*BTfl nahaakna laakpa kaan- 
da mahaakti waachet hi.duna 
la.yri. When you came here he 
was trimming the piece of bam¬ 
boo. 

adj. n'sw yof.erfs fkfsr 
Hrir'lDOflFf fkM'Ufl waa¬ 
chet hi.riba tnidu angaangsigi 
mapaani. The man who is trim¬ 
ming the piece of bamboo is 
the father of this kid. 
nom. yof.S 

waachet hi.ba haybara? Do 
you know how to trim a piece 
of bamboo? 

Phr: n'5T o/ ^ yof.1T waachet 
hiba ‘trimming piece of bam¬ 
boo’ 

7)f,nW hi.gat 

be careless 

v. GR' yof.ITWIEKJl TCC?f- 
STf E'lFf UmP°\ nayaa 
hi.gatkanu; punsidi phaagi 









natte. Don't be careless; life is 
not a joke. 

ad v. tffSiRIDX Rt f C? 

sit.wPv i<sof 

apangba mina higaltuna punsi 
lelli. Ignorant people spent life 
carelessly. 

adj. tja' 

^f.ilWSFFX (CforiSt 6 

KTifU n'ernTMdfl nahaa 
oyringayda hi.gatlaniba mis- 
ingdo chahina waarakpani. 
Those who were careless in 
their days of youth are chas¬ 
tened by time. 

no in. wa ' ni^arr^sT 
yof.iF^w nr^oT m b ^er- 
e'(5St hum Jitsofpf 

nahaa oyringay¬ 
da hi.gatpa, ahal oyrakaanda 
kappa punsigi havvnasaani. To 
spent life carelessly during the 
period of youth and suffer re¬ 
pentance when one grows old 
is the way of life. 

Phr: U35' rc^erfnfst 
nahaa oyringayda 
hi.gatpa ‘spending a careless 
life' 

idiom: yof.tCX 

hi.gatlaga hi.thaba ‘careless¬ 
ness begets repentence’ 

TifH hip 

lie down 

v. nfSTOfl 0 EUT iffKSt Tjfl- 


5lfl aarke phak amada hippi. 
Aarke is lying on a mat. 
adv. UEilD 01 He57 IfttJ EiHc- 
HIE? yofltZ yafJIttJ O'tg- 
{jerfl angaang machaaduna 
phamungda hipna hipna saan- 
nari. The baby is playing lying 
on a crib. 

adj. ySfJKJIRr* RIJD'ID^ 
JIR'K®3IlM’ fCH'tJfl hippiba 
angaangdu paamelgi 

machaani. The lying kid is 
Paamel’s child. 

no ni. E HJ 1 5^ A f 3H 51R f IT St 

phakta hippibadu 
kanaano? Who is the person 
lying on a mat? 

Phr: 2lD7j'nr 75f3TCSIR ngahaak 
hippa ‘lie for a while’, c? DHT 
TifM longna hippa ‘to lie on 
back’ 

idiom: EfflT 573C1T 0 
yof JltJIR 57 WZ phamba challa- 
ga hippa chanba ‘see under 
pham" 

Ttfnr hik 

be loose 

v. is'iPf ^arnr snsof 
yofnr^l maagi kliurak uchansi 
hik-i. His dovetail is loose. 
(JOJIPf EflDff^Of Stf 
^yafnr yofOT5Sl nanggi 
kaangthonsidi ihik hik-i. Your 
cot is not very tight, 
adv. fft'U 57t31T Bfl HIJj t3S? 






yofin hing 


340 


^fnr^fnr e'&'siu £*wfi 

maana chanba kaangthondu 
hik hik laawduna laybani. The 
cot he made is lying loose, 
adj. TIIySfliniR ffl'lD^TSStf 
BBTJ'C9 W ' ff 5T 0 1 ahikpa 
kaangthondi kanaasu paaind- 
abani. No body likes a loose 
cot. 

norn. TIIi/ofnniR Rt5^ TURtlir 
75J5U KT5WSi ahikpa ma- 
khay amuk hanna chankhallu. 
Reassemble again those loose 
cots. 

Phr: >5fnr ^fnr e'ssx 
n’Hff f hik hik laawba 
chawkri ‘loose chair’. 


yOflD hing 

be alive, raw 

v» 2 d nr si yofnuDttr&ri 
ngaa adu hing-ngibani. The 
fish is still alive, 
adv. 7)5^ niRcU 2 d'ST yoflHTJ 
K'^0T°l huy amana 
ngaadu hingna hingna chaa- 
khre. A dog has eaten the fish 
raw (uncooked), 
adj. £'JIR'T3ST HTyofllJ'S' 2 IH 

niFi y^ersTf stfmu x'u *I 

japaanda ahingba ngaa makhal 
kharadi hingna chaanay. Some 
fresh fish are eaten uncooked 
in Japan. 

nom, morxorm eVnrF* 

urstF qofraTOfm taste 

XFfflc 6 ! asibasing lawthok-o 


aduga ahingbasing aduna tham- 
mo. Pick out those dead 
ones and keep those are alive. 
Phr: 2 ID' menus' ngaa ah¬ 
ingba ‘fresh fish', 2 ID'^0fID 
FftTJff ngaahing manam ‘smell 
of fresh fish' 

Idiom: yofHJC9f OflT hingsi 
siba ‘lost dignity of a person'. 


^0°nr hek 


pluck 

v. (5*. yO°nrff0CJl la.yhekkanu. 
Don’t pluck flowers. 
fkK'ofniTz 5* yMTEnSfl 
nupi machaasingna la.y hek- 
kalli. Young girls usually pluck 
flowers. 

adv. (5*. A°- 

nrjsanTsr e'nr^i 

makhoyna la.y hek-ingayda 
paamelaa laak-i. Paamelaa 
came when they are plucking 
flowers 


adj. ^nr^nrnrx s*c9fnjsr 
Jim cr y 3GT b l hektok-aba 
laysingdu nang lawjaro. You 
take those flowers whick are 
plucked. 

nom. m!7j o Iinirc CJDFTFf 

ahekpa makhay 
nanggi oyjaro. You take those 
already plucked ones. 

Phr: c . /0°nniR la.y hekpa 

\o 

‘to pluck flower’, C? . 
y0°Hr5IRf'S' la.y hekpiba ‘pluck 


flower for someone’. 










341 


hu 


hen l 

be more 

v. tf'F'stiPf m'firm* a 
E-jcIlT yO^STl aygaadagi 
aarkcna phajaba helli. Aarke is 
more beautiful than Aygaa. 

adv. in2H1 in 

0910120111 

aarkcna angaang mayaai.idagi 
henna sing-ngi. Aarke is wiser 
than all other boys. 

adj. nrm'ni nzofro 

ahenba angaang 
masing kayaano? What is the 
number of excess boys? 
nom. HX9o°15YC9fni^[ fltZGOI 
flfl'ET EFFi/O^cM ahenbas- 
ingdu mathang kaada pham- 
hallu. Let those excess ones sit 
in the next room. 

Phr: FEC9flIJ ahen¬ 

ba masing ‘excess number", 
0T7) o n3ir Wahenba paaw 
‘extra news', MffyO 0 ® yO°15X 
pumhen henba ‘best of all*. 

3WJ5 hen 2 

be less 

v. KB" 

hcllenaa charaa helli. Hellenaa 
is fasting. 

adv. Ker' 

Tdoigv 9o®1513 HI 6 EfC9 
chinglemba charaa 
henna henna ophis chatkhi. 
Chinglemba left tor office with¬ 


out taking food. 

adj. K£T' 

HTC9f0J'^ RtfCfl charaa helliba 
midu asingba mini. He who is 
fasting is a wise person, 
nom. Her' ?5°©TO WEOf 
O'ffl^nTyO^cJfi charaa hen- 
bana punsi saangdok-halli. 
Fasting lengthen one’s life. 
Phr: 5^BT s5°{57? charaa hen¬ 
ba ‘fasting’, RET 90 o 4'<?f'8' 
Ref charaa helliba mi ‘one who 
is fasting or one who is under¬ 
going fast or a hunger striker". 

3 hu 

to steal 

v. fkflPf fEHV TjJHJ! migi 
mapot huganu. Don't steal oth¬ 
er’s property. 

adv. ItfW (EIMV a, 7iWZ 
fflR'ff H55C PormiFGfl migi 
mapot hu huduna kayaam kuy- 
11 a hinggani? How long will 
you live stealing other’s prop¬ 
erty? 

adj. W'V'Z ISfSTf HUJ'CC9 
CJ ID Of ST 0 1 huraanba midi 
kanaanasu nungside. Nobody 
likes a thief. 

nom. 90BT'15X ft'ffC 
XXnnjfl huraanba 
yaamna phattaba thabakni. 
Stealing is a grave crime. 

Phr: 7>er':i(5P' TZ'Y huraall- 
aga chaaba ‘make a living by 



stealing’, ^er'<5^e/ e'u 
R°HT5r huraanduna/ Iona 
yengba ‘to spy’. 

Proverb: TjBT'lSinP'f S^BT'- 
uf KsgiPfVta huraabagi 
taraani mapugi nongma ‘every 
dog has his day', >0 SUJ 

hudana 

hurabadi layma huba “if you are 
to take risk, take it for a great 
cause’ 

35. hu. 

slough 

v. FZfm f£® >0.K khajin- 
gna maku hu.y. A prawn cast off 
it’s skin. 

adv. SflStJ Ik® J5U 7VZ 
linna maku buna huna 
chaawwi. A snake grows bigger 
by casting off it’s old skin, 
adj. Rt® eftsstf 

K^o^S’lP'UfI maku 
huraba lindi chaawba hellagani. 
A snake that casts off it’s old 
skin will be bigger, 
nom. cffl5U He® 7y% ^BT- 
YBf'l linna maku huba ura- 
bara? Have you seen the cast¬ 
ing off old skin of a snake? 
Phr: cTflS He® TjX linmaku 
huba ‘to slough’, ®8r 6; T yjjlT 
kurol huba ‘to have bruise'. 

355I£ hup 

involve together 

v. 5^15 JUnTUHeOT TjJTC^BM 


kliun pumnamak hupkhre. The 
village as a body got involved. 

adv. KF b 35 

5^3y£r°l makhoy loyna hup- 
tuna chatkhre. They have 
gone en bloc. GHUSTf ®ETf 

s^erf icf si ff UK nr 

nangdi kari tawri 
« ■■ ■ — *— 

mi pumnamak hupkhrabada? 
What arc you doing when 
people got involved en masse, 
adj. 175305 U HcTT- 

GT^OfUI^ cT^U E'Zf- 
{g3^BT°l huptuna chatkhiba 
mahayrousingdu loyna phaa- 
jinkhre. Stundents who have 
gone en bloc have been arrest¬ 
ed. 

nom. >0 3R3^& 5? ^ 3o f IT - 
C9flD^ b'KU E'M' 0 ! hup¬ 
tuna chatkhibasingdo loyna 
phaakhre. Those who have 
gone en bloc have been arrest¬ 
ed. 

Phr: huptu¬ 

na chatpa ‘go en bloc' 

hut 

to bore 

v. tM'inst kzu' >5v£frfi 

M <*» 

angaangdu manaa huttri. The 
child is not getting his/ her ear¬ 
lobe bored. 

adv. 31H'Rc°S' RcU 7)^- 
f£/5'HT S'HT551 
paamelaa manaa hutlingayda 









343 


^HF huk 


mahaak laak-i. He came when 
Paamelaa is getting her car 
lobe bored. 

adj. ICC' /5V5¥ CjmfK- 
5?'Et EEr-Sl'Bfl manaa hut- 
laba nupimachaadu Pnare- 
daani. The girl who got her ear 
lobe bored is Phareda. 
nom. EU' yOtf^TOflDST 
WZC b Hry^ST & l manaa hutlabas- 

ro 

ingdu puthokkhro. Take out 
those who have got their ear 
lobe bored. 

Phr: U' SJVJKPf I'BTff 
naa hutpagi thawratn ‘ear lobe 
boring ceremony', XL >2^51- 
ipf naa hutpagi 

chatnabi ‘custom of ear lobe 
boring’ 

yjHP huk 

to garland 

v * Vera 5t 5*JRfiMn 

^HT^I borna kaynaada lay- 
pareng huk-i. The bridegroom 
garlanded the bride, 
adv. tfu'u * 6 ers? & 

5iRar°ni ^nnsaiiFsi 

ofmc X'R'k P'u n°Mf\ 

kaynaana borda lay pareng 
huk-ingayda mawnahaasin- 
gna thawaay taana yeng-ngi. 
A bevy of young ladies are in¬ 
tensely watching while the 
bride is garlanding the bride¬ 
groom. 


adj. Mff'KFF 
& yoOTFfY 

nr^fUfl praaym ministarda 
lay hukkhiba nupimachaadu 
asini. This is the girl who gar¬ 
landed the Prime Minister, 
nom. cT HT5IR c? a H£T°l 

y 6 st sfu' ^ y cfnr ERc id 

KIDslDIP'CJfl lay hukpa loyre. 
bor kaynaa hawjik imung 
chang-ngagani. The garland¬ 
ing is over. The bride and 
bridegroom will now inter into 
the house. 

Phr: 5* ^DTM lay hukpa ‘to 
garland’, c ^oUrWlFf 'yzmi- 
ITf lay hukpagi chatnabi ‘cus¬ 
tom of garlanding’. 

3glir huk 

put into mouth 

v. nrcof cm TinrOTc^i asi 

nang hukchallo. Take this into 
your mouth. 

adv. KTfnro: K'nr ^nrc 
^OlITCJ yo'^ernr^l mahaakna 
chaak hukna hukna haayrak-i. 
He said taking rice (cooked) 
into his mouth. 

adj. n'nr csnrof 

n'erf chaak huk- 

iba nupaasi waari libaduni. 
The man who is taking rice into 
the mouth is the story teller, 
nom. x'nr ^HT^TOflD^ 
tM'm JD'nr^afl chaak huk- 
ibsingdu angaang ngaaktani. 







Jd ft hum 


344 


Those who are eating rice are 
children. 

Phr: 5TlF >onF5IR chaak huk- 
pa To eat cooked rice’ 

Idiom: F H P W'JSY 

ft's t ^utjir 
KK' lPf/ S'Ja* fll>fl 

khutta paaypa itaawgi. yaada 
hukpa ichaagi, kut laawba aygi 
‘There is a slip between the 
cup and the lip’ 

7) ft' hum 

catch fish with both hands 

v. qref wvs 6 fv 

M 

vO FF FTTf I makhoy ani paatta 
khut hummi. They (two) are 
catching fish (with hands un¬ 
der water) at the lake. 

adv. mef u 

^Frsre e^erfanTsi 

e'flnSl makhoy anina khut 
humduna layringayda waan- 
glen laak-i. Waanglen came 
when they (two) are catching 
fish (with hands under water) 
adj. 

Re^'ei'efl 

khut hummiba nupaadu waan- 
glen-gi machaa nupaani. The 
man who is catching fish (with 
hands under water) is the son 
of Waanglen. 

nom. em nang 

khut humba haybara? Do you 
know how to catch fish (with 


hands under water)? 

Phr: 5^ 7)ffo khut humba 
‘to catch fish with both hands 
under water' 

Tj.ft hu.m l 

to winnow 
v. Fare e* 

makhoy kharana pha.w 
hu.mmi. Some of them are win¬ 
nowing paddy. 

adv. IKJ' # JS J'B'U E*. 

si.rrtj Ti.ffU EC? JDMfl 

makhoy kharana pha.w 
hu.mna hu.mna isay nga.ng- 
ngi. Some of them are singing 
song while winnowing paddy. 

adj. E'.OflDST 

C^FFST 3G.FFflrl hu.mmaba 

M 

pha.wsingdu somda tha.mmu. 
Keep this side those win¬ 
nowed paddies. 

Phr: E*. TjfflT pha.whu.mba 
*to winnow paddy’, 3o.PFFE .5E 
hu.mmaa.y ‘winnowing fan' 

yj.ft hu.m 2 

to cany away by wind 
v. x°£<Wfnjk 
er a 55a che- 

jetsingdu nungsitna loyna 
hu.mdokkhre. All those pieces 
of paper have been carried 
away by wind. 

adv. flifEV flrBfl'^C9fni^C2 

3o.ffST(Z M.F6T°I amot 

M « M " - 







akaaysingdusu h u. m d u n a 
pu.khre. All those garbages 
also have been blown (by the 
wind). 

adj. Tj.FFSf tfoS-V- 

OftDSt mifiS 6 3G f X 
5^ in ?JQ3 S' 4 °5^ I hu.mdokkhraba 
chejetsingdu amata thiba 
khang-ngaroy. All those 
blown pieces of paper will not 
be traceable. 

nom. y&.ffSCnrSff TOfUI 

ms? ifcnr ifflrer&j 

hu.mdokkhrabasing adu aniuk 
thiruranu. Don't try to find out 
those blown things (pieces of 
paper). 

Phr: (JlH09ftfU yo.ffSTU 
nungsitna hu.mduna 
pu.khiba ‘carried away by 
wind. 

hoy 

drive cattle 

v. 09(5S°(5 UTi'U 09(5 
Ti^erfl sanjen nahaana sail 
hoyri. The shepherd is driving 
cattle. 

adv. OE 

c a ra F'ernrsi 

makhoyna san hoyringayda 
nong taarak-i. It started raining 
when they were driving cattle, 
adj. 09(5 M'OJ- 

Of in St 09(5£°(5(Jyo' 
affl'nrs 6 ^! san hoyriba an- 


gaangsingdu sanjennahaa 
ngaaktani. Those children 
who are driving cattle are 
shepherds. 

nom. 09(5 9o*Eerf*09fnT5( 
EJ(J' 05(Z'(J a ! sail hoyribas- 
ingdu kanaa kanaano? Who 
arc those driving the cattle? 
Phr: 09(5 san hoyba 

‘to drive cattle'. 

>0*311 hop 

be loose 

v. EartV nro9fstf 

Cl 

5^GT yO^JTCJIRfl phurit asidi 
nang-ngonda khara lioppi. 
This shirt is rather loose for 
you. 

adv. B2'(55Tf EfirtV 

elVaerVafl 

hawjik kaandi phurit hopna 
hopna litnarabani. Novv-a- 
days shirts being worn loose¬ 
ly. 

adj. OCnrfSTStf m^JIW 
EfffV efVGETffSTol 

M 

mamaang-ngaydadi alioppa 
phurit litnaramde. In olden 
days wearing loose shirts was 
not in voque. 

nom. nr^MOOfmSt F(5- 
ST a IF5^(J 3G.lTRtl ahoppas- 
ingdu khandoktuna tha.mmu. 
Take out those loose ones. 
Phr: EfiTtV phurit 

alioppa ‘loose shirt', 





346 


>oV hot 1 

5*Y'nr ahoppa laybaak 
'loose soil' 

7>V hot l 

do a sum 

v. hi m Fie c? tt id ns 

7)fV c? f I angaang amana ang¬ 
les hotli. A child is doing a sum 
(practising an arithmetical 
problem). 

adv. ^IE 2 £D HI mSTGT UTID® 
fkVtSCY- 
OfQJST S’'QT5b I angaang adu- 
na angka hotlingayda 
mamaannabasingdu laak-i. 
When the child is practising 
an arithmetical problem his 
playmates came, 
adj. ®mai 

tM'DJET tifS'Pf (CK'Cfl 

angka hotliba angaangdu 
ojaagi machaani. The child 
who is doing the sum is the 
son of a teacher, 
noin. yoVSTOfmtf HftD- 
XfS ZGffffcl hotlabasingdu 
ningthina thammu. Keep 
those worked out sums prop¬ 
erly (neat and clean). 

Phr: Hill® angka 

hotpa ‘to work out a sum' 

hot 2 

run away 

v. ra aferrasr rcdfm- 
C9fDJ^r I mapu 


thorakpada angaasingdu hot- 
khre. The children ran away 
when the owner came out. 

adv. sidirnjorinsTs ki 

yo°nr 5To(g- 

Ffl angaangsingduna mapu 
hek ubaga hottuna chenkhi. 
No sooner had the children 
seen the owner than they ran 
away quickly, 
adj. TfsfUTS 6 
tJaQTlDOflllST BKZ' 
hawjikta hotkhiba an- 
gaangsingdu kanaa kanaano? 
Who are those children ran 
away just now? 
noin. hawjik hotkhibasingdu 
kanaagi machaasingno? 
Whose children are they who 
have just ran away? 

Phr: 

EH 2 IB'EDCOf m hottuna chenkhi- 
ba angaangsing ‘children who 
ran away quickly' 

See also chen 

hot 3 

scratch 

v. Ti'WZY 75\- 

cTfl hanuba ama haakajaba 
hotli. An old man is scratching 
his itch. 

adv.HMf UlfkO yoV- 
5T^Ffl nupi amasu hot 
hottuna chatkhi. A woman also 
went on scratching. 










347 


adj. JD'^To'Dr &PU -*V 

ca ini' mc9f ^er 

R°QJ¥fRl ngaayhaak lavtana 
hotliba angaangsi khara yeng- 
hivu. Please take care of the 
child who is scratching himself 
quite often, 
nom. 

ITCJfl liotmallabadi phatta- 
bani. Too much scratching is 
not advisable. 

Phr: 75'HS* 7i\m baaka- 
jaba hotpa ‘scratching itch' 
Idiom: Q3ffc? UT5 6 

To'UB^erfP' SFffSt 
kamlaakta haakkajaraga 
lukhamda hotpf ‘be in ner¬ 
vous confusion' 

See also khot 

y5 6 ff horn 1 

be juicy 

v. J^ff'S'lElEriPf fflf^FT- 
g?f"lCy5f R'FFG ^‘FFKfl 
churaachaanpurgi kihomdi 
mahi yaamna hommi. The pine¬ 
apple of Churachanpur is very 
juicy. 

adv. Ut^FFStf KW'G K?of 
G'SSFG 5*1 ki- 
homdi masaana malii hom honi 
laawduna lay. A pineapple is 
juicy by nature, 
adj. E53f FI'FFG S Ef- 
yfffgtt IFF"? r vefl mahi 
yaamna homba kihomdi thum- 


.^FF hom 2 

ba waatli. The very juicy pine- 
apple is not sweet enough, 
nom. K/5f FI'FFG 7i*FFY- 
C9fm 3X5? FlgSfflT&l mahi 
yaamna hombasing adu khan- 
dok-u. Pick out those very 
juicy ones. 

Phr: f£7)f 7) 6 FFX mahi hom¬ 
ba ‘be juicy 1 , RcTof R FFU 
T^FFSTIT mahi yaamna honida- 
ba ‘one which is not very 
juicy* 

FF hom 2 

be loose soil 

v. fkEFF rcsriPf tfVnr^f 
yO^FFffcfl mapham adugi lay- 
baakti hommi. The soil of the 
place is loose. 

adv. ^ST°3 fklflSPf &- 

Y'nrs 6 ? ko'c ^ffs&e 5*1 

turel mapaan-gi laybaakti 
masaana homduna lay. The 
soil of the river bank is loose 
by nature. 

adj. eYnrs 6 kg' 

KOfIB K°l ahomba laybaakta 
manaa masing phay. Vegeta¬ 
bles grow well at loose soil, 
nom. eVlF^STf 
tffFEEfl lavbaaktudi khuhom 
amani. The looseness of the 
soil is exceptional. 

Phr: UIy0 6 ffY S'VUT ahom- 

_b 

ba laybaak ‘loose soil 1 , A FF- 
7) a ff hom hom 





7? hay 1 


348 


laawba niapham ‘a place of 
loose soil’ 

7 ? hay i 

cast, mould 

v. x'jas fswd ^erfi 
chaawba khudeng hayri. 
Chaawba is casting a bath tub. 

adv. K'SStfE FSMD sf- 

erfaofst m'arfflocj fxgt 

31R'0Tfl chaawbana khudeng 
hayringayda aarkena khabar 
paari. When Chaawba is cast¬ 
ing a bath tub. Aarke is reading 
a newspaper. 

adj. 3^5T°ID ~A GTfX CJM'ST 

khudeng hay riba 
nupaadu chaawbani. The man 
who is casting a bath tub is 
Chaawba. 

nom. FST°nJ TfflTfXST 
085 5*1 khudeng hayribadu 
kanaano? Who is the person 
casting the bath tub? 

Phr: ffifT kol hayba *to 
mould utensil', 5^5T°III A 
pf JjXlir khudeng haybagi 
thabak ‘work of moulding bath 
tub’ 

y3 hay 2 

fill up earth 

v. 5**'nr fb r 

Tf^f^TcTl komdu laybaak kha- 
ra hayjallu. Fill up the pit with 
earth. 


adv. g^Y'nr ^erfjflfsr o'®- 
5PCl laybaak hayringayda 
saannaganu. Don't play while 
Filling the pit up with earth. 

adj.VVUT yferfX 

tHEnr ^off^nr^l laybaak 
hayriba maphamdu amuk 
temthok-u. You level the 
ground after filling up the 
place. 

uom. eVnr yferfTOfni^ 
S3 GTf 5ffSTPf5*l laybaak 
hayribasingdu kari lamdagi- 
no? Where do the labourers 
come from? 

Phr: eVnr Tf'S' laybaak 
hayba ‘to fill with earth at a 
place’ 

7 ? hay 3 

pour 

v. 5EC9fm fbt ^ernrsi ising 
khara hayrak-u. Pour me some 
water. 

adv. FIX 2 ID CJ nrStFJ 5^C9flD 
yftfU XU 0'®5fiTfl an- 

m cn 

gaang aduna ising hayduna 
hayduna saannari. The child is 
playing pouring water repeat¬ 
edly. 

adj. norm Serfs’ 5*0'- 
STST 31R'K°5'Pf KK'UU 

ising hayriba laysaabidu 
paamelaagi machaani. The girl 
who is pouring water is the 
daughter of Paamelaa. 












349 



haw 2 


nom. C91UTF & FF TfflrfTOfniSJ 
HEIG' MG'17 6 1 sanggom 
hayribasingdu kanaa 

kanaano? Who are those 
pouring milk? 

Phr: CQlH^ff y?Y sanggom 
hayba ‘to pour milk’, 5? 
tTgIT MJit chaa haynaba cup 
‘cup for pouring tea' 

2). ha.y 

be skilful 

v. GJIRfSE!' mcofSTf ft'ffG 
wr.tDaDiri nupimpchaa 
asidi yaamna ha.y si.ng-ngi. 
This girl is very skilful, 
adv. (Jl' ’ f£5S' XUC9f 
G'Eerfiir jstT. ^»nr >f.G 
K'niafflol nupaamachaa asi 
laayrik iha.y hek ha.yna 
maang-nge. This boy is 
spoiled in spite of his having 
. good academic career. 

adj. tT. C9f.mX XTEaffl'inSTf 

G°ITG K'OISM ha.y si.ngba 
angaangdi lemna maangde. 
An intelligent girl/ boy is an 
asset of the society, 
nom. yf.Ol\HFXOfl& JJ- 
5T*ID EfflalDfl ha.y 

si.ngbasingna khudongchaa- 
ba phang-ngi. Those who are 
intelligent got the advantage. 
Phr: 7r.C9f.inir ha.ysi.ngba 
‘intelligent’, 

ha.ythoy 


si.ngthoyba ‘exceptionally 
brilliant'. 

jf haw l 

be loud 

v. GftUXoffSTf 7*^1 

ningthemdi makhol havvvvi. 
Ningthem has a loud voice, 
adv. K'Stf 9o y G 7*G 

T7' M'tDMfl maadi makhol 
hawna havvna waa ngaang-gi. 
He normally speaks with a 
loud voice. 

adj. WcF'l 7*7 ICfSJ, 
GfniT^ffGfl makhol hawba 
midu ningthemni. The man 
who has got a loud voice is 
Ningthem. 

nom. TfT Bil>f 
KFSGfl khol hawba nupaa- 
gi magunni. Having a loud 
voice is a masculine quality. 
Phr: m7*7 ahawba 

makhol ‘loud voice’, Rc5o 
5^7* X3JFF& makhol khuhaw 
ama ‘exceptionally loud voice’ 

7? haw 2 

grow 

v. amip'ff icer 
G 3^G S) fiT 0 1 hanggaam 
maru hunkhibadu loyna 
hawre. The mustard seeds we 
sow have started growing. 

adv. riff jsb F*©sf e*. 
m'Frxf bsz' yfw 



350 


A haw 3 


the husband ot Maalikaa. 


5*. I maagi ingkhonda la.y 
paambi makhal kayaa hawdu- 
na lay. Different types of flow¬ 
ers are found growing in his 
garden. 

adj. 3IH ff1TTC9f IUST 

ysofni hawraba 

paambisingdu ising chaay- 
biyu. Water those already 
grown plants. 

nom. ^erTOflDST EflD- 
DufC WgCXfRI hawrabas- 
ingdu ningthina sennabiyu. 
Take good care of those 
plants, which are well grown. 
Phr: ~A'Z kobi hawba 

‘to grow cabbage", 5^ A IT tu 
hawba ‘to grow body hair’. 

7f haw 3 

be ill 

v. 

nupimachaadu 
laa.yhaw hawri. The girl is suf¬ 
fering from fever. 

adv. Rt U 

TfvUtfX TCZ*1\ 

machaana laa.yhaw hawrin- 
gayda mamaana waajakhi. The 
mother suffered a lot when her 
daughter was suffering from 
fever. 

adj. ^erfx 

tJ m'uf\ 

laa.yhaw haw r riba nupaadu 
maalikaagi nupaani. The man 
who is suffering from fever is 


nom. 5\55y? /> * 

X'Pf la.yhaw 

hawba kaalen thaagi 
laaynaani. Fever is the disease 
of summer season. 

Phr: yf'Z til hawba 'be 

ill (for children)’. 

la.yhaw hawba 'to have 

fever" 

/t. ha.w l 

begin, start 

v. ££T°I meting 

ha.wkhre. The meeting has al- 

i 

ready started. 

adv. fl^flD Kf- 

»•» 

meting luvwraduna mi pumna- 
mak tumin la.ykhre. All are qui¬ 
et as the meeting started. 

adj. E'G y5*.8IfiCf* 

H^nnsr c9'£ffc?finpnzTi 

matam chaana ha.wdriba meet- 
ingdu saatrasinggini. The 
meeting which is not started 
in time is of the students, 
nom. A .IT ^ 

meting ha.wba yaarc. It's time 
to start meeting. 

Phr: aha.wbada in 

the beginning 1 , ./) .fiTffER Yz’R 
ha.wramdaaydn 'the time 
about to start , 

lO* aha.wbama- 

ktada ‘at the very outset" 














351 


Tt waa 


71 *. ha.w 2 

prepare 

v. K'5 S 6 ^ Pf.fiTfl 

chaak'.c .d tal ha.wri. The 
cook is preparing ta! (puri. cha- 
patti, etc.). 

a dv. KtJffkK'CJ 
yO *. £T f dlf ST ^FF3fni^ 
^'nrysi manimachaana tal 
ha.wringayda lan.jingba laak-i. 
Lamjingba came when Manim- 
achaa was preparing tal (puri, 
etc.). 

adj. yf.ffTX t7 
5 6 nTS c> 'erfCfl la! ha.wriba 
nupidu tamaataarini. The 
woman who is preparing tal is 
Tamaataari. 

noDi. X‘lD5*55 Ti'.'S 
7?.\ chongloy tal hawba hay. 
Chongioy knows how to pre¬ 
pate tal. 

Phr: ST IT 75*,Y yerum 

ha.wba “to prepare omelette' 

A . ha.W 3 

bring, invite 

v. BIB'G* ® k m'ffElo 

sp ^ 

75 •£fin kanaano ama aarke 
ha.wruro. One of you go and 
bring Aarke. 

adv. Ft'STf fkfk'TgtJ'S’tJ 
yf.fiTSTtZ EVFflM maadi 

w - 

m a m a a n n aba n a h a. w radu n a 
chatkhre. He has gone with his 
friend 


adj. nr'erffi® 75*.ky (£fsr 

aarke 

ha.wruba midu tolentonni. The 
man who went to invite Aarke 
is Tolenton. 
nom. di'er® 0 
yf.Y KVFfl Aarke mamaan- 
naba ha.wba chatkhi. Aarke 
went to invite liis friend. 

Phr: 75*.Y cJ UTW ha.wba 
laakpa “come for company'. 

75* .Y mamaanna- 
ba ha.wba ‘invite friend for 
company'. 



R' waa 

be tire 

v. f£' Vl'VtlJ R'eM maa 
yaainna waare. He is very tired 
or he is in a very poor condi¬ 
tion. 

adv. Fk^'nr R'fcTgSTa 
JlH^X'GTfl mahaak waa- 
manduna potthaari. He is tak¬ 
ing rest as he is dog tired, 
adj. Pl^Y M©C9fSTf 
JlRtSOfafl tallaba 
punsidi awaaba punsini. A lazy 
life is a miserable life, 
nom. M (5 C9 f ST TE R' Y 
JIR'fflUrXSTf 3GYD T IffltSB 






TtX waat 


352 


C9l punsida awaaba paamdra- 
badi thabak kanna su. Work 
hard if you want to avoid dis¬ 
satisfaction in life. 

Phr: ©57''? tifWW awaaba 
kokpa ‘devoid of suffering". 
R'0T1T 5111 ©C9f vvaaraba punsi 
‘miserable life'. 

Idiom*, ©57 15 f£57 
fk'niSH awaaba machaa lem- 
na maangde. Every action has 
a result, tin IT ©5IR -I 

M 

awaaba mapaal thaade, nung- 
ngaayba mau lingde. Riches 
have no wings. 

TC'-( waat 

lit 57'Y^fl masidi chaama 
sugadaba ama waatli. It is one 
less than one hundred. 

adv. Rc'tJ ElUEFf ik UTM 

CXSEFFSIIPT 57'vu 

maana phangpham 
thokpa senphamdagi waatna 
pukhre. He has taken the mon¬ 
ey less than the actual amount. 

adj. y>'J5*DISt'©T worst 

wk'v* 5"ers itsoro 

<**. | taaybangpaanba asida 
awaatpa laytaba punsisu la.y. 
In this universe there is a life 
without want. 

nom. ©JK'ff'? 


©57'^51Il 5*£fl.‘°l apaamba 
laytrabadi awaatpa laytre. 11 
there is no desire, there is no 
want. 

Phr: ©57'tf©5HT awaat apaa 
‘requirement'. 57 ^./0 5^ 
waat-haw khot-hawba anything 
left out’ 

Yri5 waan 

buy 

v. o'oYf f^ir a nra 57°tn 
sosogi mabokna 
cheng waalli. Soso's grand¬ 
mother is buying rice, 
adv. e'HfiTX 
57'© 57'©ETt? 57'Hl laayra- 
ba mina cheng waan waandu- 
na chaay. Poor people live 
from hand to mouth, 
adj. nflMSUPf 57-7 
HoQjst nrofer'l kaytheldagi 
waalluba chengdu asira? Is it 
the rice bought from the mar¬ 
ket? 

non), dier'in SJHflgStlPf 

57'^SS WStlZ ffiSi'J5G' 0 l 

ngaraang dukaandagi waallu¬ 
ba aduna kadaayno? Which is 
the one that bought from the 
shop yesterday? 

Phr: 57° ID 57'©"S' cheng 
waanba 'to buy rice'. 57 ^c?ir 
X ff waallaba thum ‘pur- 
chased salt'. 







353 


3TH> waay 


waa.n 

eat 

a . tM'tnofni kgt' 

angaangsing charaa waa.lli. 
Children are taking their break¬ 
fast. 

adv. niiffl'mc^rm kbt' n'<s- 
tfz'wm u' wuero\ 

angaangsing charaa waa.llin- 
gayda ojaasing laaknare. 
Teachers have started coming 
wlien children are taking their 
breakfast. 

adj. ner' n'lev 

C 9 ftDST Elg 'C 9 S 6 

<V> 

KlD^©^jr 6 l charaa 
waa.llaba angaangsingdu 
klasta chang-hankhro. Let the 
children who have taken 
breakfast go to classroom, 
non). K£T W TcTf <TC9i HIE7 
X'^'nrertD-^l charaa 
waallibasingdu thuna thaa- 
dorak-u. Send them out those 
who are taking breakfast 
quickly. 

Phr: KBT' charaa 

waa.nba ‘to eat breaktast 

H\f waa.ng 

be tall, high 

V. EV ftrnr 

n'.lllalllf ! angaaldi phut taruk 
waa.ng-ngi. Angaal is six feet 
tall. 

adv. emc'cfnHJ 


TT'.niC M'Tai langjaasingna 
waa.ngna waa.ngna paay. Vul¬ 
tures generally (ly high, 
adj. ft'.tna m'^erfx 

^x°nrc9finc9f ^nie'efi 

waa.ngna paayriba uchek- 
singsi langjaani. 1 hese birds 
flying high are vultures. 

nom. ^W'.ID7C9rniC9f 

r*3K fkx'ofnnzfl 

awaa.ngbasingsi yurop 
machaasingni. These tall fel¬ 
lows are Europeans. 

Phr: f ID 

awaa.ngba ching ‘high moun¬ 
tain'. 

awaa.ngba nupi ‘tall woman 

Proverb: Tl 

R'M'S’STf EH'DrCJ EffST°- 
nr^i Waatonna waa.ng-nga- 
badi kwaa.kna phamdek-i. 
Pride goes before fall. See 
also under Pham' 

TVTz> waay 

hire 

v. f£ a or° KVJiniPf n 1 'erf 

BJft' R'5^er°l moreh chatpagi 
gaari kayaa waayre? How 
many vehicles have you hired 
for the trip to Moreh? 
adv. KF 6 J5Rf C2f£ a 

TC% TWefl ma- 

khoydi tata sumo waay waay- 
duna chatli. They go hiring 
Tata Sumo every time. 





waa.y 


354 


adj. UF'KU IP'- 

erfof msr p\(£°<sa 

E’£f tg^GP °1 nakhoyna 
vvaayruba gaarisingdu 
go.menna phaajinkhre. Those 
vehicles you have hired have 
been detained by the govern¬ 
ment. 

Phr: fflfaefnr kol-lik 

waayba ‘to hire utensils’, 
mwVjfofni awaay- 
ba potchaysing ‘hired articles' 

Tl'.Jz waa.y 

gore 

v. n'.Eiref K°nr- 

Of^cTl sanna waa.ygani 
cheksillu. Take care lest you 
should be gored by the cow. 

adv. M ID 7 

san angaangba adu- 
na amubadu waa.y waa.yduna 
taankhi. The red bull chased 
the black bull by goring, 
adj. C9Q5 M'DIYST U 
R'.EJEffX C9(S5T C9'CTf- 
Ui\ san angaangbaduna 
waa.ykhraba sandu saamugi- 
ni. The bull gored by the red 
bull belongs to Saamu. 
nom. dDO'JSlF’f C915 

n w 

ngasaaygi san khuwaa.y- 
nadudi phajay. The bull tight 
some time ago is interesting. 


Phr: C9I5 san 

waa.ynaba ‘bull fight , C9(3(J 
sanna waa.yba ‘to 

gore’ 

waa.w l 

be dirty (skin) 

v. K'STf 5^6T 

ST.SlPTCfl maadi mahaw- 
saana khara waa.wgalli. He is 
generally rather dirty, 
adv. RE'Stf TCH'FF - ? IkFffST 
R'.SE R'.SU S'nrJSl maa- 
di ayaainba matamda waa.wna 
waa.wna laak-i. He came dirty 
most of the time, 
adj. ttdD'nJST 

EKJ'lFf awaa.wba 

angaangdu kanaagi 

machaano? Whose son is he 
who came always dirty? 
nom. Tnr'.^ir^rnisT 5^ - 
jfll'lgU 

awaa.wbasingdu tongaanna 
phamhallu. Let those dirty 
ones sit separately. 

Phr: M'lD 

awaa.wba angaang ‘dirty 
boy’, 5*R'.S5 TCRc khuwaa.w 
ama ‘exceptionally dirty one’ 

waa.w 2 

be impolite in speaking 

v. fTsrf nrR'ffX 

R'.SSJSl maadi ayaainba 
matamda kho.l waa.wwi. He is 














355 


*yl\ yaa. 1 


most of the time indecent in 
speaking. 

adv. K'Stf 57' ^ 

57'.^U K'.'&G dfMfl maa- 
di waa ngaangbada kho.! 
waa.wna waa.wna ngaang- 
ngi. He always speaks inde¬ 
cently. 

adj. 57'.5*¥ 

HCXl kho.l waa.wba nu- 
paadu kanaano? Who is the 
man who speaks impolitely 
nom. 5^.-7 57 S’ Y Af- 
E5?‘ P'KYUf K'Ktf 
e y 57fl kho.l waa.wba lay- 
baakmachaa tadabani haayna 
lawnay. To be rough, in speak¬ 
ing is considered uncultured. 
Phr: n'jD'm Oifl'fn 57'. 
waangaang sangaang 

waa.wba “indecent in speak¬ 
ing'. 57 affi SO 57 .S6T3R 
57'.^eri ^Y waangaang 
waa.wrap waa.wrap tawba ‘be 
lack of decency in speaking' 

TtM waa.w 3 

be brown 

V. E8l^ 

57'.^57fl paamclaagi phurit 
machudi waa.wwi. The colour 
of Pamelaa's shirt is brown. 

adv. 7 I 2 III HUT c? ff 

izky 57'. 

^BM angaangna laykhom 
taysallamba mapbamdu 


waa.wduna lavre. The place 
where children smeared mud 
has been tainted brown, 
adj. Eyo'nra 57\SGT3It 5° Y 
fkksi mahaakna 

waa.wrap tawba machudu 
kh?lie. He has selected the 
slightly brown colour. 

noni. 5ttJ7'.^^C9fni^ F©- 

^t 6 nr^l awaa.wbasingdu 
khandok-u. Pick out those 
brown ones. 

Phr: n'.&JTlDdr 
w aa.wthaangnaba machu 
‘rather brown colour , 
57'.^6T UY 

waa.wrunaba machu light 
brown colour' 

woy 

(see under oy) 

Q 

*fI\ yaa. 1 

a £ rCe „ 6 

v. 

yo'5S7 H'.fiM tolendu 
aykhoyna haayba yaa re. Tolen 
has agreed with us. 

adv. a'KY 

ft'.ersrcz srfef 

57V£f2>l aykhoyna haayba 
yaa.raduna tolen dili chatkhre. 
Tolen has gone to Delhi as he 
has agreed with us. 
adj. ier'ni r'.gsts 57'e- 

iTst siDc^r nrflinr f&uy iff 








356 


ft'. yaa. 2 

°l tigaraang 
yaa.nakhraba waaphamdu 
ngasi amuk khannabagi 
mathaw taadre. The matter 
agreed upon yesterday need 
not be open today, 
nom. aflier'm 

r'.ufgt xoftnsr ®erf 

- M 

HBTfCJ I ngaraang yaa.na- 
khrabasingdu kari karino? 
What are those that agreed 
upon yesterday? 

Phr:kc9' KC9' Vl'.UZY 
masaa masaa yaa.najaba ‘to 
have mutual agreement or love 
each other’, TZ'.UlTIPf F-ETFF 
yaa.nabagi khudarn ‘token of 
agreement’, HI9?'. m9?\lT 
ayaa. ayaa.ba ‘whatever 
agreed upon’ 

ft'. yaa. 2 

match, may 

v. TCUf Uff*' Vl\ 551 

makhoy ani lambaa yaa.y. 
They two are probable match. 

ffcyD'nr amor u'nra h'jsi 

mahaak ngasi laakpa ya.y. He 
may come today, 
adv. u'nra vC.u 

VI'.U U'nTSN mahaak laakpa 
yaa.na yaa.na laakte. He 
doesn’t come in spite of his 
being able to come. 

adj. H^'nrc? u'nra vi'.y 

RcfUfl mahaaksu laakpa 


yaa.ba mini. He is also a proba¬ 
ble man for coming, 
nom. cJ HT5IR VI .Y 

50 9?'(3 6 1 nakhoygi laakpa 
yaa.ba kayaano? How many 
probable persons do you have 
(for the trip)? 

Phr: 5FF1T 9?'.IT lambaa 
yaa.ba ‘to be probable match', 
9?'.IT chaaba yaa.ba 'be 
eatable or to agree to eat’ 

ft'. yaa. 3 

receive (take) on behalf of 

v. ffc'ipf C9firnr^ uni fot 

9Z'.'S'fST 6 1 rnaagi saruktu nang 
khara yaa.biro. You receive 
(take) his share on behalf of 
him. 

adv. Efe'lPf C9firHTS^ $>*- 
W.'SIU kaa- 

laagi saruktu tolenna yaaduna 
laawkhre. Tolen has received 
(taken) Kaalaa’s share on be¬ 
half of him (Kaalaa). 
adj. kaalaana yaakhiba saruk¬ 
tu tolen-gini. What was re¬ 
ceived by Kaalaa is Tolen’s 
share. 

nom. oarnr 

ms? C9firor 9?'.^fTOfOIU 
K'k JIRiratfUfl sarukyaa- 
khrabasing adu saruk yaa- 
khibasingna daay pugadabni. 
Those who received shares on 
behalf of others should be 












357 


held responsible for the shares 
they received. 

Phr: C9EP ID 1 97'.IT saruk 
yaa.ba ‘receive share on be¬ 
half of some one', C9QT HT 
97 saruk yaa.mi- 

nnaba ‘receive share jointly' 

ft*. yaa. 4 

collect water 

v. P'W 55Wfni 

97'.firf! tombimachaa toti ising 
yaa.ri. Tombimachaa is collect¬ 
ing tap water. 

adv. KOfl 

^'.erfinTsr s'nrKl 

tombimachaanu ising 

yaa.ri ngayda memchaanu 
laak-i. Memchaanu came when 
Tombimachaa is collecting wa¬ 
ter. 

adj. ^orni 97\erfx sitfst 
S^FnTfEK'Sfi ising yaariba 
nupidu tombimachaani. The 
woman who is collecting water 
is Tombimachaa. 
nom. 55C9fin 97 .frfTTC^flllTft 
TZ 5lRf 2 lD' nr P XZ f 1 ising 
yaa.ribasingdu nupi ngaak- 
tani. Those who are collecting 
water are women. 

Phr: 97'.X toti 

ising yaa.ba ‘to collect tap wa¬ 
ter*, 73 IE 97 ./of 97 non- 
gyaahi yaaba ‘to collect rain 
water* 


ft ^ yaat 

ft'tf yaat 

cut with scissors 
v. nrer'niEffsxT? s^'niiP 
97'^Sfl araangphamduna 
(Araangpham: a proiessional 
who is hired for preparing var¬ 
ious ritual items) taangga (a 
circular shaped cut made of 
plantain leave) yaatli. The 
Araangpham is cutting Taang¬ 
ga- 

adv. mer'niEffc s^'inn 1 
97' ^ S f 2flf Et lUToT 
S’'nr 5^ I araangpham na taang¬ 
ga yaatli ngayda ahal ama laak- 
i. An old man came when 
Araangpham is preparing 
Taangga. 

adj. 97'tfSfX ^'ffllPST 

x'sser'nrs Eofra E397' 

C9 OPo I yaatliba taanggadu 
chaawraakna masing kayaa 
sure? What is the approxinate 
number of laanggas that are 
being cut? 

nom. UIH'VWOfinSJ, 
H^C9Tm Xf97l ayaatpasingdu 
masing thiyu. Count those 
that are already cut. 

Phr: 5^'nJlf 97'^5Hi taangga 
yaatpa ‘to cut Taangga', E- 
Gfftf Ef 97' 5111 phurit phi 
yaatpa ‘cut cloth for making 
shirt", ft'VJI 

tharoyna yaatpa ‘ cut with a 
snail* 



ft'DT yaak 1 


358 


ft'DT yaak i 

be salty 

v. RcC9fBTf masidi 

yak-i. It tastes salty. 5Rfffff° 

Kofsrf R'nrurPGft 

chumme, masidi yak-agani. 
Yes, you are right. It will be 
salty. 

adv. Kp“55STf ^EO'DI^t 

xff ft'nrc ^'nrc 

makhoydi yensaangdu thutn 
yaakna yaakna chaakhre. 
They have taken the curry in 
spite of excess salt, 
adj. xff R'nmx 
O'lDST X'ersrtfl thumyaak- 
aba yengsaangdu chaaruranu. 
Stop taking (eating) the curry 
that has excess salt, 
nom. xff ft'nr^inr Rt5^ 
Xfffff 6 ! thumyaak- 
aba makhay tongaanna tham- 
mo. Keep separately those 
that are having excess salt. 
Phr: Xff R'lITW 5W3C9'0J 
thum yaakpa yensaang ‘curry 
having excess salt', 3^ ff 
R'nr^nr thum yaaktak 

tawba ‘taste having slightly 
more salt’ 

ft'IF yaak 2 

be late for marriage 
v. B3 *mT C2er°l Chahi 

kayaa sure? How old are you? 
C9GM 35 sure. 


1 am thirty five. CTftff ^ 

¥ET'I nay urn pallabara? Are 
you married? 5iH ISHfifi I paan- 
dri. No. 1 am not married. HIST- 
STf (JHISTf ^'DNTlF'Ufl adudi 
nangdi yaak-agani. Then you 
will be late for marriage, 
adv. ^fnr M'lgstf 3TR'^m 

eVYfofmof q'nr n' nr- 

c^CGM hawjik kaandi 
paakhang laysaabisingsi yaak 
yaaktuna laynare. Nowa¬ 
days boys and girls are being 
delayed in marriage, 
adj. Fffttff ft'- 

nrnY vi'ku e'en 

mayum paanbada yaak-aba 
laysaabi yaamna layre. There 
are many girls who are late for 
marriage. 

nom. R'flm'YOfiniM 

fkofnj R/of 

yaak-abasing- 
gi masing chahi khudinggi 
hen-gatlak-i. Number of those 
who are 

late for marriage is increasing 
every year. 

Phr: R'OTTIT yaak- 

aba laysaabi ‘girl who is late 
for marriage’ 

ft\ff yaa.m 

be many 

v. R^f 

R'.ffFfffl makhoygi soraatti mi 







359 


*Ft J& yaa.n i 


yaa.mmi. There were many 
people present at their Sradha 
Ceremony. 

adv. C9 er'v^f 

f£f ft\FFI£<3tf(J EffE.ff 
e*FfH£fo| makhoygi soraatti 
mi yaa.mmanduna phampham 
laykhidre. There were no suffi¬ 
cient seats because of too 
many people present at theii 
Sradha Ceremony, 
adj. KfStf 

EFFGFf§£T°l avaa.mba midi 
kuyna phamnakhidre. Most of 
the people had left quickly, 
nom. ^ft'-ffTO wVfWD 

HRffiTlF XVUFtl ayaa.m- 
bana potyeng piraga chatna- 
khi. Most of them leit immedi¬ 
ately after giving Potyeng 
(obligatory amount paid). 
Phr:Kf H'.ffB mi 

yaa.mna tinba ‘to assemble a 
big crowd’, ft R& ft^ .RelT 
HIT)'5ft yaa.mma 
yaa.mmaba athum ahaaw 
‘many veriety of sweets'. 

ft'tg yaan 

chop, cut 

v. tM'mofnia 3 tThist 

angaa.igsingna ch- 
ingda u. yaalli. Children are 
cutting trees in the hills. 

adv. tM'IDOfnKJ KftDST 

TTIk 51R a - 

^'^ernr^l angaangsingna 


chingda u. yaallingayda bom 
ama pokhaayrak-i. A bomb 
blasted when children are cut¬ 
ting trees. 

adj. ft &.C9flUSj! 

ro M 

yaanthatlaba u.singdu matup 
rnatup kakthatkhre. Those 
trees which were chopped oil 
were cut into logs, 
nom. R'eivexwfnisT 
EEFF K'e S*J5OT?I yaan- 
tliatlabasingdu mapham chaa- 
na loysallu. Keep those 
chopped ott ones at a proper 
place. 

Phr: ft JS. yaallaba u. 

‘cut down tree’. «I> ft ^5^ 
thaangna yaanba ‘cut with a 
sword’. 

yaa.n 1 

hang 

v. GWfKK'gsa Enrs'm^r 
tEfE ft'.TCfl nupim- 
achaaduna phaklaangda laa.y 
ama yaa.lli. The girl is hanging 
a picture on the wall, 
adv. UWnZX'ZlG EUT- 

e'msr u\ k ft'.^faflTsr 

OfflOfV C9t VS AT 551 nupirn- 

M 

achaaduna phaklaangda laa.y 
yaa.llingada nungsit sitlak-i. 
The wind started blowing 
when the girl was hanging a 
picture on the wall. 





360 


9T.(g yaa.n 2 

adj. ?'JSST ETO- 

IP'3 ^GT^IPfCJn yaa.l- 
liba laa.ydu thaanggaal 
jenarelgini. The picture which 
is hanging is of Thaanggaal 
general. 

nom. R'.^ST 'S' C9 f DJ5T 

e’.Rc e’i 4 nr si 

yaa.llibasingdu lo.yna law- 
thok-u. Remove all of those 
which are hanging. 

Phr: x y arf K'&ZIU Of.7 
thawri vaa.nduna si.ba 'kill 
oneself by hanging', 
HtJ'PFFX TTRtBT 97'. 
kanaagumba amada yaa.nba 
‘hang on someone for sup¬ 
port' 

Vt.l 5 yaa.n 2 

mix 

v. C9DJ ST in 

97 .TSIPIJ! sanggomda ising 
yaa.n-ganu. Don’t mix water in 
the milk. 

adv. e>m5T 5^C9fDJ 
f^sr TEar's Kf 
C HT5SI sanggomda ising 
yaa.llingayda arayba mi lak-i. 
T he customer came when wa¬ 
ter is pouring in the milk, 
adj. onup 6 - 

FFSTf 5Z TTST ising 

yaa.lba sanggomdi chaabada 
haawte. The milk which is 
mixed with water is not tasty. 


nom. 97\T5^GTf¥ST 
Mf97l yaa.n- 

r-> J 

dribadu avngonda piyu. Give 
me the one which is not adul¬ 
terated. 

Phr: KOflU 97\(S* ising 
yaa.nba ‘mix with water'. 
97 FT IF 97'.15 IT yaamga 
yaa.nba ‘mix with flour’, 
TEft'.Tg* avaa.nba 

a 

potchay ‘adulterated articles'. 

H'm yaang 

fast in speed 

v. R'lni^js ft'm- 

amn waangthoy lamjen yaang- 
ngi. Waangthoy is fast in run¬ 
ning. 

adv. TEST (J 

sirirf test'sst H'er n'm 

I draaybhar aduna Iambi 
achawbada kaar yaangna 
thawwi. The driver drove the 
car fast on super highway. 

adj. TE97'lII¥ H'GT^ K 6 - 

Gff97 5T O'lTUn ayaangba 
kaardu koriyaada saabani. The 
fast car is made in Korea, 
nom. E'Tg P*WIZ 
W'KWimf 5y$7'nj TEFTctJf! 
phaantomna thawba saaykaldi 
khuvaang amani. The cycling 
by Phaantom is superfast. 
Phr: ^FFE'oTS 57'HIX .amjen 
yaangba ‘fast in running’, 
TIFf ft 'm 

khwaaydagi yaangba tren 
‘fastest train'. 










$TM yaa.ng 

be light 

v. tn: affl v m nr e>f srf 
BfCDjlDf STlUSM 

angaang asidi yaa.nggaoaboy 
ning-ngi yaa.ngdc. I thought 
this child would be light, but it 
is not. 

adv. <n7S3 nfEerxc? fE'srf 

KC9' rh'.id n'.m 
ahal oyrabasu maadi masaa 
iyaa.ng yaa.ngna chatli. He 
goes without effort even 
though he is old. 
adj. nVnnafstf nrft'.mx 
EOfoR C9f^f(5(J v l aanokkidi 
avaa.ngba phrem sijinnaw. 
Use light frame for spectacles, 
nom. m:RMD70flD5T 

ayaa.ngbasingdu topna khan- 
doktuna thammu. Pick out 
those light ones and keep 
them separately. 

Phr: m 92ID 'S' EJT°ff 
ayaa.ngba phrem ‘light frame', 
s^er' ^E^F^nr h'.id* tcr- 
aa mapholmuk yaa.ngba ‘as 
light as feather’, 92 .EUcl>6P & ID 
51'.ID 7 yaa.ngthrong 
yaa.ngba ‘very light' 

yaa.y i 

roast 

v. H25Z'ff 5Z°<2 

92'. 6Tf I niakhoy mayaam 


361_yaa.y 2 

yen yaa.yri. They are barbecu¬ 
ing chicken. 

r adv. icyejsc 

I R'JsarftfsT 5*o'xf nref 

v m C9 cTHT^l makhoyna 
t yen yaa.yringayda laysaabi 
: t ani amasu lak-i. Two more girls 
came when they are barbecu- 
p ing chicken. 

, adj. 5?°(SSTf STf- 

f£'<5 52'Rtf cf.l ayaa.yba 
yen-di dimaan yaamna la.y. 
There ia a great demand tor 

II barbecued chicken. 

nom. tH5Z'.5^YC9f ID ST E b ID 
* E*ID C9'EJ XFFfkl ayaa.y- 

ii basingdu phong phong saana 

f- thammu. Keep those roasted 

>. ones always warm. 

T Phr: 51 <>® yen 

l 1 ayaa.yba ‘roasted chicken', 

i- 

it x 

p yaa.y 2 

sit by fire 

T v. ^UY EFR R?E 92\J5GTfl 

\ hanuba ania mayphu yaa.yri. 

r- An old man is sitting by the 

is firepot. 

m adv. yoiJ'E' nrstu R2* 

g H'.JStJ R'.HG R'enf 5fl 

hanuba aduna may yaayna 
yaayna waari li. The old man is 
telling a story sitting by the 
fire. 

5 adj. Rf 73ETS 

in R'BTf SfS’Gfj may yaa.yriba 









362 


ft'& yaaw 


hanubadu waari libani. The old 
man who is sitting by the fire is 
a story teller. 

nom. £JniC9 ft •55^’ 

W'ff^fif I nangsu may 
yaa.yba paambara? Do you 
also like to sit by the fire? 

Phn F£ ft .KIT may yaa.yba 
‘sit by the fire', ft 

nungsaa yaayba to bask 

ft'& yaaw 

join 

v. fk'STf ^GT'Pf 

M'er^fST R'SSftfl maadi 
chahi taraagi mamaangda 
konggres paartida yaawwi. He 
joined in the congress party 
ten years ago. 
adv. RTC 

W'GT^fST ft'^erf^BT 
HBTfft GTFfI maana 
konggres paartida yaawrin- 
gayda karisu tawramde. He did 
nothing when he was in the 
congress party, 
adj^ lD*nHEff 0 C9 M'fiT^fST 

H'serfr fkfofnist kiht* 

Olrfi konggres parti- 
da yaawriba misingdu ma- 
bukchel seng-ngi. Those 
members who are in the con¬ 
gress party are honest, 
nom. W'GT^fST 

ft'^arfTOfni msriFf fif°- 


tUfk konggres 

partida yaawribasing adugi re- 
kot ama thammu. Keep a 
record of those members who 
are in the congress paity 
ph r: SllT ET S 6 f ft ^ ^ 
paartida yaawba ‘join in a par¬ 
ty'. ft'^X khanbada 

yaawba ‘included in the selec¬ 
tion', d'er°ni ft 

sayreng thiba yaawba ‘join in 
recitation of poems 

ftotf yet l 

to coil 

v. affloffir* tu - 

^'gp ^oi^S’fl nungsiray 
ukhongda oyaar yetlii. Nung¬ 
siray is coiling ware around 
the pillar. 

adv. (JIDOfer C 
m 6 ft' ft^C wu 255^ 

fflalDfl nungsirayna ukhongda 
oyaar yetna yetna huy khong- 
ngi. Nungsiray is whistling 
while coiling ware around the 
pillar. 

adj. m 6 ft fif ft^cf^ 

nisi main'ra M'ys/o^piJi 

oyaar yetlaba ukhongdu an- 
gaang paayhan-ganu. Don t 
allow children to hold the pillai 
which is being coiled with 
ware. 

nom. Sr'ft Bf ft 0 ^ S’ ^ ■ 
C9fIJJBT 5 t>6 2lD'©U IFFR*,! 







363 


yet 4 


oyaar yetiabasingdu tongaan- 
na thammu. Keep those coiled 
ones separately. 

Plir: bendej 

yetpa ‘bind bandage*. BB Vl oL 6 
R°^31R ko(k)yct yetpa ‘prepare 
turban', DT^GT R°^51R oyaar 
yetpa ‘coil ware' 

9Z o£ ^ yet 2 

argue 

v. 5*0' tfl* KR'ff RcGT v 
92°^tJ6rfl laysaabi mayaam 
maray yetnari. A bevy of girls 
are arguing among them¬ 
selves. 

adv. BFft'FF Rt GT v 

ftrfET 5iR5fo 
5'nr^l makhoy mayaam ma¬ 
ray yetnaringayda pulis laak-i. 
Police arrived when they are 
arguing among themselves. 

adj.Of H«V5fX DD'ID?g 

5*1 maray yetliba 
kaangbudu mathavvnaa lay. 
The group that has been argu¬ 
ing is courageous. 

nom. HtGT* $?°^5f'8 , C9f BJ 
EVCfO© SIR'fiP- 

M 

maray yetlibasing adu- 
di opojisan paartini. Those 
who have been arguing are of 
opposition party. 

Phr: Fker* HID Rtf RtfM 
maray kangyet yetpa ‘to op- 
pose with dry' argument', RtBT 


R°tf TZ1? maray yetnaba ‘to ar¬ 
gue between two parties' 

EW yet 3 

be entangled 

v. RTlM KEfET 

R°tf OfTSFLiT o| maagi 

maphidu sambalda yetsinkhre. 

Her cloth has entangled at the 

fence. 

adv. K'lpf ffcEfET OFFSET 
Rotf of^SfallfST R&ffc' 
5'nrT5l maagi maphidu sam¬ 
balda yetsillingayda mamaa 
laak-i. Her mother came when 
her cloth is entangling at the 
fence. 

adj. RotfOf^SfX EfST 
$>MZ SCUTES] yetsilliba 
phidu tapna lawthok-u. Re¬ 
move the entangled cloth 
slowly. 

nom. RotfoT^arsofni 
msr Fk'tnx F'eM 

M 

yctsilkhrabasing adu maang- 
ba taare. Those that have been 
entangled will have to be 
spoiled. 

Phr: OFFXTST HotfOttSS 

sambalda yetsinba ‘entangle 
at a fence’, cG*£Tf RotfOfTS- 
UY thawri yetsinnaba ‘to en¬ 
tangle ropes’ 

yet 4 

interfere, oppose 







R°DT yek l 


364 


v. Rc>0 tF(J RcS^FT MFFTJfit- 
nrs 5 swefi ma- 

haakna matani punmamakta 
ayngonda yetii. He is always 
interfering me. 
adv. F Z'U 

nEK y x ofnju* 

tee maana yetpidu- 

na ayngonda achawba 
singnaba ama oykhi. It was a 
big challenge because of his 
interference with me. 
adj. SIR El'nJX ST 

JIRcffC?^ ayetpa 

kaangbudu pulista laykhre. 
The party opposed the issue 
has been at police custody, 
noni. TCft°tfJIRC9fni JESTTJ 
K°OE C9'^To| 
ayetpasing aduna makhoygi 
kemp saakhre. Those oppos- 
ers have set up their camp. 
Phr: Wf7 ayetpa 

piba ‘to interfere', m9?°^3IR 
^J^nTJIR ayetpa lawthokpa 
‘to remove obstruction’ 

ft°nr yek 1 

paint 

v. UTaffl'm HIF£ 

<?'£> R°nT5 : 5! angaang ama 
thawaay yaawna laay yek-i. A 
child is painting a picture at¬ 
tentively. 

adv. qiaffl'ni HISTCJ ^ .Hi 
ST tfiiffc TJ ./icf J-T 


Mernm! angaang aduna laay 

M 

yek-ingayda mamaana halu- 
waa purak-i. When the child is 
painting his mother brought in 
haluwaa. 

adj. TU9J°nr5iR yscofinsT 
IKST'^ST 57°^&6T°I ayekpa 
laaysingdu kadaayda chat- 
khre? Where have those paint¬ 
ed pictures gone? 
nom. 9£°IF5 : ''firC9fnJST 5T°nT- 
C9fTSGT DGFF£f3cH yekkhib- 
singdu cheksinna thamjillu. 
Keep those painted ones with 
care. 

Phr: cfHi ayekpa 

laay ‘painted picture’, Hi 
RoUT^X TTaffl lD laay yek-iba 
angaang ‘a child who is paint¬ 
ing a picture’ 

9MF yek 2 

be pain 

v. p'm* inier'ni Kxnr 
9Z°nr3o y 3Tfl Tomba ngaraang 
mabuk yck-hawwi. Yesterday 
Tomba was suffering from 
stomach pain, 
adv. P'KYU K'S.nr 

nnsdirs! x'%uu Ef. o'erfi 

tombana mabuk yek-ingayda 
chaawnuna phi. saari. 
Chaawnu is weaving when 
Tomba was suffering from 
stomach pain. 

adj. EXHT n°UTJSX awfst 










365 


*rl o M ye.n i 


(CK'CJfl ma- 
buk yck-iba nupidu helienaagi 
uiamaani. The woman who is 
suffering from stomach pain is 
Hcllenaa's mother, 
nom. exot ^°nry&TOrin^ 
5^C9fm DEXffX 9Tff(J JIRf3G- 
nrS5! mabuk yek-ibasingdu ising 
achamba yaamna pithak-u. Give 
plenty of plain water to those 
who are suffering from stomach 
pain. 

Phr: MW ft°nTM puk yekpa 
‘suffer from stomach pain or 
engaged on labour pain' 

9WITO yekna 

be the enemy 

v. STEP DHE1P 

K'WU I makhoy amaga ama- 
ga yeknay. They are hostile to 
each other. 

adv. wf'ku ^onraerfjflTsT 

e Ffi makhoyna ycknarin- 
gayda atoppana khudong 
chaaba lawkhi. People took ad¬ 
vantage of them when they are 
at loggerheads, 
adj. er'^Uf^fBT n°WUY 
Rtf yD S’ raajnitida 
yeknaba mi haayba layte. 
There is no enemy in politics, 
nom. ft°nrdirc9f nj ursr 
5T o ^3^6T°l yeknabas- 
ing adu loyna chenkhre. All 


those enemies fled away. 
tfVf VOIDS’ 9WF£*8Tf 
DT^^lTSfl aygi asengba 
yeknabadi atanbani. My real 
enemy is laziness. 

Phr: noWUYU 

5TISX yeknabana laanggoy 

chanba ‘seized by enemy', 

R°nnzx 

yeknaba laanba tawba ‘to con¬ 
front with enemy’ 

R°.IS ye.n I 

distribute 

v. JSCf Tt'wrfjfX Ef.K57' 
DtfftRtff R°^JSfl isay haw- 
dringayda phi.machaa 
amamam yelli. They distribut¬ 
ed a small piece of cloth before 
starting the ritual singing, 
adv. Ef. 

fanfsr Kf 2 ftVnrcsi 

makhoyna phi. yellingayda mi 
ataysu yawrak-i. Other people 
also arrived while they were 
distributing cloth, 
adj. ftotgFerfy Ef.ofms? 
Kf-OflD HT5TCJ i 
RtftlTST yenkhriba 

phi.singdu mi-sing aduna 
mayum mayumda punakhi. 
The people took those distrib¬ 
uted cloths to their home. 

110m. 9?°tg5M-rTOfin DTST 
E ID 2 ID f X C9 f ID m ST TFf 
PI *73 5^STIT (?f I yenkhrabas- 







T2 ye.n 2 


366 


ing ada phang-ngibasing adu- 
gi oykhrabni. Those distribut¬ 
ed things became the property 
of the receivers. 

Phr: HlXff TO'S 
athum ahaaw yenba 'distribu¬ 
tion of sweets’, BIB 
kwaa yenba ‘distribution of 
paan’ 

ye.n 2 

divide share 
v. X* 

CJErfl makhoy pot-chay yen- 
nari. They are dividing their 
shares (of things), 
adv. SlV 5f 

CETf^st g*id F'ernrjsi 

makhoyna pot-chay yennarin- 
gayda nong taarak-i It started 
raining when they were dividing 
their shares (of tilings). 

adj.E^KB 5W5I*lirCfirS 

sntVofra qrwf ici 

yS(7BT°l makhoyna ycnthok- 
naraba potsing adugi mapu 
oynare. They became owners 
of those divided shares. 

nom. ft°(5X 6 nraer , TOftD 

ycnthoknarabasing 
adu makhona haraawna 
lawnakhi. They took those di¬ 
vided shares happily. 

Phr: oernr C9ernr 

saruk saruk yennaba ‘to divide 


shares’, E £ ST Y 

khuven phajadaba 'unfair dis¬ 
tribution of shares’ 

Idiom: n b m ^ ft 0 ®* 
vongna tal yenba 'exploitation 
of fools by the wise’ 

ye.n 3 
sell 

v. EffE'^ST 3T°ID TOU 
^o^sri imphaalda cheng 
hongna yelli. Rice sells cheap¬ 
ly in Imphaal. 

adv. K°ID A HJU 9Z°(5(J 

ftotgu m;*nru'sr £°id 

ElDST o l cheng hongna yenna 
yenna oknaba cheng phangde. 
No sufficient quantity of rice is 
available in spite of selling it 
cheaply. 

adj.H® 35 T* 5 WDOflH 
Kfetm^PfUfl yelliba 
chengsing adu mammgtagini. 
Those rice which are selling 
cheaply is for the sake of name 
only. 

nom. K°ID ^°-?cn ITOflDSt 
i£f 

cheng yellibasingdu go.men- 
gi mingaaktani. Tliose who are 
selling rice are of government 
agents. 

Phr: 5T°HJ 8 cheng yen¬ 
ba 'to sell rice', M>lll 5Z o: TUfSr 
f£f cheng yelliba mi 'an agent 
for selling rice’ 









367 


ft°nj ye.ng 3 


^°.0J ye.ng i 

look at 

v. Rt75 IF 2 ID' ma- 

haak ngaa yc.ng-ngi. He is 
looking at the fish (in the wa¬ 
ter). 

adv. fkTfnrC dflf ft°nj- 
jfltfjiifs? B“ni F'ernrEi ma- 

haakna ngaa yeng-ngingavda 
nong taarak-i. It started raining 
when he was looking at the 
fish. 

adj. Rt'CJ 2 ID'- 

ofnisT 0.^1 

M <-“1 r~> 

maana yeng-ngiba ngaas- 
ingdu niakhal ahum su.y. The 
fishes he was looking at are of 
three different varieties. 

nom. 

yeng. 

ngambasingdu ioyna hanna- 
khre. All those onlookers had 
* gone. 

Phr: M'FQI 9Z°HJX paa- 
khang yengba ‘to look at 
boy friend*, 5^111 30(5(1 

9?°UIX tung-hanna yengba 
‘to look behind’ 

SZ°.IIJ ye.ng 2 

give obligatory contribution 
v. rcfl'lD ii'iF'irYStr 
51 R e ^' 97 o .ni 2 niri angaang pok- 
abadi potye.ng-ngi. If a child is 
bom relatives and friends give 
obligatory contribution. 


adv. JlltVRo.Mf- 

2flf5T 

mayaamna potye.ng-ngingay- 
da manglemdi chatkhre. Man- 
glcm had gone when people 
are giving obligatory contribu¬ 
tion. 

adj. 5H! ! Vtt'>. Kf- 
wfmsT uwfu ra:n'ff¥ijri 

po ty e. ng - ngi ba m i s i n gdu 
nupina ayaambani. Most of 
the people who are giving 
obligatory contribution are 
women. 

nom. JlIlV^o.tDdDlTXCPfin^ 

m^Efomr Hfnjxcn 

M 

potye.ng-ngambasingdu 
ophiski kaangbuni. Those 
who have just given obligato- 
17 contribution are from the of¬ 
fice party. 

Phr: mVR».ni JKfX poty- 
eng piba ‘to give obligatory 
contribution’, ft 0 .EIT 
3T^51E potye.ngba chatpa ‘to 
participate a newly born 
child’s ritual ceremony’ 

R°.DJ ye.ng 3 

consult astrologer 

v. (CTfnr 7?z fur si'tsef 

mahaak hawjik paan- 
ji yeng-ngi. He is now consult¬ 
ing an astrologer. 

adv. f£7o'nr(7 lf(5£f 

fto.HJdDf^ 






Ro.lH ye.ng 4 


368 


mahaakna paanji 
ve.ng-ngingayda chaavvrel 
laak-ammi. Chaawrel came 
when he was consulting an 
astrologer. 

adj. TOl'ESf fto.MfX Kt- 
C9flDST 6 affx'ur 

paanji ye.ng-ngiba 
misingdo masaabu namthaak 
tawjabani. Those who are con¬ 
sulting astrologers are sell de¬ 
featists. 

noni. W'T&Zf 9Z°.lDjIDffTr- 

paanji 

ye.ng-ngambasingdo chat- 
khrabara? Have those who 
have been consulting the as¬ 
trologer gone? 

Phr: JIH'lSCf paanji 

ye.ngba ‘consult an astrolo- 
aer" HEX 9?°.1D^ 

aphaba numit ye.ngba ‘con¬ 
sulting astrologer for an auspi¬ 
cious day’, DT 
Ro.OJY khubaak mayi ye.ngba 
‘to consult a palmist 

9Z°. ID ye.ng 4 

try 

v. \£'u maf 
TS'HSttZ R°.M°I maanaani 
ahumlak haayduna ye.ng-nge. 
He had tried requesting (him) 
two three times, 
adv. ^oTDJDfanfSt 

ST 7o v ^fl mahaakna 


yeng-ngingayda matamdu 
hawkhi. The time passed 
when he was trying (to know the 
truth) 

adj. ysissmrifflforstr 
Ro.nKJfni'H’ KJF'lDTJfl han- 
.dakkisidi ye.ngningba 
mataangni. This is a chance 
worth to try this time . 
noni. tftuq K'M* 3IR'ff- 
9Z°.lD7o y 0r 6 l nangsu 
ye.ngba paammabadi ye.ng- 
hawro. Try this time if you like 
to have a try. 

Phr: ZoVaS![(J hot- 

naduna ye.ngba ‘to have a try 
with a determination', 9?°.IDC9f 
ye.ng-si ‘let us have a try'. 

y u 

prick 

v. fk^'nr ^fniFin 

mahaak tingkhang yure. He 
got pricked with a thorn, 
adv. f£yo'nr ^fniFin ftSUJ 
onm°i mahaak 
tingkhang yuduna makhong 
sek-e. He’s limping as he got 
pricked with a thorn, 
adj. FflDFtn ttSTX KfC 

jf(7 T^niafflf 1 tingkhang yura- 
ba mina chaynaa khang-ngi. 
Those who arc pricked with a 
thorn know the pain, 
nom. ripr prnj'iD 
C9'Xfl maagi tingkhang 
khuyusi saathi. His pricking 






369 


5g.jp' yu.ng 


with a thorn is of serious na¬ 
ture. 

Phr: IDFQJ 9^ dng- 

khang yuba ‘prick with a 
thorn’ 

Jdiom: WfEflTFEIirS 6 ^ 

F^ertJ 92 X siramaktada maru- 
na yuba ‘prolong bad effect’ 
Riddle: W^U 9Z2T I'WX 
OUTM petna yuba naadana 
sekpa ‘human excreta’. See 
also Sek. 

VI yu. i 

Up lpol/ 

v. CffllPf SffffOf 5iETo| 
nanggi dramsi yure. Your drum 
gets leaked. 

adv. ¥'^5 e> flSC9fin ^EC9f 

KW? SV 0 ! baaltins ‘ 

ing asi loyna yuduna layre. All 
these buckets are lying leaked, 
adj. *£92 Y t Wl'Tl 

m'FFiP&fl ayuba baaltinbu 
kanaana paamgani? Who will 
like the leaky bucket? 
nom. 

ayubasiagdu 
loyna khandok-o. Pick out all 
the leaky ones. 

Phr: HT92Y Ki ayuba cha- 
phu ‘a leaky pitcher’, ^92Y 
ayuba utong 'a leaky 
bamboo barrel’. 

5J. Y u - 2 

unable to see or understand 


KKftf 92. EM an . 
gaang asidi nahaa oyna mamit 
yu.re. (It is pity that) this young 
man is unable to see. 
adv. um aikfV fl.erTanTsr 
KfU 00'lglZY EIU^EM nan- 
gna namit yu.ringayda mina 
kaannaba phangkhre. When 
you are sitting over the matter, 
someone has taken the advan¬ 
tage- „ , 

adj. kkIV 97.erY PErc9frao:- 
«f H'©G* 

EMHTOfl mamit yu.raba mis- 
ingnadi kadaaydagi kaannaba 
phang-ngagani? How those 
people who are unable to un¬ 
derstand the situation will get 
the advantage? 
nom. 7) y £fHr Ffo5^ffST 

eeT* ^.Enrofmsr 

DJ'S'ST R'ETITOfi hawjik 
matamda mamit yu.rabasingdu 
hingbada waaragani. Now-a- 
days those who are unware of 
social behayiours will have a 
difficult living. 

Phr: fkfktV 92.Y mamit 
yuba ‘be unaware of’ 

£J,!H yu.ng 

be vertical 

v. K5 F6T 5J.nHKBE£M 
madu khara yu.ngmankhre. 
That one is too vertical, 
adv. sjem 


' 






370 


yot 

eerc^f i makhoyna ukhong 
yu.ng-ngayda aykhoy waa 
lawrusi. Let’s go and bring 
bamboos when they are put¬ 
ting pillars in the holes (verti¬ 
cal ly). 

adj. R.OJM'X J&F'tH UTKlir 

Enr£ 6 nrm srsifl>i 

yu.ngkhraba ukhong amuk 
phuktokpa yaadre. Pillars once 
put into the hole cannot be re¬ 
moved. 

nom. R.niEfirTOfni 

ursTff 

M M 

yu.ngkhrabasing adudi adum 
layjarasanu. Let those already 
put into the hole be there as 
they are. 

Phr: 5jJ.ID'S’ ukhong 

yu.ngba ‘put pillar into the 

hole’, ifnnjfin r.iex 

pukning chap yu.ngba ‘to 
make up one’s mind’. 

5 lV yot 

swallow, gulp down 

V. 

linna hang-ngoy yotli. Snakes 
swallow frogs. 3^'HTS^ &ZU 
C9'55eriP Chaaktu 

phajana saayraga yotlu. You 
swallow the rice after thor¬ 
oughly chewed, 
adv. ftV 

U Jllf KX'OflDG’ 


linna 

hang-ngoy yotlingayda nu- 
paamachaasingna lindu haat- 
ke tawvvi. Boys tried to kill the 
snake when it was swallowing 
a frog. 

adj.'Sirs' 

Titm x e eriir®s’ > 55i yot- 
khraba hang-ngoydu hingna 
thorak-aroy. The swallowed 
frog will not come out alive, 
nom. XC9flHC 

^ v erfTOfiD^ 
BSlgXfftl yotkhrabasingna 
yotkhre, layhawribasingdu 
kanbiyu. Those that have 
been swallowed let it be; you 
try to save the remaining ones. 
Phr: yOalD^ RVm hangoy 
yotpa ‘to swallow frog’, 

teblet yotpa 
‘to gulp down tablet’. 

ft*nr yok 

rear 

v. f^cjfMsriFf s^anTig 

dfeEFFsr 2 ID' ft 6 nr- 

C6T°I inanipurgi tongaan ton- 
gaanba maphamda ngaa 
yoknare. People started rear¬ 
ing fish at different places in 
Manipur. 

adv. KS*J5G id' R^BTfSiUfST 
E'ff S^Rfl ma- 
khoyna ngaa yok-i-ngayda 
aykhoyna phaam tawwi. We 















371 


yo.n 


started a farm when they were 
rearing fish. 

adj.V ft*IF^¥ KEff 

mstst m: 6 nrc9 n'J * ! 

M M 

ngaa yok-iba mapham aduda 
oksu loyba yaay. A piggery 
also may start where you are 
rearing fish. 

nom. am' ft*nrs* Jfnrst 
0°1 ESC JR'JSfiM ngaa 
yok-ibasingdu sel phajana 
paayre. Those who are rearing 
fish are well off now. 

Phr: affl' ft*QT5IR ngaa yokpa 
‘to rear fishy ft 0 ® ft* 5IR yen 
yokpa ‘to keep a poultry farm’ 

yom 

wrap 

v. e'jserfnr wsi n° vtfeu 
E£U ft*FFFEfl laayrik adu chc 
amana phajana yornmi. The 
book was nicely wrapped with 
a paper. 

adv. ^'JSGTflir IHSI 
tfwm XffKfl laayrik adu 
chena yomduna thammi. The 
book is kept being wrapped 
with a paper. 

adj. e'EBrfrrr^ 

cT. 5iR 6T ° 0] C ft yommiba 
laayriktu la.yparengni. The 
book being wrapped with a 
paper is La.ypareng (a book of 
poems by Dr. komol). 
nom. ft*ffC^eTOflDST 
HEQ9*FFST 3GffRs' yomsillabas- 


ingdu asomda thammo. Keep 
this side those already 
wrapped ones. 

Phr: f£ft*ff Eft*ff mayom 
niayom ‘number of packages'. 
^ft*ff khuyom phaja- 

ba ‘nice packing'. 

yo.n 

sell 

v. ©KB KB' KC9fID 

9? l, .35fl hanubi amana manaa 
masing yo.lli. An old woman is 
selling vegetables, 
adv. CJJIRf TCSTtf KG' 
lEOfm K5T 

C!f'B S'OTJSI nupi 

aduna manaa masing yo.lling- 
ayda machaa nupaana lawba 
laak-i. When the woman is sell¬ 
ing vegetables her son came to 
take her. 

adj. ff.ssrs mV urFcnr 
753<?nniR 5i'8TJC°l yo.n- 
khraba pot amuk hallakpa yaa- 
dre. Goods once sold cannot 
be returned back, 
nom. Fttft*.®1TC!)fID^[ KftlT 
KftffST ayo.n- 

basingdu mayum mayumda 
ha.nnakhre. Those sellers 
have gone back home. 

Phr: UV ft*.®^ pot yo.nba 
‘to self, ft'.TCf* Kf 
pot yo.lliba mi ‘person who is 
selling goods' 


i 








372 


5T yay l 

yay i 
beat, strike 
v. fEfk'tJ Jf KJ?' 

mRc(J R I mamaana 
machaadu chaymachaa amana 
yay. The mother beat her child 
with a small stick, 
adv. fEfk'C ffarfjflTsr 

UTRt ^'nrj^l mamaana 
machaa yayringayda ahal ama 
laak-i. An old man came when 
the mother is beating her child, 
adj. SfyfflT* tM'lDST ToflF 
Tofnr B33TCMfl yaybiraba an- 
gaangdu hik hik kappi. The 
child who is beaten is sobbing, 
nom. tM'lU tfY m'TalgCJ 
R ST BN angaang yayba aain- 
na yaadre. Child beating is 
banned by law. 

Phr: V? Y chayna yayba 

‘hit with a stick’, chay ani 
yaynaba ‘strike two sticks’ 
Idiom: fikPOTC *rfY ma- 
chekna yayba ‘speak ironical¬ 
ly’, *r?Y khonna yay¬ 

ba ‘say sarcastically’ 

yay 2 

harvest 

v. To^offl 

R PCfl hayeng makhoygi 
law yaygani. Tomorrow they 
will have their harvesting; 

adv. IKF*55G & fferraOTsi 
<tfV55C jfH' E'JSl makhoy- 


na law yayringayda aykhoyna 
ngaa phaay. We caught fish 
when they were harvesting, 
adj. sferfY T£jiRfc?fnjfl 
TttOfPfGTl law yayriba 
nupisingdu khul asigini. 
Those women who are har¬ 
vesting are villagers of this vil¬ 
lage. 

nom. 5* R-err^CTflDSI 

KF'RII'f Cl' 

U) 

cT U I law yayribasingdu ma¬ 
khoy makhoygi mathaw 
laynay. Those harvesters have 
their division of labour. 

Phr: cJ y V?Y law yayba ‘to 
harvest or act of harvesting’, 

y y) 

E R ^ phaw yayba ‘to 
thrash paddy or act of thrash¬ 
ing paddy’ 

yayna 

fight 

v. mRnrs 6 nrdn'in mcf 
R*T?0riTfkfl ayukta angaang 
ani yaynarammi. Two boys 
were fighting in the morning. 

adv. ur^'m qrorf R y c- 

erfaiifsr otg qric 

CPf^^nrJSl angaang ani yay- 
naringayda san ama chensil- 
lak-i. A bull came running 
when two boys were fighting. 

adj. tfuerfx tm'iu rcaf 

vlyi jTira'&iPf E57'c9fin- 

Cfl yaynarinba angaang ani 











373 


adu paakchaawgi machaasing- 
ni. The two boys who were 
fighting are the children of 
Paakchaaw. 

nom. SftffirfSOfnJSr EKJ' 

yaynaribasingdu 
kanaa kanaano? Who are 
those fighting over there? 

Phr: Ref 9 tUT mi 

mayaam yaynaba ‘mob fight¬ 
ing’, fkf 9fU'S> mi yaynaba 
‘to fight or act of fighting’. 

9T. ya.w 

reach 

v. CJIUd&f^ 31DJ 

(OFFST EI^ES 6 ' H’.eM 
makhoy nungthil pung ahum- 
da kolkataa ya.wre. They have 
reached Kolkata at 3 o'clock in 
the evening. 

adv. 9? .BTSTfJ 

t&WtssT e 6 <s s^.ernruM 

kolkataa ya.wraduna ayngon- 
da phon ta.wrak-e. Having 
reached Kolkata they called 
me over phone, 
adj. IH^TQflS 6 ' O'©- 

PGT^OflllST 
^fFFlFfCZfl kolkataa ya.wraba 
saannaroysingdu phutbol 
timgini. Those players who 
have reached Kolkata belong 
to football team, 
nom. 9? fiTTT- 

OflDST 


ft*. ya.w 

kolkata ya.wrab^singdu 
hokiroysingni. Those who 
have reached Kolkata are 
hockey players. 

Phr: JIRSXIDEff 9Z*.1T pan- 
thungpham ya.wba "to reach 
goal’, C3 6 ID97 E 9? .Y non- 
gyaay ya.wba ‘to be at mid¬ 
night’ 






Appendix 

List oflmportcd English Words in Mitay Lon (Manipuri) 


(English) 

(Manipuri) 


Words 

MU ay Mayek 

Roman 

absent 


epsen 

academy 

tH°Ef 

ekaadami 

accident 

HoIirC9fFto{g 

eksiden 

account 


ekaawn 

accountant 


ekaawnten 

acid 

uiocrtv 

esit 

acre 

tttoHer 

ekar 

action 

tuonro© 

eksan 

actor 

tuonr^BT 

ektar 

actress 


ektres 

addict 

m°8Tfnr 

edik 

address 

trcosreroo 

edres 

ad hoc 

tiiozr 6 nr 

edhok 

adjective 

nr^ur^fi 

ejektip 

adjourn 

VL°Z\T5 

ejo.n 

adjust 

VloZV 

ejas 

administration 


etministresan 

admiral 

mo 

etmirel 

admission 


etmisan 

advance 


etbhaans 

advantage 


etbhaantej 

adventure 

mo^rfotg^er 

etbhenchar 

advertise 


etbhartaayj 

advice 


etbhaays 

advocate 


etbhoket 

aerodrome 

tiro0r 6 ^ar 5 ff 

erodrom 

aeroplane 

m°er 6 JIc?°ts 

eroplen 

affair 

nr°Ef^'fir 

ephiyaar 

affect 

tn°E°nr 

ephek 















375 



affidavit 

afford 

afternoon 

again 

agent 

agriculture 

Aids 

aim 

air condition 

air force 

air hostess 

airport 

alarm clock 

album 

alert 

algebra 

algorithm 

allergy 

allowance 

alphabet 

alternative 

aluminium 

ambassador 

ambition 

amplifier 

angle 

answer 

answer script 

antibiotic 

antiseptic 

any 

apiary 

appeal 

apple 

application 

applique 


tn>EfST°Xf 

ephidebit 


epha.t 

dimmer cm 

aptarnun 


egen 


ejen 

tiioiiyfirfiERKer 

egrikalchar 

tn>^c9 

ets 

tE°ff 

e.m 

tuo^er 

eyar kandisan 

tEoften 

eyar pho.s 


eyar hostes 

tEo^er 

eyar po.t 

tE°c?'ff 

elaam kiok 


aalbum 


elaa.t 

tE'^xer' 

aaljabraa 

qr.^erfsiff 

elgoridam 


elarji 

tE°e'ft°<5C9 

elaawens 

tE'^TE'Xo 

aalphaabet 


oltanetip 


eluminiam 

tE°ff Y°C9°Sf£T 

embesedar 

tEoff^fOtE 

embisan 

tE°ff 

empliphaayar 

tEMDM 

enggal 

tE°<3C9'0T 

ensaar 

tE°t5C9'Br 75C?®B:f31t 

ensaar iskrip 


entibaayotik 

raxg^fojrc^fnj’ 

entiseptik 

tE°Uf 

eni 

tEoWf^BTf 

epiari 

tE'ltf^ 

aapil 


epal 

d[°SISfEI°0© 

eplikesan 

nromsrnr 

eplik 




376 


apply 

gr°we'^ 

eplaay 

appointment 


epoymen 

appreciate 

gr°wfrfc9fft°^ 

eprisiyet 

approach 

nr°j!fr*R 

eproch 

approval 

grower 

eprubhel 

approve 

grower.^ 

eprup 

april 

gr°W8rf^ 

epril 

apron 

gr<>wer 6 t5 

epron 

aquarium 

gr°lH'erfgrff 

ekwaariam 

arc 

gf.nr 

aa.k 

archaeology 

gr'BBfRVcr 

aarkiyologi 

argument 

gr'eriFF^otg 

aargumen 

army 

gr'er^f 

aarmi 

arrange 

gr°ar°G£ 

erenj 

arrangement 

gr°ar°KKo^ 

erenjmen 

arrest 

gF°er°o 

eres 

art 

gr\^ 

aa.t 

artist 

gi'er^fc? 

aartis 

aspect 

gr°c9W°nr 

espek 

assembly 

gro^off^r 

esembli 

association 

groC9 6 C9f9i[o(X)(5 

esosiyesan 

assumption 


esumsan 

astrology 

gr°c9£jr 6 e 6 z;f 

estroloji 

astronaut 

groC9s^r a cjV 

estronot 

astronomy 

groos^r 6 tj 6 Kf 

estronomi 

asylum 

groo'yseff 

esaaylam 

athlete 

gi°<E5 oZ ^ 

ethlet 

atom 

groj 6 ^ 

etom 

atomic 

gro^fkfnr 

etomik 

attendance 


etendens 

attendant 

gio^otgsTots 

etenden 

attention 


etensan 

attractive 

gro^fironr^rjjf 

etrektip 

auction 

gr'nro® 

oksan 

audience 

qi a ST°GX? 

odens 

audiovisual 

gr & sTfgr aj Tf3tnq 

odiobhiiual 









377 


audit 

auditor 

auditorium 

August 

aunty 

author 

authority 

authorize 

auto 

automatic 

autonomy 

average 

avoid 

award 

baby 

bachelor 

backbiting 


tir'STtV 

qfsrrFar 

or i 'srr5 6t erf<n:Ff 

HflKO 

ar a s 6>!> 

ur^^^fur 

<n:‘’5 6 ‘ > c 1 tef 

hc^atos 

®oJT*J5V 

s'-nrs'E^fm 


backbone 

JoJFJ*^ 

backdate 


backdrop 

x<>iijw 6 jir 

background 

x°mw v &© 

backlog 

jowe*w 

’ backward 


bacteria 

^nr^arfR' 

badge 

J*Z 

badminton 


bag 


baggage 

Jo^o^ 

bail 

J*1 

balance 

JoZoQU 

balcony 


bale 

Jo J 

ball 

7*1 

ballad 

Jo-golf 

balloon 

J ogJQ 

ballot 

Jo<5\ 


odit 

oditar 

oditoriam 

aagas 

anti 

othar 

othariti 

otharaayj 

oto 

otometik 

otonomi 

ebharej 

ebhoyt 

ewaa.t 

bebi 

bechalar 

bekbaayting 

bekbon 

bekdet 

bekdrop 

bekgrawn 

beklok 

bekwaa.t 

bektariyaa 

bej 

betmintan 

bek 

begej 

bel 

belens 

belkoni 

bel 

bol 

belet 

belun 

belot 








378 


ban 

IT 0 ® 

ben 

bandage 


bendej 

bandmaster 

Yotgfk'o^er 

benmaastar 

bank 


benk 

bankrupt 


bengkrap 

Baptist 


beptis 

bar 

¥'er 

baar 

barbecue 

Y'erxfHfft 

M 

baarbikiyu 

bargain 

^'eriF°t5 

baargen 

barometer 

xofir^f^er 

beromitar 

barrel 


berel 

basic 

x°ofar 

besik 

basis 

X°C9fQ9 

besis 

basketball 


baasketbol 

bathroom 

Y'vern 

baat rum 

battalion 


betaaliyan 

battery 

X°£GTf 

betri 

beam 

Xf.ff 

bi.m 

bearing 

xfft'erfm 

biyaaring 

bedcover 


betkobhar 

bedpan 

'%° L £ 51R 0 t5 

betpen 

beggar 

x°per 

begar 

behalf 

YfTo'l 

bihaap 

behaviour 

YfTo^m'BT 

bihebiyaar 

bell 


bel 

belt 


belt 

bench 

X°dE 

bench 

best 


bes 

bias 


baayas 

bike 

x'.^nr 

baa.yk 

bilingual 


baaylingguyel 

bill 

st;r 

bil 

biochemistry 


baayokemistri 

biography 

r^n b m'& 

baayographi 

biology 

rKx'e'zf 

baayoloji 

biopsy 

Y'j=>n b wwf 

baayopsi 







379 


biotechnology 

x'55R ! ’5 6 °tirG' 4 e*ef 

baayoteknoloji 

birthday 

Y'MYl* 

baa.tde 

biscuit 

sfoniv 

M 

biskut 

blackboard 

iSonrxV 

blekbo.t 

blackmail 

Yg°nrR^ o:: T 

blekmel 

blade 


blet 

blank 


blengk 

blanket 

irg'niEw 

blaangket 

blessing 

l£°c?fni 

blesing 

block 

le^nr 

blok 

blockade 


blokket 

blouse 


blaawj 

blue 


blu 

blueprint 


bluprin 

board 

Y*M 

bo.t 

body 


bodi 

body-building 

x^r^f^srrni 

bodibilding 

bogus 

yVo 

bogas 

bomb 

Y*W 

bom 

bomber 


bombar 

bond 


bon 

bonus 

Y*UO 

bonas 

book 

YW 

buk 

boot 

YM 

n 

bu.t 

border 

Y'.YIB 1 

bo.dar 

bore 

x*er 

bor 

boss 

Y*W 

bos 

botany 

y'Pu f 

botani 

bottle 


botal 

boundary 

x'&igE?erf 

baawndari 

boutique 

x^fnr 

botik 

bowl 

X'J&TT 

baawl 

box 

Y b mv 

boks 

boxing 

y'nrofto 

boksing 

boycott 

x'jsin'V 

boykot 

bra 

la" 

braa 










r 


380 


brain 

7ff°15 

bren 

brake 

7ff°nr 

brek 

brandy 

Tff'^STf 

braandi 

bread 

7ff°tf 

bret 

breakfast 


brekphaas 

bribe 

Iff'HI 

braayp 

brilliant 


brilen 

brochure 

server 
- - « 

brochur 

bronchitis 


brongkaaytis 

brush 

YffC? 

bras 

budget 


bajet 

buffet 


baphet 

building 


bilding 

bulb 


balap 

bulldozer 

^;ret*eer 

buldojar 

bumper 

7ff3ITCff 

bampar 

bundle 

71SSR 

bandal 

bungalow 

70JP5 6 

bangalo 

burden 

7BTST® 

bardan 

bureaucrat 

7ff 6 Hff°^ 

burokret 

bus 

io 

bas 

business 

tfZtUoV 

bijines 

bye-bye 

7'5S 7'TS 

baay baay 

cadet 


kedet 

cadre 

El'STff 

kaadar 

cake 

0 oOT 

kek 

calamity 


kelaamiti 

calcium 


kelsiyam 

calculation 


kaalkulesan 

calculator 


kaalkuletar 

calendar 

Hog'otgSTff 

kelendar 

calibre 

Ho5f7ff 

kelibar 

camera 

H°ffc°6r' 

kemeraa 

camp 

Bfl°f£31R 

kemp 

campaign 

00 o ff3IR°15 

kempen 

campus 

BffloffMO 

kempas 







381 


canal 

cancel 

cancer 

candidate 

candle 

canteen 

canto 

canvass 

capacity 

capital 

capitalist 

captain 

car 

carat 

carbon 

carburettor 

card 

career 

caretaker 

carp 

carpet 

casebook 

’cash book 

cashier 

cassette 

caste 

casual 

cave 

CD 

ceiling 

cell 

cement 

cemetery 

census 

central 

centre 


Q0°©8T3 

09°t5 J TC9 

IM'CW 

EbJIKf^'efC? 

eTst 

®o0To// 

E'Gr^ 6 t5 

Ef'ff'^GTo^GT 

M'M 

Hi°firfrc'er 

mr^'er^offiiEr 

IH'.JIt 

Eferjnw 

iffloo^nr 

M 

xnr 

MoTrc'er 

EI°CW 

M'O 

0fl°£ft o: T 

M 

BD°31t 

ofsrf 

ofefni 

o^r 

corner 

C9fEo^r 

C?°t5C9C9 

Otg^ffoZJ 

ots^er 


kenel 

kensel 

kensar 

kendidet 

kendal 

kaantin 

kento 

kenbhaas 

kepaasiti 

kepi-el 

kepitaalis 

kepten 

kaar 

keret 

kaarbon 

kaarburetar 

kaa.t 

keriyaar 

kiyaartekar 

kaa.p 

Kaarpet 

kesbuk 

kes buk 

kesiyaar 

keset 

kaas 

kejuyel 

kep 

sidi 

siling 

sel 

simen 

simetri 

sensas 

sentrel 

sentar 





century 

ceremony 

certificate 

chain 

chair 

chairman 

chairperson 

chalk 

challenge 

chamber 

chance 


382 

CMg^GTf 

oerff?3jf 

ate'er 

Efa'ErK*© 

5*f5?'GrSR'firC9tS 

x 6 nr 

Roeouz 

x°ffxer 

yz'uo 

K'tgoeer 


senchuri 

sermoni 

saatiphiket 

chen 

chiyaar 

chiyaarmen 

chiyaarpaarsan 

chok 

chelenj 

chembar 

chaans 

chaanselar 


change 

X°UZ 

chen] 

channel 


chenel 

chapter 

jwit^er 

cheptar 

character 

HGToiir^er 

karektar 

charge 

x'e rz 

chaarj 

charity 

^erW 

cheriti 

chart 

JZ\ *4 

chaa.t 

check 

nr 

che.k 

chemistry 


kemistri 

cheque 

K°.DT 

che.k 

chess 

5W 

ches 

chief 

Kf.m 

chi.p 

chloroform 


klorophom 

cholera 

H^oer' 

koleraa 

Christian 


khristiyaan 

Christmas 

yysrfo^fk'c? 

khristamaas 

chronic 

BtfrWnr 

kronik 

church 


cha.ch 

cinema 

ofrjoK' 

sinemaa 

circle 

O'BTISn 

saarkal 

circus 

oeriao 

sarkas 

citizen 


sitijan 

city 

C9f^f 

siti 

class 

EfflcfO 

klaas 












383 


classical 

M2"OfE°:j 

klaasikel 

classification 

QLg v C9fEfEI°C3l5 

klaasiphikesan 

classroom 

Hg'oeriT 

* - M 

klaasrum 

clause 

ws'z 

kloj 

clear 

l^fR'er 

kliyaar 

clerk 

ae'nr 

klaak 

clinic 

Hefofnr 

ktinik 

clip 

icrnrc 

klip 

club 


klap 

clue 

BIS' 

-D 

klu 

coach 

HI*K 

koch 

coat 

m\ 

kot 

code 


ko.t 

coffee 

H 4 Ef 

kophi 

column 

Elgff 

kalam 

comic 

aa^rnr 

komik 

comma 

ITk' 

komaa 

command 

BE'® 

kamaan 

commander 

HK'Esier 

kamaandar 

commando 

bk'bst* 

kamaando 

comment 

EHK°© 

kamen 

. commission 

HJKfCT® 

kamisan 

committee 

taicr^r 

kamiti 

community 

HKicr^r 

kamuniti 

competition 


kampitisan 

complicated 


kampliketet 

compound 

BIFF SIR'S© 

kampaawn 

compromise 


kampromaayj 

compulsory 

EiffOTTOerf 

kampalsari 

computer 

Kffw^er 

M 

kamputar 

concentration 

stocks 

kansentresan 

concept 

bhsojr 

kansep 

conclusion 

BH51fflggl5 

kanklujan 

concrete 

ra 6 <5EierlV 

konkrit 

condition 

EBStfO© 

kandisan 

condolence 

B©St*5<>BO 

kandolens 









384 


condom 

conductor 

conference 

confidence 

confirm 

confuse 

congress 

connection 

consent 

consequence 

consonant 

conspiracy 

construction 

constructive 

consumer 

contact 

context 

continue 

contractor 

contrast 

contribution 

control 

cooker 

cooperative 

copy 

copybook 

copyright 

comer 

corruption 

counter 

coupon 

course 

court 

cousin 

cover 

crane 



kondom 

ffinssrnnper 

kandaktar 

HtgEeroGc? 

kanpharens 


konphidens 

HUSE'ff 

kanphaam 


kanphiuj 

ianiPBr°c9 

kanggres 

EC°lirC9t5 

kaneksan 


kansen 


kansikuyens 

E! 6 tgC9 8 iJ°<S 

konsonen 


konspiresi 

Ejt5C9^rnrc9i5 

kanstraksan 

Enso^frnr^fi 

kanstraktip 

mugger 

kanjumar 

iHios^onr 

kantek 


kanteks 


kantiniyu 


kantrektar 


kantraas 


kantribiyusan 


kantro! 

Kiser 

kukar 

BaVsinero^fi 

ko-oparetip 

K 8 Jlf 

kopi 

Eftotf^nr 

kopibuk 


kopiraayt 

K 8 aer 

konar 

Eieric9<5 

karapsan 

is'&tg^er 

kaawntar 


kupan 

E! 6 .C9 

Ko.s 


ko.t 

lBZflS 

kajin 

Ei 6 ner 

kobhar 


kren 







credit 

raer°s?tv 

kredit 

cricket 

BBGTflEIotf 

kriket 

crime 


kraaym 

criteria 

Eier'^^oBPfR' 

kraayteriyaa 

critic 

larf^fnr 

kritik 

criticism 

nerf^tWeff 

kritisijam 

cross 

BB£f a C9 

kros 

crossing 

I0^ a c9fnj 

krosing 

culture 

EHxer 

kalchar 

curator 


kiuretar 

curfew 


karphiyu 

curriculum 


karikulam 

cushion 


kusan 

cycle 

v'% mi 

saaykal 

dairy 

ST'J^GTf 

daayri 

dais 


daays 

dam 

St'ff 

daam 

damn 

ET°RF 

dem 

dance 

57'CC? 

daans 

dash 

STfft'CJ 

diyaas 

data 

SJ'5 6 ' 

daataa 

deadline 


detlaayn 

dealer 

stfear 

dilar 

dealing 

stfcrfm 

diling 

debate 

STf"?°V 

dibet 

decade 

Slfffll ‘M 

dike.t 

decision 

stfofz:© 

disijan 

decoration 

st»H 5 er<'0© 

dekoresan 

definition 

STfEfGfO® 

diphinisan 

decree 

StfEfff 

digri 

demerit 

stfH^arfv 

dimerit 

demand 

sine'© 

dimaan 

democracy 

STfR^lffOr 

dimokresi 

denomination 

8?fC i, |£fCJ‘'C9!g 

dinominesan 

dentist 


dentis 

department 

8TfW'K°<2 

dipaamen 







386 


departure 

STfJlR'KGT 

dipaachar 

depend 


dipen 

deposit 


dipojit 

deputation 

STfJlR ^009(5 

M 

diputesan 

deputy 


diputi 

design 


dijaayn 

designer 

STfe'^aer 

dijaaynar 

desk 

SHHC? 

deks 

detail 


ditel 

dialect 


daaylek 

diamond 


daayman 

diaper 

ST'^MBT 

daaypar 

diarrhoea 

sr'jserfH' 

daayriyaa 

diary 

sr'^erf 

daayri 

dictation 


diktesan 

dictator 

stfnr^o^er 

diktetar 

diesel 


dijal 

diet 


daayt 

difference 

srfEer°£e? 

dipharens 

digest 

st'5S£°o 

daayjes 

digit 

stfsfv 

dijit 

diphthong 

STf3H3G a m 

dipthong 

diploma 

STfl^V 

diplomaa 

director 

ST'jseMir^er 

daayrektar 

discharge 

StfC9X\3 

dischaa.j 

discipline 

STfOfJKf® 

disiplin 

discus 

STfOEIO 

diskas 

discussion 

STfOHOtg 

diskasan 

dismiss 

StfOKfO 

dismis 

dispensary 

BTfOMolgOBTf 

dispensari 

distinction 

BTfC^flUOlg 

distingsan 

division 

rpttc© 

dibhijan 

doctor 

sr'nr^fir 

daaktar 

documentary 

« 5 HKo®^fiPf 

dokumentari 

donor 

St*GGT 

donar 

dose 

ST b 3 

doj 
















387 


double 

dozen 

draft 

drainage 

drama 

draw 

drawer 

drawing 

drill 

driver 

drum 

dustbin 

duty 

dynamo 

dysentery 

economics 

editor 

education 

effigy 

ego 

electric 

elementary 

emblem 

emergency 

enamel 

energy 

engine 

engineer 

English 

envelope 

epic 

epicentre 

escort 

essay 

estimate 

exam 


8TS3 

dabal 

see 

dajan 


draap 

^er°u°s 

drenej 

siefffc' 

dramaa 

w 6 

dro 

Sff t R£r 

drowar 

in 

drow-ing 


dril 

gff'ssner 

draaybhar 


dram 


dasbin 


diyuti 

St'J5G»IC* 

daaynemo 


daaysentri 

JSBlVlEfinS? 

ikonomiks 

HSTf^BT 

iditar 


edukesan 


iphiji 

HIE 6 

igo 

jsff-nrefffnp 

ilektrik 


ilimentari 

m>ff££oR: 

emblem 

3SK8TS-®C9f 

imarjensi 

tIE o G^ Rc°-T 

enaamel 

Huersf 

inarji 


injin 


injiniyaar 

Hinefo 

inglis 

ttt«tgJ7«e3H 

enbhelap 

HWfnr 

ipik 

JSWfCMgtf’GP 

ipisentar 


isko.t 

HoO 

ese 


istimet 

tuonrc'ff 

ekjaam 









388 


example 

tn>nr3'ffiR 

ekjaampal 

excise 


eksaayj 

excursion 


ekskarsan 

exercise 

tuonroero'^z: 

eksarsaayj 

expect 


ekspek 

expel 

m°B9C9flrc o: 3 

ekspel 

expert 


ekspaat 

explain 

tH°EC9SlRg°t5 

eksplen 

expression 

ttt°0C?M'oC9t5 

ekspresan 

ex-serviceman 

c9'er¥foK°^ 

eks 

extension 

TOofflIC9tf>o<gC?tg 

saarbismen 

ekstensan 

facility 


phesiliti 

factory 

Eonr^err 

phektari 

father 

E'srer 

phaadar 

fee 

Ef 

phi 

fiction 

Ernro© 

phiksan 

fifteen 

Efl^ftg 

phiptin 

fifty 

Efl^f 

phipti 

fmure 

Effper 

phigar 

file 

E'5S3 

phaayl 

film 

Ef^ff 

philam 

final 


phaaynel 

finance 

E'^a'fJC? 

phaaynaans 

fine 

E\E© 

phaa.in 

fire-brigade 

e'e^et *erfiP»v 

phaayaar 

briget 

firm 

E'ff 

phaam 

fishery 

EfC9GTf 

phisari 

fit 

EtV 

phit 

fixture 

Efnr^sr 

phikchar 

flag 

Ee°nr 

phlek 

flask 

gg'lffiO 

phlaaks 

flexible 

EgoiirofY^ 

phleksibal 

floor 

E£ 6 er 

phlor 

flu 


phlu 



















folklore 

E a nre & ar 

phoklor 

foot 

Etf 

M 

phut 

football 


phutbol 

force 

E*.C9 

pho.s 

foreign 

E a er°t5 

phoren 

forest 


phores 

form 

E*ff 

phom 

foundation 


phaawndesan 

founder 

E'SbSTGT 

phaawndar 

frame 

EGf°FF 

phrem 

free 

EETf 

phri 

freedom 

garfstff 

phridam 

freeze 

serfs 

phrij 

fresh 

E0>O 

phres 

function 

EflJC9t5 

phangsan 

fund 

E<5 

phan 

furniture 

EGTGfKfiT 

pharnichar 

future 

Ef^^er 

phiyuchar 

gallon 

IF-oS -6 ^ 

gelon 

game 

poff 

gem 

garage 

W'off'oZ 

gerej 

gate 

IF° V 

get 

gazette 

P°£ o ^ 

gejet 

gearbox 

pfsTer^isc? 

giyaarboks 

gender 


jendar 

general 

^otjero^ 

jenarel 

generator 

^otjer^er 

jenaretar 

geography 

3*iEfr'Ef 

jograaphi 

geology 

Sr W J 

SftttVsf 

jioloji 

genn 

ZM 

ja.m 

geyser 

IFfSfiT 

gijar 

ghee 

Kf 

ghi 

gift 

IFfSt 

gip 

gin 

Sftg 

jin 

glass 

IE£'C9 

glaas 

globe 

IM 6 ^ 

glop 





390 


glove 


glop 

glucose 


glukos 

glycerine 

ipgf<x)ertts(iPfoe°<2) 

glisarin (gislen) 

goal 


gol 

goalkeeper 

iF 6 ^isif3iRer 

golkipar 

goalpost 

lp 6 «*C9 

golpos 

godown 

IPST'ff 

M 

gudaam 

golf 

ip 6 ei 

golp 

good 

ipy 

gut 

goodbye 

IPtfX'E 

M 

gutbaay 

government 

IP 6 f£°t5 

go.men 

governor 

1f 6 tobt 

gobanar 

gown 

1P\&<5 

gaa.wn 

grade 

lPff°tf 

gret 

graduate 

IPff° S5W 

grejuyet 

grammar 

IPGTRt'GT 

gramaar 

grant 

IPGT'tg 

graan 

graph 

IPff'l 

graap 

graphite 


grephaayt 

green-room 

iparf^erff 

grinrurn 

grinder 

iper'^tssrer 

graayndar 

grocery 

iper a c?erf 

grosari 

ground 

1PGT':*® 

graawn 

group 

If GT JR 

grup 

grudge 

ip ere: 

graj 

guard 

ip\^ 

gaa.t 

guest 

JPoC? 

ges 

guide 

ip'ev 

gaayt 

gum 

ip 6 ff 

gom 

guru 

IP GT 

«“* M 

guru 

gym 

Zfff 

jim 

gypsy 

Sf3llC?f 

jipsi 

habit 

z«*iv 

hebit 

half 

7)'H 

haap 

hall 

75*1 

hol 

handbag 

75°^Y°\^ 

henbek 



















391 


hanger 

hardware 

hawker 

head 

headmaster 

headache 

helicopter 

hero 

heroine 

high 

higher 

high jump 

hijack 

historian 

history 

hockey 

holiday 

horticulture 

hospital 

hostel 

hub 

hydrogen 
• hygiene 
hyphen 
idea 
identity 
imagination 
important 
income 
increment 
indent 
individual 
indoor 
industry 
inspector 
instalment 


simper 

75 'erK‘ftfir 

rtmtr 

33<>v 

^o^onr 

^ferH t n!5 6 0' 

3>°er # 

y5°er s E!j 

yS'JS 

^'c»nr 

^tWerffT® 

/ofos^erf 

3'55&ff‘z:°® 

ar'ESTf?!' 

55K'2:fG»C5© 

EffMVs 6 ”© 

TaEBSff 

E®8?°® 

EssifnrcP!-^ 

H®sr‘er 

?5®STO£fff 

K®oit°nr5 b er 


henggar 

haarwoyar 

hokar 

het 

hetmastar 

hedek 

helikoptar 

hero 

heroin 

haay 

haayyar 

haayjam 

haayjek 

historiyaan 

histri 

hoki 

holide 

hotikatchar 

hospitaal 

hostel 

hap 

haaydrojen 

haayjin 

haayphen 

aaydiyaa 

aaydentiti 

imaajinesan 

importen 

inkam 

inkrimen 

inden 

indibhijuyel 

indor 

indastri 

nspektar 

instolmen 




392 


insurance 

intention 

interest 

interview 

item 

jacket 

jail 

javelin 

jeep 

jersey 

join 

joker 

judge 

jug 

July 

junction 

jungle 

kangaroo 

kettle 

kidney 

kilo 

kinetic 

knockout 

knowledge 

labour 

ladies 

laser 

last 

late 

latrine 

law 

leader 

leak 

legend 

leprosy 

lesson 


z°m°^ 

z°i 

£oJ7<>c?f{g 

ZfW 

£0TC9f 

Z b K*S 

£ 6 mgt 

z.z 

enr 

re'js 

zwo® 

zwi 

KtniF'er 

Wf'SlUf 

Efysa^fnr 

u b e°z 

^°XGT 

S’o^GT 

^'09 

eTsxer 

^fnr 

S’°JEGP 6 C9f 


insurens 

intensan 

intares 

interbhiyu 

aaytem 

jeket 

jel 

jebhelin 

j«P 

jarsi 

join 

jokar 

ja.j 

jak 

julaay 

jangsan 

janggal 

kanggaaru 

ketali 

kidani 

kilo 

kaaynetik 

nok-aawt 

nolej 

lebar 

ledij 

lejar 

laas 

let 

letrin 

lo 

lidar 

lik 

li.jen 

leprosi 

lesan 










393 


library 

licence 

lipstick 

list 

literature 

litre 

loan 

logic 

logo 

lunch 

machine 

madam 

magic 

magistrate 

major 

majority 

manager 

manner 

marble 

margin 

mark 

matric(ulate) 

meaning 

mechanic 

medium 

meeting 

member 

merit 

method 

microphone 

microscope 

mile 

minimum 

minister 

miss 

missile 


erotic? 

etc? 

efs 6 Br°5?er 

ef^er 

€*.15 

e 6 £fnr 

€U3 

HOST'S 

R^efnr 

feojjoZK 

fk°(jGr 

K'GT^f® 

K'nr 

Fk°£erfnr 

RMSTGTtir 

Refill 
raffs’ er 
f£°ertv 

lk'553 

fdWfkff 

ikmfc^er 

Kfo 


laaybreri 

laaysens 

lipstik 

lis 

litarechar 

litar 

lo.n 

lojik 

logo 

lanch 

mechin 

medaam 

mejik 

majistret 

mejor 

mejoriti 

menejar 

menar 

maarbal 

maarjin 

maak 

metrik 

mening 

mekaanik 

mediyam 

meting 

membar 

merit 

methat 

maaykrophon 

maaykroskop 

maayl 

minimam 

ministar 

mis 

misaayl 








394 


mission 


misan 

mixture 

isrnrKer 

mikchar 

mobile 

IEVJ53 

mobaayl 

model 


model 

monologue 

KV? 6 nr 

monolok 

motor cycle 


motor saaykal 

mug 

ffc nr 

mak 

muscle 


masal 

museum 

f£n*£fRFF 

miujiyam 

nature 


nechar 

navy 

UoT[f 

nebhi 

negative 


negetip 

nervous 

cjerJ7C9 

narbhas 

next 


neks 

nitrogen 


naaytrojen 

nominate 


nominet 

normal 

tj'fiTfkoqr 

normel 

notice 

u'prv 

notis 

noun 

U"&15 

naawn 

novel 

U*T] 

nobhel 

number 


nambar 

nurse 

u.o 

na.s 

nylon 


aaylon 

October 

tn^nrs^sar 

oktobar 

of 


op 

office 


ophis 

officer 

m'Efo'er 

ophisaar 

one 

JT'© 

waan 

operation 

m 6 M0ToO(5 

oparesan 

opposite 

rcVcriv 

opojit 

opposition 

rcVefotg 

opojisan 

organization 

rc a erip°tr^£oo<g 

orgenaayjesan 

original 

m a 0Tf3fCJ°^r 

originel 

out 


aawt 

outdated 

nr'^^sTo^o^ 

aawtdetet 

oxygen 


oksijen 









395 




packet 


peket 

packing 

swarm 

peking 

page 

w°z 

pej 

paint 

W-UJt 

pent 

pair 

ilfn'ET 

piyaar 

paralysis 

5IR»er°5'5SOfO 

perelaaysis 

parcel 

w'eroq 

paarsel 

park 

sir nr 

paak 

parking 

sn'ermifnj 

paarking 

part 

SIR'V 

paat 

partition 

sn'erFfc?© 

paartisan 

partner 

w'MUtr 

paa.tnar 

party 

SK'flPf’f 

paarti 

pass 

SR'O 

paas 

pastor 

SI'O^BT 

paastar 

pedal 


pedal 

penalty 

51R°(jm2 r S e> 95 

penaalti 

pencil 

SlR-EOfa 

pensil 

pension 


pensan 

period 

snt°er°v 

peret 

permanent 

3i'erK°cj»E 

paarmenen 

permission 

w'erEfc?© 

paarmisan 

petrol 

5H!o5^ff s q 

petrol 

petticoat 

snto^fnV 

petikot 

phantom 

E'ES^IT 

phaantom 

pharmacy 

e'eric'or 

phaarmaasi 

philosophy 

Ef5*C9*Ef 

philosophi 

philosopher 

Ef5 e S‘Eff 

philojophar 

phone 

e‘© 

phon 

photo 

eV* 

photo 

physics 

EfSffflC? 

phijiks 

picnic 

jifnrcrnr 

piknik 

pilot 


paaylot 

pin 

51 fE 

pin 

pipe 

sn'jsm 

paayp 

plane 


plen 




plastic 

Mg'oWw 

plaastik 

plate 


plet 

play 


pie 

player 

JKoR'er 

pleyaar 

please 

me!z 

plij 

plot 

kV 

plot 

pocket 


poket 

point 


poyn 

poison 


poyjan 

police 

SIR c?fC9 

pulis 

policy 


polisi 

politics 


politiks 

polo 

m b e b 

polo 

pose 

w b z 

poj 

position 


pojisan 

powder 

if;* star 

paawdar 

power 

ifrc'9r 

pawwaar 

present 

WEZ°t5 

prajen 

president 

werofsr°t5 

prasiden 

press 

3nraroC9 

pres 

prime minister 

fkfetWer 

praaym 

ministar 

principle 


prinsipal 

principal 

werft5C9fM^ 

prinsipal 

private 


pribhet 

prize 

suer's 

praayj 

problem 

5I£r & I£°FF 

problem 

programme 


prograam 

progress 

wer^ero 

progres 

promotion 

werffifots 

pramosan 

pump 

jirrci 

pamp 

puncture 

items' 

pangchar 

quarter 

HHW 

kwaatar 

question 

Gffl 6 ftC9t5 

koysan 

quiz 

Erne 

kuyj 

quota 

iY' 

kotaa 






rack 

er°nr 

rek 

radio 


redio 

rail 

er°3 

rel 

rank 

6T°2fllEB 

renk 

rate 

fi'oV 

ret 

ready 

er°srf 

redi 

receipt 


risip 

record 


rekot 

refugee 

erfEfscf 

refiuji 

regiment 

GT °JF : 'fK 0 ^5 

rejimen 

regular 

rtpeer 

rigular 

repair 

errsim'er 

ripiyaar 

report 

GTtV.tf 

ripo.t 

reserve 


rijaa.p 

resign 

erfc'E© 

rijaayn 

respect 

eroC9M»nr 

respek 

retire 

Erf^'JSHer 

ritaayyar 

rickshaw 

erfnrc9 6 

rikso 

right 

er'Etf 

raayt 

robot 

erVtf 

robot 

rocket 

er*EW 

roket 

rubber 

GTYGT 

rabar 

salad 


salaat 

sample 


sempal 

sandal 

015ST3 

sendal 

school 

JSCNBH 

M 

iskul 

science 

C9'EUC9 

saayns 

scooter 


iskutar 

screw 

HC91JET 

iskru 

seat 

Of.V 

si.t 

second 

OI0°{g 

seken 

secretariat 

C9°lffiir°56 er fftotf 

sekretariyet 

secretary 

OotgjTo^GTf 

sekretari 

section 

onrots 

seksan 

selfish 

CWEfO 

selphis 

semicolon 

C9oKfiffl # 5rig 

semikolan 






398 


seminar 

senior 

sense 

sentence 

sentry 

service 

set 

seven 

seventy 

shampoo 

shape 

shawl 

show 

side 

sign 

simple 

sinus 

size 

skirt 

smart 

society 

soda 

solo 

spare 

special 

sport 

spy 

standard 

start 

state 

station 

stool 

strike 

style 

subject 

summon 


OlEftTGr 

CMJfftfir 

OgC? 

C9tg£arr 

o'arxfo 

C9oV 

OFPJIR 
OJIJ " 

C9'^(g 

W'^UO 

JSOMfft'er 

EOMfCW 

5^C9J1RV 

JSOM'E 

jsojP'v 

5^09^0 v 

5505*7 

M 

5SC?£ff'J5Hr 

OT^oQT 

oV© 


seminaar 

seniyar 

sens 

sentens 

santri 

saarbis 

set 

saben 

sabenti 

sempu 

sep 

saal 

so 

saayt 

saayn 

simpal 

saaynas 

saayj 

iskat 

ismaat 

sosaayti 

sodaa 

solo 

ispiyaar 

ispisel 

ispot 

ispaay 

istendar 

istaat 

istet 

istesari 

istul 

istraayk 

istaayl 

sapjek 

somon 









399 


supply 

sweater 

system 

table 

tank 

tape 

target 

tax 

taxi 

team 

telephone 

television 

tension 

test 

textbook 

theory 

third 

ticket 

tie 

tin 

tincture 

tonsil 

total 

towel 

town 

tractor 

train 

transfer 

tray 

tribal 

tribe 

trick 

truck 

type 

typhoid 

typist 


of^er 

^nrof 

S^fFF 

^<>©09(5 

^oC9 

x fur erf 

x'ar 

^fEW 

s*f® 

^T®5? er 

s 6 flours 6 sr 

£ff'®C9EBT 

Cff* 

£irfnr 

£ertir 

S 6 ‘JSJKfO 


saplaay 

sitar 

sistem 

tebal 

tengk 

tep 

taarget 

teks 

teksi 

tim 

teliphon 

telibhijan 

tensan 

tes 

teksbuk 

thiari 

thaar 

tiket 

taay 

tin 

tinchar 

tonsil 

tote I 

taawyel 

taawn 

trektar 

tren 

traansphar 

tre 

traaybel 

traayp 

trik 

trak 

taayp 

taayphat 

taaypis 





400 


tyre 


taayyaar 

uncle 

minus -J 

angkal 

underground 

mtgsieriPir's® 

andargraawn 

under-secretary 

master ossir o ^erf 

andar sekretari 

unfit 

mtselV 

anphit 

union 

jsssufRm 

iuniyan 

university 


yunibharsiti 

up-to-date 

mi sw 

fn 

ap tu det 

van 

(n'tg) 

bhen (bhaan) 

verb 

n'l 

bhaap 

video 

^Tfsrfm 6 

bhidio 

walking 

jTElftD 

waaking 

war 

rc'er 

waar 

warning 

R'ercfin 

waarning 

welcome 

JWIHIff 

welkam 

wire 

rVbt 

woyaar 

workbook 

rc'nrxnr 

waakbuk 

workshop 

jTnro'i 

waaksop 

world 


waarl 

Xerox 

3°er a ic? 

jeroks 

X-ray 

m°ic?er° 

eksre 

yellow 


yelo 

youth 


yut 

zero 

rTer 6 

jiro 

zip 

3fl 

j'P 

zone 


jon 

zoo 


ju 














About Author 

M S Ningomba, retired Professor of Manipuri Language and 
Linguistics, Department of Linguistics. Manipur University, 
received his M.A and Ph D degrees in linguistics Irom the 
University of Poona, got his lexicography and lexicology training 
from the Central Institute of English and Foreign Languages 
(CIEFL), Hyderabad and he was one of the lirst Joint Secretaries 
of the Lexicographical Society ol India. His main publications 
include Mitay Lonmit, A Course in Manipuri, Manipuri Grammar 
(co-author with DNS Bhat), published in Germany. Currently he is 
the President of the Manipuri Language Development Society 
(MALADES). Imphal.